Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zitekeen mundua ahultzeko konkistatu zutela, eta defentsarik gabe barbaroen esku jartzeko.
es
no parec?a sino que los romanos hab?an conquistado el mundo para debilitarlo y entregarlo sin defensa a los b?rbaros.
fr
on e?t dit qu'ils n'avaient conquis le monde que pour l'affaiblir, et le livrer sans d?fense aux barbares.
en
It might, indeed, be said that they conquered the world only to weaken it, and to deliver it up defenceless to barbarians.
eu
Nazio godo, getiar, sarrazeno eta tartariarrek zanpatu egin zituzten batak bestearen atzetik; laster herri barbaroek herri barbaroak baizik ez zituzten izan suntsigai.
es
Las naciones g?ticas, g?ticas, sarracenas y t?rtaras los oprimieron una tras otras, y bien pronto los pueblos b?rbaros no tuvieron que destruir sino otros pueblos b?rbaros.
fr
Les nations Gothes, G?tiques, Sarrazines et Tartares, les accabl?rent tour ? tour?; bient?t les peuples barbares n'eurent ? d?truire que des peuples barbares.
en
The Gothic nations, the Getes, the Saracens and Tartars by turns harassed them; and soon the barbarians had none to destroy but barbarians.
eu
Hala, alegien garaian, uholde eta dilubioen ondoren, gizon armatuak irten ziren lurretik, eta elkar suntsitu zuten.
es
As? en los tiempos fabulosos, despu?s de las inundaciones y diluvios, brotaron de la tierra hombres armados que se exterminaron entre s?.
fr
Ainsi, dans le temps des fables, apr?s les inondations et les d?luges, il sortit de la terre des hommes arm?s qui s'extermin?rent.
en
Thus, in fabulous times, after the inundations and the deluge, there arose out of the earth armed men, who exterminated one another.
eu
XXIV. Europan gertatutako aldaketak biztanle-kopuruari dagokionez Europa zegoen egoeran, sinestezina dirudi atzera bere onera etor zitekeenik;
es
CAPITULO XXIV: MUDANZAS ACAECIDAS EN EUROPA RESPECTO AL NUMERO DE HABITANTES
fr
 
en
 
eu
batez ere Karlomagnoren garaian, inperio eskerga bakar bat eratzen zuenean.
es
En el estado que se hallaba Europa no se hubiera cre?do que se podr?a reponer, sobre todo cuando lleg? a formar un vasto imperio en tiempo de Carlomagno.
fr
CHAPITRE XXIV. CHANGEMENTS ARRIV?S EN EUROPE PAR RAPPORT AU NOMBRE DES HABITANTS.
en
24. The Changes which happened in Europe with regard to the Number of the Inhabitants
eu
Baina, orduko gobernu-eragatik, hainbat eta hainbat erresuma txikitan zatikatu zen.
es
Pero entonces, por la misma naturaleza del gobierno establecido, se dividi? en una infinidad de soberan?as peque?as;
fr
Dans l'?tat o? ?tait l'Europe, on n'aurait pas cru qu'elle p?t se r?tablir?; surtout lorsque, sous Charlemagne, elle ne forma plus qu'un vaste empire.
en
In the state Europe was in one would not imagine it possible for it to be retrieved, especially when under Charlemagne it formed only one vast empire.
eu
Eta, jaun bat bere herri edo hirian bizi zelarik, ez baitzen handi, aberats, ahaltsu, zer diot, ez baitzegoen seguru hango biztanleen kopuruari esker baizik, bakoitzak berebiziko setaz ekin zion bere herrialde txikia lorarazteari;
es
y como cada se?or o peque?o soberano resid?a en su localidad, ciudad o aldea; como ninguno era grande, rico, poderoso, ?qu? digo! como ninguno ten?a seguridad sino por el n?mero de habitantes de que dispusiera, todos se esmeraron con el mayor inter?s en que floreciera el peque?o territorio de su soberan?a.
fr
Et, comme un seigneur r?sidait dans son village ou dans sa ville?; qu'il n'?tait grand, riche, puissant, que dis-je, qu'il n'?tait en s?ret? que par le nombre de ses habitants, chacun s'attacha avec une attention singuli?re ? faire fleurir son petit pays?:
en
But by the nature of government at that time it became divided into an infinite number of petty sovereignties, and as the lord or sovereign, who resided in his village or city, was neither great, rich, powerful, nor even safe but by the number of his subjects, everyone employed himself with a singular attention to make his little country flourish.
eu
eta hainbesteraino lortu zen hori, non, gobernuaren irregulartasunak eta guzti, gerora merkataritzari esker lortu diren ezagupenen falta eta guzti, etengabe sortu ziren gerra eta liskarren ugaria eta guzti, Europako bazter gehienetan gaur baino jende gehiago baitzegoen.
es
Esto produjo tan buenos resultados, que a pesar de las irregularidades del gobierno, de la falta de luces, de las continuas guerras que se suscitaban, la mayor parte de las comarcas de Europa llegaron a contar m?s habitantes que los que tienen hoy.
fr
ce qui r?ussit tellement, que, malgr? les irr?gularit?s du gouvernement, le d?faut des connaissances qu'on a acquises depuis sur le commerce, le grand nombre de guerres et de querelles qui s'?lev?rent sans cesse, il y eut dans la plupart des contr?es d'Europe plus de peuple qu'il n'y en a aujourd'hui.
en
This succeeded in such a manner that notwithstanding the irregularities of government, the want of that knowledge which has since been acquired in commerce, and the numerous wars and disorders incessantly arising, most countries of Europe were better peopled in those days than they are even at present.
eu
Ez dut astirik gai hau sakonean jorratzeko, baina gurutzatuen armada harrigarriak aipatuko ditut, era guztietako jende-motaz osatuak.
es
No tengo tiempo bastante para tratar a fondo esta materia; citar? no obstante los ej?rcitos numeros?simos de los cruzados, compuestos de toda clase de gentes.
fr
Je n'ai pas le temps de traiter ? fond cette mati?re?; mais je citerai les prodigieuses arm?es des crois?s, compos?es de gens de toute esp?ce.
en
I have not time to treat fully of this subject, but I shall cite the prodigious armies engaged in the crusades, composed of men of all countries.
eu
Puffendorf-ek dio Karlos IX.aren garaian hogei milioi biztanle zirela Frantzian.
es
Dice Puffendorff que en tiempo de Carlos IX ten?a Francia veinte millones de habitantes.
fr
M. Pufendorff dit que sous Charles IX il y avait vingt millions d'hommes en France.
en
Puffendorf says that in the reign of Charles IX there were in France twenty millions of men.
eu
Estatu txiki askoren etengabeko batzeek ekarri dute gutxitze hau.
es
Las reuniones sucesivas de los Estados peque?os han tra?do la actual disminuci?n.
fr
Ce sont les perp?tuelles r?unions de plusieurs petits ?tats, qui ont produit cette diminution.
en
It is the perpetual reunion of many little states that has produced this diminution.
eu
Behinola Frantziako herri bakoitza hiriburu zen;
es
Cada ciudad de Francia ha sido una capital;
fr
Autrefois chaque village de France ?tait une capitale?;
en
Formerly, every village of France was a capital;
eu
gaur egun ez dago handi bat besterik;
es
ahora no hay m?s que una.
fr
il n'y en a aujourd'hui qu'une grande?:
en
there is at present only one large one.
eu
Estatuaren zati bakoitza botere-gune zen;
es
Cada regi?n del Estado era un centro de poder;
fr
chaque partie de l'?tat ?tait un centre de puissance?;
en
Every part of the state was a centre of power;
eu
gaur egun dena dago gune bakar baten mende, eta gune hori, nolabait esateko, Estatua bera da.
es
hoy dependen todas de un centro com?n, de un centro ?nico, el cual, por decirlo as?, es el Estado.
fr
aujourd'hui tout se rapporte ? un centre?; et ce centre est, pour ainsi dire, l'?tat m?me.
en
at present all has a relation to one centre, and this centre is in some measure the state itself.
eu
XXV. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXV. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
25. The same Subject continued
eu
Egia da Europak, azken bi mende honetan, asko ugaldu duela nabigazioa;
es
En verdad que la navegaci?n ha aumentado en Europa considerablemente desde hace un par de siglos;
fr
Il est vrai que l'Europe a, depuis deux si?cles, beaucoup augment? sa navigation?:
en
Europe, it is true, has for these two ages past greatly increased its navigation;
eu
horrek biztanleak ekarri dizkio, eta biztanleak galtzea ere bai.
es
esto le ha hecho ganar habitantes y se los ha hecho perder.
fr
cela lui a procur? des habitants, et lui en a fait perdre.
en
this has both procured and deprived it of inhabitants.
eu
Holandak marinel ugari bidaltzen ditu urtero Indietara, eta haien bi herenak baizik ez dira itzultzen;
es
De Holanda salen todos los a?os para las indias muchos marineros y s?lo vuelven dos terceras partes;
fr
La Hollande envoie tous les ans aux Indes un grand nombre de matelots, dont il ne revient que les deux tiers?;
en
Holland sends every year a great number of mariners to the Indies, of whom not above two-thirds return;
eu
beste guztiak edo hil edo Indietan jartzen dira bizitzen;
es
los restantes perecen o se establecen en aquellos pa?ses;
fr
le reste p?rit ou s'?tablit aux Indes?:
en
the rest either perish or settle in the Indies.
eu
gauza bera gertatu behar zaie gutxi gorabehera merkataritza horretan ari diren beste nazio guztiei.
es
poco m?s o menos, debe suceder lo mismo a las otras naciones comerciales.
fr
m?me chose doit ? peu pr?s arriver ? toutes les autres nations qui font ce commerce.
en
The same thing must happen to every other nation concerned in that trade.
eu
Ez da juzgatu behar Europa estatu partikular bat bailitzan, merkantzi ontziteria berak bakarrik egingo lukeen estatua.
es
No hay que juzgar de Europa como de un Estado particular que tuviera ?l solo una gran navegaci?n.
fr
Il ne faut point juger de l'Europe comme d'un ?tat particulier qui y ferait seul une grande navigation.
en
We must not judge of Europe as of a particular state engaged alone in an extensive navigation.
eu
Estatu horrek ugaldu egingo luke populazioa, auzoko nazio guztiak nabigazio horretan parte hartzera etorriko liratekeelako, eta bazter guztietatik etorriko lirateke marinelak.
es
En ese Estado particular no menguar?a la poblaci?n; al contrario crecer?a, porque de todas las naciones vecinas acudir?an marineros para tomar parte en la navegaci?n.
fr
Cet ?tat augmenterait de peuple, parce que toutes les nations voisines viendraient prendre part ? cette navigation?; il y arriverait des matelots de tous c?t?s.
en
This state would increase in people, because all the neighboring nations would endeavor to have a share in this commerce, and mariners would arrive from all parts.
eu
Europa, erlijioak, itsaso zabalak eta basamortuek munduko beste alde guztietatik bereizten dutelarik, ez da horrela berrosatzen.
es
Europa, aislada del mundo por los mares y por la religi?n, no puede compensar sus p?rdidas de este modo.
fr
L'Europe, s?par?e du reste du monde par la religion, par de vastes mers et par des d?serts, ne se r?pare pas ainsi.
en
Europe, separated from the rest of the world by religion, by vast seas and deserts, cannot be repaired in this manner.
eu
XXVI. Ondorioak
es
CAPITULO XXVI:
fr
CHAPITRE XXVI. CONS?QUENCES.
en
26. Consequences
eu
Horretatik guztitik hauxe ondorioztatu behar da, Europa gaur egun ere oraindik giza espeziearen ugalketari bide emango dioten legeen beharrean dela;
es
CONSECUENCIAS De lo dicho se deduce que Europa tiene todav?a necesidad de leyes que favorezcan la multiplicaci?n de la familia humana;
fr
De tout ceci il faut conclure que l'Europe est encore aujourd'hui dans le cas d'avoir besoin de lois qui favorisent la propagation de l'esp?ce humaine?:
en
From all this we may conclude that Europe is at present in a condition to require laws to be made in favor of the propagation of the human species.
eu
horregatik, politikari greziarrak beti errepublika lantzen duten hiritarren kopuru handi horretaz mintzatzen zaizkigun bezala, gaur egungo politikariak kopuru hori ugaltzeko bitarteko egokiez baino ez zaizkigu mintzatzen.
es
por lo mismo, as? como los pol?ticos griegos hablan siempre del excesivo n?mero de ciudadanos que pesaban sobre la rep?blica, los pol?ticos modernos hablan de los medios conducentes a aumentar la poblaci?n.
fr
aussi, comme les politiques Grecs nous parlent toujours de ce grand nombre de citoyens qui travaillent la r?publique, les politiques d'aujourd'hui ne nous parlent que des moyens propres ? l'augmenter.
en
The politics of the ancient Greeks incessantly complain of the inconveniences attending a republic, from the excessive number of citizens; but the politics of this age call upon us to take proper means to increase ours.
eu
XXVII. Frantzian espeziearen ugaltzea bizkortzeko egindako legeaz
es
DE LA LEY HECHA EN FRANCIA PARA FAVORECERPROPAGACION DE LA ESPECIE
fr
CHAPITRE XXVII. DE LA LOI FAITE EN FRANCE POUR ENCOURAGER LA PROPAGATION DE L'ESP?CE.
en
27. Of the Law made in France to encourage the Propagation of the Species
eu
Luis XIV.ak pentsio batzuk agindu zituen hamar haur zituztenentzat, eta pentsio handiagoak hamabi zituztenentzat. Baina kontua ez zen kasu miresgarri horiek saritzea.
es
Luis XIV concedi? pensiones para los que tuvieran diez hijos, y otras mayores para los que tuvieran doce o m?s, pero lo importante no era dar premios a los prodigios.
fr
Louis XIV ordonna de certaines pensions pour ceux qui auraient dix enfants, et de plus fortes pour ceux qui en auraient douze. Mais il n'?tait pas question de r?compenser des prodiges.
en
Louis XIV appointed particular pensions to those who had ten children, and much larger to such as had twelve. But it is not sufficient to reward prodigies.
eu
Espeziearen ugalketa ekarriko lukeen halako asmo orokor bat sustatzeko, sari orokorrak edo zigor orokorrak ezarri beharra zegoen, erromatarrek bezala.
es
Lo que hubiera convenido para formar cierto esp?ritu general que inclinase a la propagaci?n de la especie, era establecer, a ejemplo de los romanos, premios y penas generales.
fr
Pour donner un certain esprit g?n?ral qui port?t ? la propagation de l'esp?ce, il fallait ?tablir, comme les Romains, des r?compenses g?n?rales ou des peines g?n?rales.
en
In order to communicate a general spirit, which leads to the propagation of the species, it is necessary for us to establish, like the Romans, general rewards, or general penalties.
eu
XXVIII. Nola erremedioa bilatu jendez gabetzeari
es
DE C?MO PUEDE REMEDIARSE LA DESPOBLACION
fr
CHAPITRE XXVIII. COMMENT ON PEUT REM?DIER A LA D?POPULATION.
en
28. By what Means we may remedy a Depopulation
eu
Estatu bat hainbat gorabeherak, gerrak, izurrik, gosetek jendez gabetuta dagoenean, badira populatzeko baliabideak.
es
Cuando un Estado se despuebla por accidentes particulares, como guerras, pestes, hambres, hay remedio para el mal.
fr
Lorsqu'un ?tat se trouve d?peupl? par des accidents particuliers, des guerres, des pestes, des famines, il y a des ressources.
en
When a state is depopulated by particular accidents, by wars, pestilence, or famine, there are still resources left.
eu
Geratzen diren gizakiek gorde dezakete lanerako eta saiatzeko joera;
es
Los hombres que quedan pueden conservan el esp?ritu de trabajo y de industria;
fr
Les hommes qui restent peuvent conserver l'esprit de travail et d'industrie?;
en
The men who remain may preserve the spirit of industry;
eu
beren zorigaitzak sendatzen saia daitezke, eta kaltearen beraren kariaz are trebe eta saiatuago bihurtu.
es
pueden buscar remedio a los da?os padecidos y llegar a ser m?s industriosos que antes por efecto de la misma calamidad que sufrieron.
fr
ils peuvent chercher ? r?parer leurs malheurs, et devenir plus industrieux par leur calamit? m?me.
en
they may seek to repair their misfortunes, and calamity itself may make them become more industrious.
eu
Jendez gabetzeak sustrai sakonak dituenean-bere baitako bizioren bat edo gobernu txarra-, gaitz ia sendaezin gertatzen da.
es
El mal no es incurable sino cuando la despoblaci?n ha sido lenta, cuando viene de muy atr?s, por ser resultado de alg?n vicio interno o de una gobernaci?n desastrosa.
fr
Le mal presque incurable est lorsque la d?population vient de longue main, par un vice int?rieur et un mauvais gouvernement.
en
This evil is almost incurable when the depopulation is prepared beforehand by interior vice and a bad government.
eu
Gizonak gaixotasun ohartezin eta ohiko batengatik hil izan dira halakoetan:
es
En este caso, los hombres han perecido por una dolencia insensible y habitual:
fr
Les hommes y ont p?ri par une maladie insensible et habituelle?:
en
When this is the case, men perish with an insensible and habitual disease;
eu
makaltasunean eta miserian jaioak, bortizkerian edo gobernuaren aurreiritzietan, nola suntsitzen zituzten ikusi izan dute, maiz suntsipenaren kausez ohartu ere egin gabe.
es
nacidos en la flojedad y la miseria, v?ctimas de las violencias y preocupaciones del gobierno, se van aniquilando sin comprender la causa de su destrucci?n.
fr
n?s dans la langueur et dans la mis?re, dans la violence ou les pr?jug?s du gouvernement, ils se sont vu d?truire, souvent sans sentir les causes de leur destruction.
en
born in misery and weakness, in violence or under the influence of a wicked administration, they see themselves destroyed, and frequently without perceiving the cause of their destruction.
eu
Despotismoak sakailatutako herrialdeak, edo elizgizonek laikoen lepotik dituzten gehiegizko abantailak, dira horren bi adibide handi.
es
Los pa?ses asolados por el despotismo o por los privilegios desmedidos que se otorgan al clero con perjuicio de los laicos, son dos grandes ejemplos de lo que decimos.
fr
Les pays d?sol?s par le despotisme, ou par les avantages excessifs du clerg? sur les la?ques, en sont deux grands exemples.
en
Of this we have a melancholy proof in the countries desolated by despotic power, or by the excessive advantages of the clergy over the laity.
eu
Horrela jendez gabetutako estatu bat bere lehengora ekartzeko, alferrik litzateke jaio litezkeen haurren laguntzaren zain egotea.
es
Para repoblar un pa?s de esta manera se hubiese despoblado, en vano se esperar?a lograrlo por los nacimientos.
fr
Pour r?tablir un ?tat ainsi d?peupl?, on attendrait en vain des secours des enfants qui pourraient na?tre.
en
In vain shall we wait for the succor of children yet unborn to re-establish a state thus depopulated.
eu
Dagoeneko ez da horretarako garaia;
es
Habr?a pasado la oportunidad;
fr
Il n'est plus temps?;
en
There is not time for this;
eu
gizonak, beren basamortuan, ausardiarik eta industriarik gabe daude.
es
los hombres en sus desiertos no tendr?an ?nimos, ni actividad, ni industria.
fr
les hommes, dans leur d?sert, sont sans courage et sans industrie.
en
men in their solitude are without courage or industry.
eu
Herri bati jaten emateko adinako lurrekin, nekez eman ahal diote jaten familia bati.
es
Con tierras bastantes para alimentar a un pueblo, apenas les hab?a para alimentar a una familia, para criar a los ni?os que nacieran.
fr
Avec des terres pour nourrir un peuple, on a ? peine de quoi nourrir une famille.
en
With land sufficient to nourish a nation, they have scarcely enough to nourish a family.
eu
Herri xeheak, herrialde horretan, ez du parterik ezta bere miserian ere, alegia, nonahi ageri diren lur landugabeetan.
es
En semejantes pa?ses, el pueblo bajo no tiene parte ni aun en su miseria, es decir, en los yermos que los cubren.
fr
Le bas peuple, dans ces pays, n'a pas m?me de part ? leur mis?re, c'est-?-dire aux friches dont ils sont remplis.
en
The common people have not even a property in the miseries of the country, that is, in the fallows with which it abounds.
eu
Elizgizonak, printzeak, hiriak, handikiak, hiritar nagusi batzuk, lurralde osoaren jabe bihurtu dira oharkabean;
es
No hay m?s que eriales donde el clero, los pr?ncipes, las ciudades y algunos individuos se han hecho insensiblemente due?os de todos los campos:
fr
Le clerg?, le prince, les villes, les grands, quelques citoyens principaux sont devenus insensiblement propri?taires de toute la contr?e?: elle est inculte?;
en
The clergy, the prince, the cities, the great men, and some of the principal citizens insensibly become proprietors of all the land which lies uncultivated;
eu
landu gabe dago, baina suntsitutako familiek larreak utzi dizkiete, eta lan egiten duen gizonak ez du ezer.
es
Las familias destruidas no han dejado m?s que pastos, y a?n ?stos utilizados solamente por los poderosos.
fr
mais les familles d?truites leur en ont laiss? les p?tures, et l'homme de travail n'a rien.
en
the families who are ruined have left their fields, and the laboring man is destitute.
eu
Egoera horretan, gauza bat egin behar litzateke inperioaren luze-zabal osoan:
es
En tal situaci?n, habr?a que hacer en toda la extensi?n del imperio lo que hac?an los romanos en una parte del suyo:
fr
Dans cette situation, il faudrait faire, dans toute l'?tendue de l'empire, ce que les Romains faisaient dans une partie du leur?:
en
In this situation they should take the same measures throughout the whole extent of the empire which the Romans took in a part of theirs;
aurrekoa | 245 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus