Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazoi sakonago bat ere badago, alegia, emakumea sustantzia dela, eta gizona hausnarmena.
es
La mujer es sustancial y el hombre reflexi?n.
fr
Mais il existe aussi une raison plus profonde, c'est que la femme est substance, l'homme r?flexion.
en
This also has a deeper basis, namely, that woman is substance, man is reflection.
eu
Horregatik emakumeak ez du aukeratzen beste gabe; gizonak proposamena egiten dio, eta emakumeak aukeratzen du.
es
Y as? la mujer no elige sin m?s: primero, el hombre "libera" y luego la mujer elige.
fr
Voil? pourquoi la femme ne choisit pas sans plus, mais l'homme demande, elle choisit.
en
Therefore, she does not choose without further ado; rather, man proposes, she chooses.
eu
Baina gizonaren proposamena galdera bat da, eta emakumearen aukeraketa, azken batean, galdera bati emandako erantzuna.
es
Pero el "liberar" del hombre es como una pregunta y la elecci?n de la mujer como una respuesta a esa misma pregunta.
fr
Or cette demande de l'homme est une question et le choix qu'elle fait n'est rien d'autre qu'une r?ponse ? cette question.
en
But man's proposal is a questioning; her choosing is actually an answer to a question.
eu
Zentzu batean, gizona emakumea baino gehiago da; beste zentzu batean, askozaz gutxiago.
es
En cierto sentido, el hombre es mucho m?s que la mujer, pero en otro es infinitamente menos.
fr
En un sens, l'homme est plus que la femme, en un autre sens, infiniment moins.
en
In a certain sense, man is more than woman, in another sense infinitely much less.
eu
Besterentzako izaki hau birjintasun purua da.
es
El estado en que el ser femenino a?n no ha alcanzado lo que constituye su finalidad, es decir, el fin de ser "transfigurada" en otro ser, es el estadio de la pura virginidad.
fr
Cette apparence est la pure virginit?.
en
This being-for-other is the pure virginity.
eu
Honek saio bat egiten badu beretzakoa den beste izaki batekin harremanetan jartzeko, orduan oposizioa erabateko mindulinkeriaz adierazten da, baina oposizio honek erakusten digu halaber emakumearen benetako izaera besterentzako izatean datzala.
es
En cambio, la mujer que busca una existencia individual frente al hombre, para quien ha sido creada, se vuelve repugnante y digna de mofa, lo que evidencia que el verdadero fin de la mujer es existir para otros.
fr
Si elle tente de se mettre en rapport avec une autre existence, qui est existence pour elle, le contraste appara?tra dans la pruderie absolue, mais ce contraste montre en outre que la v?ritable existence de la femme est apparence.
en
If it makes an attempt itself to be in relation to another being that is being-for-it, then the opposite manifests itself in an absolute coyness, but this opposite also shows that woman's true being is being-for-other.
eu
Erabateko debozioaren diametralki aurkakoa erabateko mindulinkeria da; azken hau kontrako zentzuan ikustezina da, denak kolpatzen duen abstrakzioa denez, nahiz eta horregatik abstrakzioak bizitzarik hartu ez.
es
La contraposici?n diametral de la entrega absoluta es el desprecio absoluto, invisible sin embargo, como una abstracci?n contra la cual todo se quiebra, sin que esa abstracci?n se torne por ello visible.
fr
Le contraste diam?tralement oppos? ? l'abandon absolu d'elle-m?me est la pruderie absolue, qui, en un certain sens, est invisible, comme l'abstraction contre laquelle tout vient se briser sans que toutefois elle prenne vie elle-m?me.
en
The diametrical opposite of absolute devotedness is absolute coyness, which conversely is invisible as the abstraction against which everything breaks, although the abstraction does not therefore come to life.
eu
Emakumetasunak ankerkeria abstraktoaren kualitatea bereganatzen du orduan, alegia, benetako birjin-mindulinkeriaren mutur karikaturazkoa.
es
La femineidad adquiere entonces el car?cter de abstracta crueldad que es como el contraste ir?nico con la propia dulzura de la virginidad.
fr
La f?minit? rev?t alors un caract?re d'abstraite cruaut?, cette caricature outr?e de la vraie pruderie virginale.
en
Womanliness now assumes the quality of abstract cruelty, which is the caricaturing extreme of essential virginal Sprodigkeit [coyness].
eu
Gizona ezin da inoiz izan emakumea baino ankerragoa.
es
Un hombre no puede ser nunca tan cruel como una mujer.
fr
Un homme n'est jamais aussi cruel qu'une femme.
en
A man can never be as cruel as a woman.
eu
Mitologia, herri-ipuin eta kondairetara jo besterik ez dago hau frogatzeko.
es
Basta con pensar en las distintas mitolog?as, en los cuentos y leyendas populares para confirmarlo.
fr
Mythologie, contes et l?gendes le confirment quand on s'y reporte.
en
A search of mythology, folktales, legends will confirm this.
eu
Bere krudelkerian mugarik ezagutzen ez duen natur-printzipioren baten irudia ematekotan, birjin izakiarena da.
es
Si se quiere dar la imagen de una fuerza de la naturaleza cuya crueldad no conozca l?mites, hay que buscar un ser viriginal.
fr
Si l'on veut d?crire un principe naturel dont la rigueur impitoyable ne conna?t pas de bornes, il n'y a qu'? d?peindre un ?tre virginal.
en
If a representation is to be given of a principle of nature that in its ruthlessness knows no limits, then it is a feminine creature.
eu
Edo izutu egiten zara herri-kondairetan irakurtzen duzunean inongo zirrararik sentitu gabe bere miresle guztiak bizia galtzen ikusi zituen neskaz.
es
Nos impresiona leer la historia de una muchacha que hizo que le quitaran la vida a sus adoradores sin la menor emoci?n.
fr
On fr?mit en lisant l'histoire d'une jeune fille qui laisse froidement ses pr?tendants risquer leur vie comme on le voit si souvent dans toutes les l?gendes populaires.
en
Or one is terrified to read about a young girl who callously has her suitors liquidated, as one so frequently reads in the fairy tales of all peoples.
eu
Bizar Urdin batek maite izan dituen neska guztiak hiltzen ditu eztei-gauean, baina ez du haiek hiltzen atsegin hartzen;
es
Es cierto que el caballero Barba Azul mata, la misma noche de bodas, a las doncellas que am?, pero no experimenta ning?n placer en eso, m?s a?n, lo hace con toda justicia pues, para ?l, ha concluido ya el deleite.
fr
Barbe-Bleue tue la nuit m?me de ses noces toutes les jeunes filles qu'il a aim?es, mais il ne prend pas plaisir ? les tuer.
en
On the wedding night, a Bluebeard kills all the girls he has loved, but he does not enjoy the killing of them;
eu
aitzitik, atsegina aurretiazkoa izan da, eta horretantxe datza muina, ez krudelkeria krudelkeriagatik bakarrik.
es
Esto caracteriza el concepto de la crueldad por la crueldad.
fr
Tout au contraire, le plaisir, c'est avant qu'il l'a connu. Rien d'abstrait, comme on voit, ce n'est pas une cruaut? pour la cruaut?.
en
on the contrary, the enjoyment was antecedent, and therein lies the concretion-it is not cruelty for the sake of cruelty alone.
eu
Don Juan batek seduzitu egiten ditu, gero bertan behera uzteko, baina ez du inongo atseginik hartzen haiek bertan behera uztean, seduzitzean baizik.
es
Un don Juan seduce a las muchachas y despu?s las abandona, pero no es el abandono lo que le satisface, sino la seducci?n;
fr
Un Don Juan les s?duit et les abandonne, mais son vrai plaisir est de les s?duire, non de les abandonner.
en
A Don Juan seduces them and abandons them, but he has enjoyment not in abandoning them but rather in seducing them;
eu
Beraz ez du zerikusirik krudelkeria abstraktu horrekin.
es
no se puede decir, por tanto, que ?sta sea una crueldad absoluta.
fr
Nulle trace ici non plus de cette abstraite cruaut?.
en
therefore, it is in no way this abstract cruelty.
eu
Auzia zenbat eta gehiago hausnartu, orduan eta argiago ikusten dut nire praxia erabateko harmonian dagoela nire teoriarekin. Izan ere, nire praxian beti egon naiz sinetsita emakumea funtsean besterentzako izakia dela.
es
Cuanto m?s reflexiono acerca de este tema, m?s advierto que mis teor?as, fundadas en la profunda certeza de que la mujer, por su propia naturaleza, es un ser cuya ?nica finalidad est? en ser de otro, se hallan en perfecta armon?a con una pr?ctica.
fr
Ainsi, plus j'y r?fl?chis et plus je d?couvre la compl?te harmonie qui r?gne entre ma pratique et ma th?orie. Car dans ma pratique, j'ai toujours ?t? intimement persuad? que la femme n'est qu'apparence.
en
The more I deliberate on the matter, the more I see that my practice is in complete harmony with my theory. My practice, namely, has always been imbued with the conviction that woman is essentially beingfor-other.
eu
Horregatik da horren esanguratsua unea, besterentzat izatea unearekin duelako beti zerikusia.
es
Pero debe hacer observar la infinita importancia que en este terreno tiene el momento, pues ser para otros es siempre una cosa inmediata.
fr
C'est aussi la raison pour laquelle, ? cet ?gard, l'instant rev?t une infinie importance, car l'apparence est toujours son affaire.
en
The moment is so very significant here because being-for-other is always a matter of the moment.
eu
Denbora luze edo laburra igaro daiteke une hori iritsi arte, baina unea iritsi orduko, hasieran besterentzako izakia zena izaki erlatibo bihurtzen da, eta hartara dena amaitzen da.
es
Este pude llegar antes o despu?s, pero cuando ha llegado, el ser que existe para otro tiene que convertirse en ser relativo, deja, en consecuencia, de existir.
fr
On peut attendre plus ou moins longtemps avant que cet instant ne surgisse, mais il ne manque jamais d'arriver et d?s sa venue, ce qui n'?tait primitivement qu'apparence prend une existence relative, et du m?me coup tout est fini.
en
A longer or shorter time may pass before the moment arrives, but as soon as it has arrived, then that which originally was being-for-other assumes a relative being, and with that everything is finished.
eu
Ondotxo dakit senarrek ere batzuetan esaten dutela emakumea besterentzako izakia dela, baina beste zentzu batean, hots, berena dela bizitza osorako.
es
Y en eso se equivocan los casados que creen que tambi?n en otro sentido la mujer es un ser para otros, es decir, que debe serlo todo para ellos durante su vida.
fr
Je n'ignore pas non plus que les maris disent qu'en un autre sens aussi la femme est apparence: Elle est tout pour eux pendant toute la vie.
en
I am well aware that husbands sometimes say that woman is being-for-other in a quite different sense, that she is everything for them for the whole of life.
eu
Baina ez zaie senarrei kontuan hartu behar. Nik uste elkarri sinestarazten dioten gauza besterik ez dela.
es
Y tambi?n los hombres casados deben aceptar que esto es mera ilusi?n...
fr
Il faut leur pardonner, ? ces maris, car au fond n'est-ce pas quelque chose dont ils essaient de se persuader entre eux ?
en
I do believe that this is something that they make each other believe.
eu
Normalean klase bakoitzak ohitura konbentzional jakin batzuk.
es
Todos los estados sociales tienen h?bitos y mentiras convencionales.
fr
Dans la vie, chaque profession a en g?n?ral certaines coutumes conventionnelles et surtout certains mensonges de convention.
en
Every class in life ordinarily has certain conventional ways and especially certain conventional lies.
eu
Eta ametsetako lukainka hau horien artean sartu beharra dago.
es
 
fr
Ce point de vue faux en est s?rement un.
en
This traveler's tale must be reckoned as one of those.
eu
Unea ulertzea ez da horren kontu erraza, eta gaizki ulertzen duena bizitza osoan zehar aspertzera kondenatuta dago.
es
Tambi?n, por tanto, el grueso lat?n de algunos maridos.
fr
L'intelligence de l'instant est affaire d?licate et celui qui se trompe aura son poids d'ennui ? tra?ner jusqu'? son dernier jour.
en
To have an understanding of the moment is not such an easy matter, and the one who misunderstands it is doomed to boredom for life.
eu
Unea guztia da, eta une barruan emakumea guztia da;
es
El instante lo es todo y en el instante lo es todo la mujer:
fr
L'instant est tout et, dans l'instant, la femme est tout.
en
The moment is everything, and in the moment woman is everything;
eu
ondorioak ez ditut ulertzen.
es
?no comprendo por qu? se briscan consecuencias!
fr
Quant aux cons?quences, elles m'?chappent.
en
the consequences I do not understand.
eu
Ondorio horietako bat haurrak izatea da.
es
?Incluso nos preocupa la consecuencia de si nacer?n o no los hijos!
fr
Entre autres, celle aussi d'avoir des enfants.
en
One such consequence is having a child.
eu
Nik funtsezko pentsalaritzat hartzen dut neure burua, baina burutik jota egonda ere pentsaezina iruditzen zait ondorio hori.
es
Creo ser un pensador muy consecuente, pero jam?s podr?a responder de las consecuencias, aun-que me dedicase a meditar hasta enloquecer.
fr
Voyons, je crois ?tre un penseur assez logique, mais m?me si j'?tais fou, je ne serais pas homme ? penser cette cons?quence-l?, je ne la comprends absolument pas, il y faut un mari.
en
Now, I fancy myself to be a fairly consistent thinker, but even if I were to go mad, I am not the man to think that consequence.
eu
Ez dut inolaz ere ulertzen;
es
No las comprendo:
fr
 
en
 
eu
horretarako ezkonduta egon behar da.
es
son algo que solamente puede comprender un hombre casado...
fr
Hier Cord?lia et moi avons ?t? rendre visite ? une famille ? la campagne.
en
I do not understand it at all-it takes a married man for such things.
eu
Atzo Cordeliak eta biok bisita egin genion familia bati beren opor-etxera.
es
Ayer Cordelia y yo fuimos a visitar a una familia conocida que est? de veraneo.
fr
Nous sommes surtout rest?s au jardin o? nous avons pass? le temps ? toutes sortes d'exercices physiques, entre autres ? jouer aux gr?ces.
en
Yesterday, Cordelia and I visited a family at their summer home.
eu
Bertan zeudenek lorategian eman zuten denbora gehiena, eta hantxe jardun genuen denborapasa, mota guztietako ariketa fisikoak egiten.
es
Pasamos la mayor parte del tiempo en el jard?n entre-gados a diversos ejercicios f?sicos.
fr
A un moment donn?, le partenaire de Cord?lia abandonna sa place et je profitai de l'occasion pour le remplacer.
en
The people spent most of the time in the garden, where we amused ourselves with all kinds of physical exercise.
eu
Aro-jaurtiketan ere aritu ginen.
es
Entre otras cosas, se jug? con los aros.
fr
Quels charmes elle d?ployait !
en
One of the games we played was quoits [Ring].
eu
Cordeliarekin jolasean zebilen gizonezko bat joan zenean, aukeraz baliatu nintzen bere lekua hartzeko.
es
Un se?or que estaba jugando con Cordelia se march? y aprovech? la oportunidad para ocupar en seguida su puesto.
fr
L'effort embellissant du jeu la rendait encore plus s?duisante.
en
When another gentleman who had been playing with Cordelia left, I seized the opportunity to take his place.
eu
Hura xarma-aberastasuna Cordeliak zabaltzen zuena, jolasaren ahalegin edergarriek are seduzitzaileago bihurtua!
es
Cordelia se mov?a con gran donaire y el esfuerzo del juego la hac?a a?n m?s seductora y destacaba su belleza.
fr
Quelle gracieuse harmonie dans ses mouvements pourtant incoordonn?s !
en
What a wealth of loveliness she displayed, even more seductive in the graceful exertions of the game!
eu
Hura harmonia xarmangarria bere mugimenduen kontraesanean!
es
En el contraste de sus m?sculos hab?a una fascinadora armon?a.
fr
Quelle l?g?ret? ! on e?t dit quelle dansait sur les pr?s !
en
What lovely harmony in the self-contradictions of her movements!
eu
Zein arina zen, zelaian barrena dantzatzen bezala! Zein sendoa, erresistentzia premiarik gabe baina;
es
 
fr
 
en
How light she was, like a dance across the meadow! How vigorous, yet without needing resistance;
eu
zein engainagarria, bere oreka-zentzumena guztiaz arduratzen zen arte! Zein ditiranbikoa zuen jardunbidea, zein probokatzailea begirada!
es
Era tan ligera que parec?a no tocar la tierra, su figura resultaba ditir?mbica, su mirada, vivificadora.
fr
Malgr? l'absence de toute r?sistance, quelle pl?nitude de force ? s'y tromper jusqu'? ce que l'?quilibre explique tout.
en
how deceptive until her balance accounted for everything! How dithyrambic her demeanor, how provocative her glance!
eu
Jolasak berak ere interes berezi bat zuen niretzat, noski.
es
Para m?, como es l?gico, el juego revest?a especial inter?s.
fr
Le jeu m?me avait naturellement pour moi un int?r?t tout particulier, dont Cord?lia ne semblait pas se douter.
en
Naturally, the game itself had a special interest for me.
eu
Ez zirudien Cordelia horretaz jabetzen zenik.
es
En cambio, Cordelia parec?a no prestarle excesiva atenci?n.
fr
Une allusion que je fis ? l'une des personnes pr?sentes sur le bel usage d'?changer des anneaux tomba comme un ?clair dans son ?me.
en
Cordelia did not seem to notice it.
eu
Bertan zeudenetako bati aroak elkartrukatzeko ohitura ederraz egin nion aipamenak tximistak bezala jo zuen Cordelia. Une hartatik, argi goren bat zabaldu zen egoera osoaren gainetik, esangura sakonago batek kutsatu zuen, energia areagotu bat piztu zen Cordeliarengan.
es
 
fr
D?s ce moment une lumi?re plus vive ?claira toute la situation, l'impr?gnant d'une signification plus profonde, et une ?nergie accrue anima Cord?lia.
en
An allusion I made to one of those present about the beautiful custom of exchanging rings struck her soul like a lightning bolt. From that moment, a higher explanation pervaded the whole situation, a deeper significance permeated it, a heightened energy inflamed her.
eu
Bi aroak makilan neuzkan;
es
Por eso lanc? mi aro a otra jugadora:
fr
Je retins les deux anneaux sur ma baguette, m'arr?tai un moment et ?changeai quelques paroles avec les gens qui m'entouraient.
en
I had both rings on my stick;
eu
une batez gelditu eta hitz pare bat elkartrukatu nuen inguruan zeudenekin.
es
ella qued? igual que si la alcanzase un rayo.
fr
Elle comprit cette pause.
en
She understood this pause.
eu
Cordeliak ulertu egin zuen etenaldia.
es
Desde aquel momento, cambi? la situaci?n.
fr
Je lui renvoyai les anneaux.
en
A moment later, she caught both of them on her stick.
eu
Berriro jaurti nizkion aroak. Berak bana-banan harrapatu zituen makilaz.
es
Vi que Cordelia se hab?a llenado repentinamente de una mayor energ?a.
fr
Peu apr?s elle les rattrapa sur la m?me baguette et d'un seul coup, comme par inadvertance, elle les lan?a si haut qu'il me fut ?videmment impossible de les saisir.
en
She tossed both of them straight up into the air simultaneously, as if inadvertently, so that it was impossible for me to catch them.
eu
Gero, oharkabean bezala, biak aldi berean jaurti zituen gorantz, nik harrapatzea ezinezko bihurtuz.
es
Con los aros listos, aguard? unos instantes, hablando algunas palabras con los presentes.
fr
Elle accompagna ce geste d'un regard charg? d'une audace incroyable.
en
This toss was accompanied by a look filled with unbounded daredeviltry.
eu
Mugaz gaindiko ausarkeriaz betetako begirada batek lagundu zion jaurtiketari.
es
Ella comprendi? la pausa.
fr
On raconte qu'un soldat fran?ais qui avait fait la campagne de Russie fut amput? d'une jambe gangren?e.
en
There is a story of a French soldier who had been in the Russian campaign and had to have his leg amputated because of gangrene.
aurrekoa | 66 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus