Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Mugaz gaindiko ausarkeriaz betetako begirada batek lagundu zion jaurtiketari.
es
Ella comprendi? la pausa.
fr
On raconte qu'un soldat fran?ais qui avait fait la campagne de Russie fut amput? d'une jambe gangren?e.
en
There is a story of a French soldier who had been in the Russian campaign and had to have his leg amputated because of gangrene.
eu
Kontatzen da Errusiako kanpainan egondako soldadu frantziar bati, pasmoa zela eta, hanka moztu behar izan ziotela.
es
Entonces le lanc? los dos aros que ella recogi? en seguida con sus palillos, pero me los devolvi? demasiado altos, como si se equivocase, y no pude recoger ninguno.
fr
A l'instant m?me o? cette douloureuse op?ration prenait fin, il empoigna la jambe par le pied et la jeta en l'air en criant:
en
The very moment the agonizing operation was over, he seized the leg by the sole of the foot, tossed it up into the air, and shouted:
eu
Ebakuntza mingarria amaitu bezain laster, hanka oinzolatik heldu eta airean jaurti zuen Vive l?empereur!
es
Y acompa?? el juego con una mirada de infinita audacia:
fr
Vive l'Empereur !
en
Vive I'empereur [Long live the emperor].
eu
oihukatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako begiradarekin, inoiz baino politagoa, jaurti zituen bi aroak airean, bere baitan esanez:
es
en aquel momento estaba m?s hermosa que nunca y parec?a querer gritar:
fr
C'est avec ce m?me regard qu'elle aussi, plus belle que jamais, lan?a les deux anneaux en disant tout bas:
en
With a look such as that, she, even more beautiful than ever before, tossed both rings up into the air and said to herself:
eu
gora amodio erotikoa.
es
"?Viva el amor!".
fr
Vive l'amour !
en
Long live erotic love.
eu
Baina ez zitzaidan komenigarria iruditu halako modu zoroan jarduten segitzea;
es
No cre? oportuno mantenerla en tal estado de ?nimo pues en seguida hubiese aparecido la languidez que sigue a las emociones fuertes.
fr
Je jugeai toutefois imprudent de la laisser s'emballer dans une pareille exaltation et de l'y laisser seule car je craignais cette lassitude qui suit si souvent.
en
I deemed it inadvisable, however, to let her run riot in this mood or to leave her alone with it, out of fear of the letdown that often comes on its heels.
eu
ez nuen bakarrik utzi nahi, halako portaeren ondoren sarri askotan etortzen den abailduraren beldur.
es
Mantuve, por tanto, la calma, simulando no haberme dado cuenta de nada:
fr
Je restai donc parfaitement calme et, gr?ce ? la pr?sence des autres, je la for?ai ? continuer ce jeu comme si je n'avais rien remarqu?.
en
Therefore, I remained very cool, as if I had noticed nothing, and with the help of , those present constrained her to keep on playing.
eu
Horregatik patxada osoz jardun nuen, gertaturikoaz jabetu ez banintz bezala, eta bertan zeudenen laguntzaz jolasten jarraitzera behartu nuen.
es
eso la oblig? a continuar el juego.
fr
Une telle conduite ne peut qu'accro?tre son ?lasticit?.
en
Such behavior only gives her more elasticity.
eu
Horrelako portaerak bere malgutasuna areagotu besterik ez du egiten.
es
Si nuestra ?poca se interesase por ciertas averiguaciones, yo propondr?a un premio a quien respondiera mejor a estas preguntas:
fr
Si de nos jours, on pouvait s'attendre ? rencontrer quelque sympathie pour des enqu?tes de ce genre, j'offrirais un prix pour la meilleure r?ponse ? la question suivante:
en
If any sympathy with explorations of this kind could be expected in our age, I would pose this question for a prize essay:
eu
Gaur egun horrelako azterketei buruz begikotasun gehiago espero ahal izango balitz, ondoko galdera egingo nuke: nor da, estetika aldetik pentsatuz, lotsatiagoa, neska ezkongabea ala emazte ezkonberria, eskarmentu gabea ala esperientzia duena?
es
?En quien es m?s grande el pudor, est?ticamente hablando: en una muchacha o en una mujer joven?
fr
Au point de vue esth?tique, qui a le plus de pudeur: Une jeune fille ou une jeune femme, celle qui sait ou celle qui ne sait pas ?
en
From the esthetic point of view, who is more modest, a young girl or a young wife, the inexperienced or the experienced;
eu
Zeini eman behar zaio askatasun handiagoa?
es
?En la inocente e ingenua o en la consciente y enterada?
fr
 
en
 
eu
Baina honelako gauzek ez dute inor kezkatzen garai serio hauetan.
es
?Y a cu?l de ambas hay que conceder mayor libertad?
fr
Et ? laquelle des deux peut-on accorder la plus grande libert? ?
en
to whom does one dare to grant more freedom?
eu
Horrelako ikerketak denen interesa piztuko zukeen Grezian;
es
Desgraciadamente, en nuestros d?as hay demasiada seriedad para que alguien se ocupe de ciertas cuestiones, que en la antigua Grecia, sin embargo, hubieran despertado un inter?s general y, especialmente de las mujeres, casadas o no;
fr
 
en
 
eu
estatu osoa mobilizatuko zatekeen, batez ere neska ezkongabeak eta emazte ezkonberriak.
es
incluso hubiera podido agitar a toda la rep?blica.
fr
Mais notre ?poque s?rieuse n'a cure de ce genre de question.
en
But such things do not concern our earnest age.
eu
Gure garaian inork ez du horrelakorik sinesten, sinetsiko ez luketeen bezala kontatuko balitzaie bi neska greziarren artean izandako iskanbila ezaguna, eta honek eragindako ikerketa izugarri arduratsua.
es
En nuestro tiempo, esto parece incre?ble, como parece incre?ble la historia de aquella famosa disputa entre dos v?rgenes griegas, que brind? ocasi?n para un examen completo de su persona f?sica.
fr
En Gr?ce, semblable enqu?te aurait ?veill? l'attention g?n?rale, toute la cit? e?t ?t? en branle, jeunes filles et jeunes femmes surtout.
en
In Greece, such an investigation would have prompted universal attention;
eu
Izan ere, Grezian halako arazoak ez ziren azaletik eta arinkeriaz aztertzen.
es
Estos problemas no se trataban a la ligera en Grecia:
fr
Car en Gr?ce, on ?tait loin de traiter ces probl?mes ? la l?g?re.
en
the whole state would have been set in motion, especially the young girls and the young wives.
eu
Baina gauza jakina da Venusek beste goitizen bat duela, iskanbila haren kariaz sortua, eta denek miresten dutela hilezkor bihurtu duen Venusen estatua hura.
es
todos saben que Venus, despu?s de esa discusi?n, consigui? un nuevo triunfo que, definitivamente, la consagr? como la imagen de la Venus perpetua.
fr
Et pourtant chacun sait que, depuis cette querelle, V?nus porte un surnom et que l'image de cette d?esse qui l'a immortalis?e est universellement admir?e.
en
Our age would not believe this, but neither would our age believe it if it were told of the celebrated contest held between two Greek maidens and the very painstaking investigation it occasioned, for in Greece such problems were not treated casually and light-mindedly, and yet everyone knows that Venus has an extra name on account of this contest and that everyone admires the statue of Venus that has immortalized her.
eu
Emakume ezkonduak baditu bere bizitzan interesgarria izaten den bi aldi:
es
En la vida de una mujer casada haz dos per?odos en los que resulta verdaderamente interesante:
fr
Il y a deux p?riodes int?ressantes dans la vie d'une femme mari?e:
en
A married woman has two periods of her life in which she is interesting:
eu
lehen gaztaroa, eta berriro ere azkenean, oso adindua denean.
es
cuando se casa y cuando ha entrado en a?os.
fr
La toute premi?re jeunesse, puis, longtemps apr?s, quand elle a beaucoup vieilli.
en
her very earliest youth and again at long last when she has become very much older.
eu
Baina badu orobat, ezin uka dakioke hori, neskato garaian baino xarmangarriagoa dagoen une bat, errespetu gehiago pizten duenekoa.
es
Pero hay una ocasi?n en la que es mas encantadora que una ni?a, y al mismo tiempo, digna de mucha m?s veneraci?n:
fr
Mais elle a aussi, nul ne dira le contraire, un moment o? elle est encore plus charmante qu'une jeune fille et o? elle inspire encore plus de respect.
en
But she also has a moment, and this must not be denied her, when she is even lovelier than a young girl, inspires even more honor.
eu
Une hau gutxitan gertatzen da bizitzan ordea;
es
ese instante llega muy rara vez en la vida;
fr
Mais ce moment-l? n'arrive que rarement dans la vie, image fantastique qui n'a pas besoin d'?tre vue et qu'on ne voit peut-?tre jamais.
en
But this is a moment that seldom occurs in life;
eu
fantasiazko irudi bat da, bizitzan derrigorrez ikusi behar ez dena, eta agian inoiz ikusten ez dena.
es
es una imagen de la fantas?a que no es necesario ver en la realidad y que tal vez en la realidad nunca podr? verse.
fr
Je me repr?sente alors une jeune femme saine, florissante, aux formes ?panouies;
en
it is a picture for the imagination that does not need to be seen in life and perhaps is never seen, imagine her as healthy, blooming, amply developed;
eu
Osasuntsu, loratu, erabat garatuta irudikatzen dut; besoetan daraman haurrak amaren arreta guztia bereganatzen du, ama buru-belarri du begira.
es
Me imagino a una mujer de espl?ndida salud, que sostiene a un ni?o entre sus brazos, al que prodiga todos sus cuidados y mil veces lo mira embelesada.
fr
elle tient un enfant sur son bras, uniquement attentive ? lui, perdue dans sa contemplation.
en
in her arms she is holding a child, to whom all her attention is given, in the contemplation of whom she is absorbed.
eu
Irudi honi giza bizitzak eskain dezakeen politena dei dakioke; natur mito bat da, eta horregatik artearen begiez bakarrik ikus daiteke, ez errealitatean.
es
Esta imagen es lo que la existencia humana puede ofrecer de m?s amable y m?gicamente hermoso, es un mito de la naturaleza, por lo mismo, no puede ser visto in natura, sino ?nicamente en el arte.
fr
C'est un tableau dont la gr?ce est ici-bas incomparable, un mythe de la nature qu'on ne doit contempler qu'avec des yeux d'artiste et non comme une r?alit?.
en
It is a picture that must be called the loveliest that human life has to display; it is a nature myth, which therefore may be seen only in artistic portrayal, not in actuality.
eu
Gainera, irudian ez du beste inork agertu behar, ezta atzealdean ere, enbarazu besterik ez baitu egiten.
es
Pero cerca de esa imagen no deben aparecer otras personas, para que no se eche a perder todo el efecto.
fr
Il n'y faut non plus d'autres figures, ni d'entourage qui ne feraient que troubler la vision.
en
There must be no more figures in the picture either, no setting, which only interferes.
eu
Gure elizetara sartzen bazara, aukera handiak izan ditzakezu besoetan haurra daraman amaren bat ikusteko.
es
A menudo nos ocurre, por ejemplo, ver en nuestras iglesias a una madre con el ni?o en sus brazos.
fr
Ainsi lorsqu'on va dans nos ?glises, on a souvent l'occasion d'apercevoir une m?re qui appara?t avec son enfant sur les bras.
en
If one goes to our churches, one will often have occasion to see a mother appear with a child in her arms.
eu
Alde batera utzita haurraren negar asaldagarria, alde batera utzita gurasoek txikiaren etorkizunaz izan ditzaketen itxaropenei buruzko pentsamendu kezkatiak, negar horretantxe oinarrituak, inguruneek berek halako moduan egiten dute traba non gainerako guztia perfektoa izanda ere, efektua galtzen baita. Ikus dezakezu aita, akats handi hori, mitoa eta xarmangarritasuna hausten baititu.
es
Pero, ?que distinto efecto causa esa figura en nosotros a causa de todas las cosas reales que la rodean! Aun prescindiendo de la molestia que nos ocasionan los gritos del peque?uelo y la idea de las cuitas y las esperanzas que los padres tienen ya en su porvenir, el ambiente es de por s? tan inadecuado que aun siendo todo lo dem?s perfecto, el efecto se pierde siempre.
fr
Mais, m?me si l'on fait abstraction du cri inquiet de l'enfant et des pens?es anxieuses que ce cri suscite dans l'esprit des parents quand ils songent aux perspectives d'avenir du petit, l'entourage d?j? vous d?range tellement que l'effet serait perdu, tout le reste f?t-il parfait.
en
Apart from the disquieting crying of the child, apart from the uneasy thought about the parents' expectations for the little one's future based upon this crying of the infant, the surroundings in themselves interfere so much that even if everything else were perfect the effect would nevertheless be lost.
eu
Ikus dezakezu-horrenda refero-aita-amabitxien koru serioa, eta ikusten duzu... ezertxo ere ez.
es
Se comienza por ver al padre y he ah? en seguida un error. Porque con esa figura desaparece lo que hay de encantador y m?stico en el grupo:
fr
On voit le p?re, ce qui est une grosse faute, car cela supprime le mythe, l'enchantement et on voit-horrenda refero-le coeur des parrains, et on voit-eh bien, rien du tout.
en
The father is visible-a huge defect, since that cancels the myth, the charm. The earnest chorus of sponsors is visible-horrenda refero [I report dreadful things]-and one sees nothing at all.
eu
Fantasiazko irudi gisa aurkeztua, guztien artean politena da.
es
con el padre, vemos toda la serie grave y solemne de los abuelos, vemos..., vemos..., y terminamos por no ver nada m?s.
fr
Comme vision imaginaire, elle a cependant un charme sans ?gal.
en
Presented as a picture for the imagination, it is the loveliest of all.
eu
Niri ez zait adore, azkartasun, ezta ausarkeriarik ere falta eraso egiten ausartzeko;
es
Quisiera tener rapidez y temeridad suficientes para dirigir mis ataques a la realidad, pero si viera aquella imagen en la realidad, las armas se me caer?an de las manos...
fr
Je ne manque ni de hardiesse, ni de cran, ni de t?m?rit? pour oser une attaque-mais si dans la vie de tous les jours, j'apercevais une telle vision, je serais d?sarm?.
en
I do not lack the boldness and dash, or the brashness, to venture an assault-but if I were to see such a picture in actuality, I would be disarmed.
eu
baina errealitatean halako irudia ikusiko banu, desarmatuta geratuko nintzateke.
es
Cordelia sigue ocupando a?n mi coraz?n.
fr
Comme Cord?lia me pr?occupe !
en
How Cordelia preoccupies me!
eu
Nola kezkatzen nauen Cordeliak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, laster amaituko da dena; nire arimak gaztetzea eskatzen du beti.
es
Pero dentro de poco este per?odo habr? pasado; mi alma debe rejuvenecer constantemente.
fr
Et pourtant cette ?poque sera bient?t r?volue, mon ?me aspire toujours ? rajeunir.
en
And yet the time will soon be over; my soul always requires rejuvenation.
eu
Aditzen dut jadanik, urrutitik bezala, oilarraren kukurrukua.
es
Me parece ya o?r a los lejos el fat?dico canto del gallo.
fr
Au loin j'entends d?j? comme un chant de coq.
en
I already hear, as it were, the rooster crowing in the distance.
eu
Agian berak ere aditzen du, baina goiza iragartzen ari dela uste du.
es
Quiz? tambi?n ella lo escucha, pero cree que anuncia la aurora...
fr
Peut-?tre l'entend-elle aussi, mais elle croit qu'il annonce l'aube.
en
Perhaps she hears it, too, but she believes it is heralding the morning.
eu
Zergatik du neskato batek halako edertasuna, eta zergatik irauten dio horren gutxi?
es
?Por qu? deben ser tan hermosas las muchachas y marchitarse tan pronto las rosas?...
fr
Pourquoi une jeune fille est-elle si belle et pourquoi sa beaut? est-elle si ?ph?m?re ?
en
-Why does a young girl have such beauty, and why does it last such a short time?
eu
Gogoeta horrek izugarri malenkoniatsu jar nintzake, baina ez da axola zaidan gaia.
es
?Ay de m?!
fr
J'en pourrais devenir tout m?lancolique et cependant, ? vrai dire, c'est une pens?e qui ne me regarde pas.
en
That thought could make me veiy melancholy, and yet it is really none of my business.
eu
Gozatu, berriketarik gabe.
es
Son ?stas, ideas que casi me vuelven melanc?lico, aunque no nazcan en m?...
fr
Jouissons, ne palabrons pas.
en
Enjoy-do not chatter.
eu
Horrelako hausnarketak lanbide bihurtzen duen jendeak, arruntean ez du gozatzen.
es
?Gocemos de la vida y cortemos las rosas antes de que se marchiten!
fr
La plupart des gens qui font m?tier de telles r?flexions se passent en g?n?ral de toute jouissance.
en
Ordinarily, people who make a profession of such deliberations do not enjoy at all.
eu
Edonola ere, horrelako gogoetak gertatzeak ez dio inori kalterik egiten, tristezia hori-ez bere buruarenganakoa, besteenganakoa baizik-normalean apur bat lerdenago egiten baitu gizona.
es
Pero a?n si estos pensamientos pudiesen cambiar mi humor, no ser?a un da?o excesivamente grande.
fr
Toutefois il n'y a rien de mal si une pens?e vous vient ? ce sujet, car cette m?lancolie d?pouill?e de tout ?go?sme et pour le compte d'autrui accro?t d'ordinaire quelque peu la beaut? masculine.
en
But it does no harm to think about it, because this sadness-not for oneself but for others-usually makes one a bit more handsome in a masculine way.
eu
Tristezia hori, lainoak bezala gizonaren indarra modu engainagarriz ostentzen duena, honen erotismoaren zati bat da. Emakumearengan nolabaiteko depresioa da horren baliokidea.
es
Pues una cierta melancol?a pintada en el rostro sirve para hermosear al hombre y hacerlo m?s interesante; y es una de las mejoras artes masculinas del amor;
fr
Une m?lancolie qui s'?pand comme un nuage trompeur sur la force virile fait partie de l'?rotisme masculin et trouve son pendant chez la femme dans une certaine tristesse.
en
A sadness that like a veil of mist deceptively obscures manly strength is part of the masculine erotic. A certain depression in woman corresponds to this.
eu
Neska batek bere burua zeharo entregatu duenean, dendena bukatzen da.
es
el saber ocultar como un velo de niebla enga?adora, la propia energ?a viril.
fr
-Quand une jeune fille s'est donn?e toute, c'est fini.
en
As soon as a girl has devoted herself completely, the whole thing is finished.
eu
Oraindik ere nolabaiteko larriduraz hurbiltzen naiz neska batengana;
es
Cuando una joven se ha abandonado a un hombre, todo concluye en breve.
fr
Je m'approche toujours d'une jeune fille avec une certaine angoisse, mon c?ur bat parce que je sens l'?ternel pouvoir de son ?tre.
en
I still always approach a young girl with a certain anxiety;
eu
bihotz taupadak areagotu egiten zaizkit, haren izaeran dagoen botere eternala sumatzen dudalako.
es
A?n me acerco a una doncella con cierto temor y con el coraz?n palpitando, pues percibo el eterno poder que hay en su ser.
fr
Devant une jeune femme, je n'y ai jamais pens?.
en
my heart pounds, for I sense the eternal power that is in her nature.
eu
Emakume ezkondu baten aurrean, aldiz, ez zait inoiz gertatu.
es
Esto jam?s me ocurre junto a una mujer casada.
fr
Ici le brin de r?sistance qu'on tente artificiellement d'opposer n'est qu'une bagatelle.
en
It has never occurred to me face to face with a married woman.
eu
Emaztea arte handiz egiten saiatzen den erresistentzia xumea ez da ezer.
es
La poca resistencia que ella trata de oponerme, de un modo artificial, no es gran cosa.
fr
Autant pr?tendre qu'une coiffe de femme mari?e en impose davantage qu'une t?te nue de jeune fille.
en
The little bit of resistance she artfully seeks to make is nothing.
eu
Ezkonduaren burukoa ezkongabearen buru hutsa baino hunkigarriagoa dela esatea bezala da.
es
 
fr
 
en
It is like saying that the married woman's housecap is more impressive than the young girl's uncovered head.
eu
Horregatik izan da beti Diana nire ideala.
es
Por eso mi ideal fue siempre Diana.
fr
C'est pourquoi Diane a toujours ?t? mon id?al.
en
That is why Diana has always been my ideal.
eu
Birjintasun erabateko horrek, mindulinkeria absolutu horrek, asko kezkatu izan nau beti.
es
 
fr
 
en
 
