Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Hori sofisma hutsa da, honetan oinarritua: gizadiari ez zaio batere baliagarri halako gizaki bat badela sinestea; aldiz, oso baliagarria zaio Jainkoa badela sinestea.
es
Esto es m?s que un sofisma: para la humanidad no importa nada que se crea o se niegue la existencia de cierto hombre, pero es muy ?til que se crea en la existencia de Dios.
fr
"?J'aimerais mieux, dit-il, que l'on d?t de moi que je n'existe pas, que si l'on disait que je suis un m?chant homme.?" Ce n'est qu'un sophisme, fond? sur ce qu'il n'est d'aucune utilit? au genre humain que l'on croie qu'un certain homme existe, au lieu qu'il est tr?s-utile que l'on croie que Dieu est.
en
"I had rather," said he, "it should be said of me that I had no existence than that I am a villain." This is only a sophism founded on this, that it is of no importance to the human race to believe that a certain man exists, whereas it is extremely useful for them to believe the existence of a God.
eu
Jainkorik ez delako ideiari, gure independentziaren ideia jarraitzen zaio;
es
De la idea de que no lo hay se deduce la de nuestra independencia;
fr
De l'id?e qu'il n'est pas, suit l'id?e de notre ind?pendance?;
en
From the idea of his non-existence immediately follows that of our independence;
eu
edota, horrelako ideiarik eduki ezin badugu, gure erreboltaren ideia.
es
y si esta idea es inconcebible, se concibe a lo menos la de nuestra rebeli?n.
fr
ou, si nous ne pouvons pas avoir cette id?e, celle de notre r?volte.
en
or, if we cannot conceive this idea, that of disobedience.
eu
Erlijioa ez dela motibo erreprimitzailea esatea, beti ez duelako erreprimitzen, zera esatea da, lege zibilak ere ez direla motibo erreprimitzailea.
es
Decir que la religi?n no es un freno porque no enfrena siempre, es como si se dijera que las leyes civiles tampoco son represivas por no haberlo sido en alg?n caso.
fr
Dire que la religion n'est pas un motif r?primant, parce qu'elle ne r?prime pas toujours, c'est dire que les lois civiles ne sont pas un motif r?primant non plus.
en
To say that religion is not a restraining motive, because it does not always restrain, is equally absurd as to say that the civil laws are not a restraining motive.
eu
Erlijioaren kontra gaizki arrazoitzea da obra batean hark eragindako kalteen zerrenda luzea biltzea, horrekin batera hark ekarri dituen onen zerrenda ere egiten ez bada.
es
Es mala manera de razonar contra la religi?n el reunir en un volumen el largo repertorio de los males que ha causado, omitiendo los bienes que ha producido.
fr
C'est mal raisonner contre la religion, de rassemblera dans un grand ouvrage une longue ?num?ration des maux qu'elle a produits, si l'on ne fait de m?me celle des biens qu'elle a faits.
en
It is a false way of reasoning against religion to collect, in a large work, a long detail of the evils it has produced, if we do not give at the same time an enumeration of the advantages which have flowed from it.
eu
Lege zibilek, monarkiak, gobernu-era errepublikarrak munduan eragin dituzten kalte guztiak kontatu nahi banitu, gauza izugarriak esango nituzke.
es
Si yo me propusiera enumerar todos los males que han ocasionado en el mundo las leyes civiles, la monarqu?a, la rep?blica, dir?a cosas tremendas.
fr
Si je voulais raconter tous les maux qu'ont produits dans monde les lois civiles, la monarchie, le gouvernement r?publicain, je dirais des choses effroyables.
en
Were I to relate all the evils that have arisen in the world from civil laws, from monarchy, and from republican government, I might tell of frightful things.
eu
Sujetek erlijioa izatea alferrikakoa litzatekeenean, ez litzateke alferrikakoa printzeek erlijioa izatea, eta aparrez zuritzea giza legeen beldur ez direnek eduki dezaketen galga bakarra.
es
Aunque fuera in?til que los s?bditos profesaran una religi?n, no lo ser?a que los pr?ncipes creyeran en alguna, la cual ser?a el ?nico freno que atascara a los que temen las leyes de los hombres.
fr
Quand il serait inutile que les sujets eussent une religion, il ne le serait pas que les princes en eussent, et qu'ils blanchissent d'?cume le seul frein que ceux qui ne craignent point les lois humaines puissent avoir.
en
Were it of no advantage for subjects to have religion, it would still be of some, if princes had it, and if they whitened with foam the only rein which can restrain those who fear not human laws.
eu
Erlijioa maite duen eta beldur dion printzea, laztantzen duen eskuari eta ematzen duen ahotsari men egiten dion lehoia da;
es
El pr?ncipe que ama la religi?n y que la teme, es un le?n que se amansa ante la mano que lo acaricia o la voz que aplaca su fiereza;
fr
Un prince qui aime la religion et qui la craint, est un lion qui c?de ? la main qui le flatte, ou ? la voix qui l'apaise?:
en
A prince who loves and fears religion is a lion, who stoops to the hand that strokes, or to the voice that appeases him.
eu
erlijioari beldur eta gorroto diona, berriz, pasatzen direnen gainera oldartzea galarazten dien kateari ausiki egiten dioten piztiak bezalakoa da;
es
el que la teme sin amarla, y m?s si la aborrece, es como una fiera encadenada mordiendo la cadena que le impide arrojarse sobre los transe?ntes;
fr
celui qui craint la religion et qui la hait, est comme les b?tes sauvages qui mordent la cha?ne qui les emp?che de se jeter sur ceux qui passentb?:
en
He who fears and hates religion is like the savage beast that growls and bites the chain which prevents his flying on those who come near him.
eu
erlijiorik ez duena, bere libertatea sentitzeko zerbait xehatu eta irentsi behar duen animalia izugarria da.
es
el que ni la teme ni la ama porque no tiene religi?n ninguna, es como el animal da?ino que no se siente libre sino cuando embiste, despedaza y devora.
fr
celui qui n'a point du tout de religion, est cet animal terrible qui ne sent sa libert? que lorsqu'il d?chire et qu'il d?vore.
en
He who has no religion at all is that terrible animal who perceives his liberty only when he tears in pieces and when he devours.
eu
Kontua ez da jakitea ea zer litzatekeen hobe halakok edo halako herri batek erlijiorik ez izatea ala daukana gehiegikeriaz erabiltzea, baizik eta jakitea zein den gaitzik txikiena, batzuetan erlijioa gehiegikeriaz erabiltzea, ala gizakien artean batere erlijiorik ez izatea.
es
La cuesti?n no est? en saber si es preferible que un hombre o un pueblo carezcan de religi?n o que abusen de ella, sino en saber, si es mejor abusar algunas veces de la religi?n o que no exista ninguno.
fr
La question n'est pas de savoir s'il vaudrait mieux qu'un certain homme ou qu'un certain peuple n'e?t point de religion, que d'abuser de celle qu'il a?; mais de savoir quel est le moindre mal, que l'on abuse quelquefois de la religion, ou qu'il n'y en ait point du tout parmi les hommes.
en
The question is not to know whether it would be better that a certain man or a certain people had no religion than to abuse what they have, but to know what is the least evil, that religion be sometimes abused, or that there be no such restraint as religion on mankind.
eu
Ateismoaren izugarria gutxitzeko, gehiegi nabarmentzen da idolatria.
es
Para atenuar el horror del ate?smo se pinta la idolatr?a con colores demasiado negros.
fr
Pour diminuer l'horreur de l'ath?isme on charge trop l'idol?trie.
en
To diminish the horror of atheism, they lay too much to the charge of idolatry.
eu
Ez da egia ezen antzinakoek aldareak eraikitzen zizkiotenean bizioren bati, horrek bizio hori maite zutela esan nahi zuenik;
es
No es cierto que los antiguos si erig?an altares a alg?n vicio, demostraran con ello que lo amaban;
fr
Il n'est pas vrai que, quand les anciens ?levaient des autels ? quelque vice, cela signifi?t qu'ils aimassent ce vice?;
en
It is far from being true that when the ancients raised altars to a particular vice, they intended to show that they loved the vice;
eu
aitzitik, hark esan nahi zuen gorroto zutela.
es
al contrario, era se?al de que lo aborrec?an.
fr
cela signifiait au contraire qu'ils le ha?ssaient.
en
this signified, on the contrary, that they hated it.
eu
Lazedemoniarrek Beldurrari kapera bat eraiki ziotenean, horrek ez zuen esan nahi nazio gerrazale hark batailan lazedemoniarren bihotzez jabe zedin eskatzen zionik.
es
Cuando los lacedemonios alzaron un templo al Miedo, esto no quer?a decir que aquella naci?n valiente le pidiera al dios Pan que llevara el p?nico al coraz?n de sus guerreros.
fr
Quand les Lac?d?moniens ?rig?rent une chapelle ? la Peur, cela ne signifiait pas que cette nation belliqueuse lui demand?t de s'emparer dans les combats des c?urs des Lac?d?moniens.
en
When the Laced?monians erected a temple to Fear, it was not to show that this warlike nation desired that he would in the midst of battle possess the hearts of the Laced?monians.
eu
Jainko batzuei krimenik ez eragiteko eskatzen zieten, eta beste batzuei, berriz, hartaz libratzeko.
es
Hab?a divinidades a las que ped?an que les inspirasen tal o cual sentimiento, y otras a las que rogaban que los libraran de ?l.
fr
Il y avait des divinit?s ? qui on demandait de ne pas inspirer le crime, et d'autres ? qui on demandait de le d?tourner.
en
They had deities to whom they prayed not to inspire them with guilt; and others whom they besought to shield them from it.
eu
III. Gobernu moderatua hobeto doakiola erlijio kristauari, eta gobernu-era despotikoa mahometarrari
es
CAPITULO III: EL GOBIERNO MODERADO CONVIENE MAS A LA RELIGION CRISTIANA Y EL DESPOTICO A LA MAHOMETANA
fr
CHAPITRE III. QUE LE GOUVERNEMENT MOD?R? CONVIENT MIEUX A LA RELIGION CHR?TIENNE ET LE GOUVERNEMENT DESPOTIQUE A LA MAHOM?TANE.
en
3. That a moderate Government is most agreeable to the Christian Religion, and a despotic Government to the Mahommedan
eu
Erlijio kristaua urrun dago despotismo hutsetik;
es
La religi?n cristiana se aviene mal con el despotismo puro;
fr
La religion chr?tienne est ?loign?e du pur despotisme?:
en
The Christian religion is a stranger to mere despotic power.
eu
izan ere, gozotasuna hainbesteraino gomendatzen da Ebanjelioan, non printzeak justizia egiteko eta bere ankerkeria gauzatzeko erabiliko lukeen sumin despotikoari kontrajartzen baitzaio.
es
la dulzura recomendada por el Evangelio es opuesta a la c?lera desp?tica del soberano, a las crueldades de un d?spota.
fr
c'est que la douceur ?tant si recommand?e dans l'?vangile, elle s'oppose ? la col?re despotique avec laquelle le prince se ferait justice, et exercerait ses cruaut?s.
en
The mildness so frequently recommended in the gospel is incompatible with the despotic rage with which a prince punishes his subjects, and exercises himself in cruelty.
eu
Erlijio horrek debekatu egiten du emazte bat baino gehiago izatea, eta printzeak ez daude hain isolatuta, hain urrun beren sujetengandik, eta beraz gizatiarrago dira;
es
Como la religi?n cristiana ha prohibido la pluralidad de mujeres, los pr?ncipes no viven recluidos en sus palacios, est?n m?s en contactos con sus s?bditos, son m?s hombres;
fr
Cette religion d?fendant la pluralit? des femmes, les princes y sont moins renferm?s, moins s?par?s de leurs sujets, et par cons?quent plus hommes?;
en
As this religion forbids the plurality of wives, its princes are less confined, less concealed from their subjects, and consequently have more humanity:
eu
legeak egitera emanago dira, eta dena egin ezin dutela onartzeko gaiago.
es
se hallan m?s dispuestos a limitar sus facultades y a comprender que lo pueden todo.
fr
ils sont plus dispos?s ? se faire des lois, et plus capables de sentir qu'ils ne peuvent pas tout.
en
they are more disposed to be directed by laws, and more capable of perceiving that they cannot do whatever they please.
eu
Printze mahometarrek etengabe hiltzen dute edo hilak dira;
es
Mientras los pr?ncipes mahometanos dan sin cesar la muerte o la reciben, la religi?n hace m?s t?midos o menos crueles a los pr?ncipes cristianos.
fr
Pendant que les princes mahom?tans donnent sans cesse la mort ou la re?oivent, la religion, chez les chr?tiens, rend les princes moins timides, et par cons?quent moins cruels.
en
While the Mahommedan princes incessantly give or receive death, the religion of the Christians renders their princes less timid, and consequently less cruel.
eu
kristauen erlijioak, aldiz, ez ditu hain beldurti egiten printzeak eta, beraz, ez hain anker.
es
El pr?ncipe cristiano cuenta con sus s?bditos, y a su vez los s?bditos cuentan con su pr?ncipe.
fr
Le prince compte sur ses sujets, et les sujets sur le prince.
en
The prince confides in his subjects, and the subjects in the prince.
eu
Printzeak kontuan izaten ditu sujetak, eta sujetek printzea. Hona gauza miresgarria!
es
La religi?n cristiana, que al parecer no tiene m?s objeto que la felicidad en la otra vida, nos hace felices adem?s en ?sta.
fr
la religion chr?tienne, qui ne semble avoir d'objet que la f?licit? de l'autre vie, fait encore notre bonheur dans celle-ci.
en
How admirable the religion which, while it only seems to have in view the felicity of the other life, continues the happiness of this!
eu
Erlijio kristauak, beste bizitzako zoriona lortzea beste xederik ez daukalarik, zoriona ekartzen digu honako bizitza honetan ere.
es
La religi?n cristiana, a pesar de la extensi?n del imperio y del vicio del clima, ha impedido que el despotismo se establezca en Etiop?a, llevando a esa parte de Africa las leyes y las costumbres de Europa.
fr
C'est la religion chr?tienne qui, malgr? la grandeur de l'empire et le vice du climat, a emp?ch? le despotisme de s'?tablir en ?thiopie, et a port? au milieu de l'Afrique les m?urs de l'Europe et ses lois.
en
It is the Christian religion that, in spite of the extent of the empire and the influence of the climate, has hindered despotic power from being established in Ethiopia, and has carried into the heart of Africa the manners and laws of Europe.
eu
Erlijio kristauak galarazi dio despotismoari Etiopian erroak botatzea, nahiz eta inperioa eta klimaren galga hain handia izan, eta Afrikaren erdiraino eraman ditu Europako ohiturak eta legeak.
es
Como cristiano el pr?ncipe heredero de Etiop?a da a los dem?s s?bditos ejemplo de amor de obediencia, de fidelidad.
fr
Le prince h?ritier d'?thiopie jouit d'une principaut?, et donne aux autres sujets l'exemple de l'amour et de l'ob?issance.
en
The heir to the Empire of Ethiopia enjoys a principality and gives to other subjects an example of love and obedience.
eu
Etiopiako printze oinordekoak printzerri bat du, eta maitasunaren eta obedientziaren etsenplua ematen die sujetei.
es
Bien cerca de all? se ve c?mo el mahometismo encierra a los hijos del rey de Senar y que, cuando ?ste muere, el consejo los manda degollar en honra y servicio del que se sube al trono.
fr
Tout pr?s de l? on voit le mahom?tisme faire renfermer les enfants du roi de Sennar?: ? sa mort, le Conseil les envoie ?gorger, en faveur de celui qui monte sur le tr?ne.
en
Not far thence may we see the Mahommedan shutting up the children of the King of Sennar, at whose death the Council sends to murder them, in favor of the prince who mounts the throne.
eu
Handik oso hurbil, mahometismoak Sennarko erregearen seme-alabak atxilotzen dituela ikusten dugu; erregea hil eta gero, kontseiluak haiei lepoa mozteko agintzen du, tronura igo denaren mesedetan.
es
Si consideramos los continuos asesinatos y matanzas de los reyes y caudillos griegos y romanos; si recordamos tambi?n las ciudades que destruyeron;
fr
Que, d'un c?t?, l'on se mette devant les yeux les massacres continuels des rois et des chefs grecs et romains, et, de l'autre, la destruction des peuples et des villes par ces m?mes chefs, Thimur et Gengiskan, qui ont d?vast? l'Asie?;
en
Let us set before our eyes, on the one hand, the continual massacres of the kings and generals of the Greeks and Romans, and, on the other, the destruction of people and cities by those famous conquerors Timur Beg and Jenghiz Khan, who ravaged Asia, and we shall see that we owe to Christianity, in government, a certain political law;
eu
Alde batetik, jar bitez begien aurrean errege eta buruzagi greziar eta erromatarren sarraski etengabeak, eta bestetik buruzagi horiexek, Timurrek eta Gengis Khanek, Asia errautsi baitute, suntsitutako herri eta hiriak, eta ikusiko dugu kristautasunari zor diogula, gobernu-eran halako zuzenbide politiko bat, eta gerran halako Jende Zuzenbide bat, giza izaerak aski eskertuko ez lukeena.
es
si no echamos en olvido c?mo asolaron el Asia Tamerl?n y Gengisk?n, veremos que somos deudores el cristianismo de cierto derecho pol?tico en el gobierno y de cierto derecho de gentes en la guerra, que la humanidad nunca le agradecer? bastante.
fr
et nous verrons que nous devons au christianisme, et dans le gouvernement un certain droit politique, et dans la guerre un certain droit des gens, que la nature humaine ne saurait assez reconna?tre.
en
and in war, a certain law of nations-benefits which human nature can never sufficiently acknowledge.
eu
Jende Zuzenbide horrixe esker, gure artean, garaileek gauza handi hauexek uzten dizkiete herri garaituei: bizia, libertatea, legeak, ondasunak, eta erlijioa beti, norbera itsutzen ez denean.
es
Ese derecho de gentes es el que hace que la victoria, cuando no se ciega en la embriaguez de la sangre, deje a los pueblos vencidos lo que m?s les interesa: la vida, la libertad, las leyes, los bienes, y siempre la religi?n.
fr
C'est ce droit des gens qui fait que, parmi nous, la victoire laisse aux peuples vaincus ces grandes choses?: la vie, la libert?, les lois, les biens, et toujours la religion, lorsqu'on ne s'aveugle pas soi-m?me.
en
It is owing to this law of nations that among us victory leaves these great advantages to the conquered, life, liberty, laws, wealth, and always religion, when the conqueror is not blind to his own interest.
eu
Esan daiteke Europako herriak gaur egun ez daudela sakabanatuago erromatarren inperioan, despotiko eta militar bihurtu ondoren, herriak eta armadak zeudena baino, edo armadak beren artean zeudena baino:
es
Puede decirse que los pueblos de Europa no est?n hoy m?s desunidos que lo estaban los pueblos y los ej?rcitos, o unos ej?rcitos de otros, en el imperio romano, cuando ?ste degener? en desp?tico y militar:
fr
On peut dire que les peuples de l'Europe ne sont pas aujourd'hui plus d?sunis que ne l'?taient dans l'empire romain, devenu despotique et militaire, les peuples et les arm?es, ou que ne l'?taient les arm?es entre elles?:
en
We may truly say that the people of Europe are not at present more disunited than the people and the armies, or even the armies among themselves were, under the Roman Empire when it had become a despotic and military government.
eu
batetik, armadak elkarrekin gerran zeuden, eta bestetik hirietan arpilatutakoa ematen zitzaien, edo lurren konfiskazioa.
es
Se recompensaba entonces a los combatientes dej?ndoles entrar a saco en las ciudades, se despojaba a los vencidos de sus posesiones, se confiscaban las tierras y se repart?an entre los vencedores.
fr
d'un c?t?, les arm?es se faisaient la guerre?; et, de l'autre, on leur donnait le pillage des villes et le partage ou la confiscation des terres.
en
On the one hand, the armies engaged in war against each other, and, on the other, they pillaged the cities, and divided or confiscated the lands.
eu
IV. Erlijio kristauaren eta erlijio mahometarraren izaeraren ondorioak
es
CONSECUENCIAS DEL CAR?CTER DE LA RELIGION CRISTIANAY DEL DE LA MAHOMETANA
fr
CHAPITRE IV. CONS?QUENCES DU CARACT?RE DE LA RELIGION CHR?TIENNE ET DE CELUI DE LA RELIGION MAHOM?TANE.
en
4. Consequences from the Character of the Christian Religion, and that of the Mahommedan
eu
Erlijio kristauaren eta mahometarraren izaerari dagokionez, beste azterketarik gabe, bata onartu eta bestea arbuiatu beharra dago;
es
Visto el car?cter de la religi?n cristiana y el de la mahometana, se debe sin m?s examen la una y rechazar la otra;
fr
Sur le caract?re de la religion chr?tienne et celui de la mahom?tane, on doit, sans autre examen, embrasser l'une et rejeter l'autre?:
en
From the characters of the Christian and Mahommedan religions, we ought, without any further examination, to embrace the one and reject the other:
eu
izan ere, askoz bistakoagoa baita guretzat erlijio batek gizakien ohiturak leundu behar dituela, erlijio bat egia dela baino.
es
porque es para nosotros mucho m?s evidente que una religi?n debe suavizar las costumbres de los hombres, que no el que sea verdadera.
fr
car il nous est bien plus ?vident qu'une religion doit adoucir les m?urs des hommes, qu'il ne l'est qu'une religion soit vraie.
en
for it is much easier to prove that religion ought to humanize the manners of men than that any particular religion is true.
eu
Zoritxarra da giza izaerarentzat erlijioa konkistatzaile batek ematea.
es
Es triste la humanidad que la religi?n sea dada por un conquistador.
fr
C'est un malheur pour la nature humaine, lorsque la religion est donn?e par un conqu?rant.
en
It is a misfortune to human nature when religion is given by a conqueror.
eu
Erlijio mahometarrrak, ezpataz baizik ez baita mintzatzen, bera sorrarazi duen espiritu suntsitzaile horrekin jarduten du gizakien gainean ere.
es
La mahometana, que no habla de otra cosa sino de la violencia, obra siempre en los humanos con el destructor esp?ritu que la fund?.
fr
La religion mahom?tane, qui ne parle que de glaive, agit encore sur les hommes avec cet esprit destructeur qui l'a fond?e.
en
The Mahommedan religion, which speaks only by the sword, acts still upon men with that destructive spirit with which it was founded.
eu
Sabbakon izeneko errege artzainetako baten historia, miresgarria da.
es
La historia de Sabac?n, uno de los reyes pastores, es admirable.
fr
L'histoire de Sabbacon, un des rois pasteurs, est admirable.
en
The history of Sabbaco, one of the pastoral kings of Egypt, is very extraordinary.
eu
Tebasko jainkoa agertu zitzaion ametsetan, eta agindu zion Egiptoko apaiz guztiak hilarazteko. Berak ondorioztatu zuen jainkoek ez zutela atsegintzat jotzen bera errege izatea, bere ohiko borondatearen hain kontrakoak ziren gauzak agintzen zizkiotenez, eta Etiopiara erretiratu zen.
es
El dios de Tebas se le apareci? en sus sue?os y le orden? matar a todos los sacerdotes de Egipto, Sabac?n juzg? que no reinaba a gusto de los dioses, puesto que le mandaban hacer cosas opuestas a su voluntad, y se retir? a Etiop?a.
fr
Le dieu de Th?bes lui apparut en songe, et lui ordonna de faire mourir tous les pr?tres d'?gypte. Il jugea que les dieux n'avaient plus pour agr?able qu'il r?gn?t, puisqu'ils lui ordonnaient des choses si contraires ? leur volont? ordinaire?; et il se retira en ?thiopie.
en
The tutelar god of Thebes, appearing to him in a dream, ordered him to put to death all the priests of Egypt. He judged that the gods were displeased at his being on the throne, since they commanded him to commit an action contrary to their ordinary pleasure; and, therefore, he retired into Ethopia.
eu
V. Erlijio katolikoa hobeto doakiola monarkia bati, eta protestantea hobeto doakiola errepublika bati
es
CAPITULO V: LA RELIGION CATOLICA ES MAS PROPIA DE UNA MONARQUIA;
fr
CHAPITRE V. QUE LA RELIGION CATHOLIQUE CONVIENT MIEUX A UNE MONARCHIE, ET QUE LA PROTESTANTE S'ACCOMMODE MIEUX D'UNE R?PUBLIQUE.
en
5-That the Catholic Religion is most agreeable to a Monarchy, and the Protestant to a Republic
eu
Erlijio bat estatu batean sortzen eta eratzen denean, gehienetan sortu deneko gobernu-era horretako planari jarraituko zaio;
es
LA PROTESTANTE SE ACOMODA MEJOR A UNA REPUBLICA
fr
Lorsqu'une religion na?t et se forme dans un ?tat, elle suit ordinairement le plan du gouvernement o? elle est ?tablie?:
en
When a religion is introduced and fixed in a state, it is commonly such as is most suitable to the plan of government there established;
eu
izan ere, hura hartzen duten gizonek, eta hura harrarazten dutenek, ia ez dute beste ideiarik administrazio publikoaz, sorleku duten estatukoak baizik.
es
El formarse una religi?n en un Estado, se adapta por lo com?n al r?gimen pol?tico, al gobierno existente en el pa?s, porque los hombres que la reciben y los que la ense?an no suelen tener otras ideas que las del Estado en que nacieron y viven.
fr
car les hommes qui la re?oivent, et ceux qui la font recevoir, n'ont gu?re d'autres id?es de police que celles de l'?tat dans lequel ils sont n?s.
en
for those who receive it, and those who are the cause of its being received, have scarcely any other idea of policy than that of the state in which they were born.
eu
Erlijio kristauak, orain dela bi mende katoliko eta protestantetan banatu zuen zatiketa zoritxarreko hura nozitu zuenean, iparraldeko herriek erlijio protestantea onartu zuten, eta hegoaldekoek katolikoa.
es
Cuando pas? la religi?n cristiana por la escisi?n lamentable que la dividi?, hace dos siglos, en cat?lica y protestante, los pueblos del Norte se hicieron protestantes y los del Mediod?a se mantuvieron cat?licos.
fr
Quand la religion chr?tienne souffrit, il y a deux si?cles, ce malheureux partage qui la divisa en catholique et en protestante, les peuples du nord embrass?rent la protestante, et ceux du midi gard?rent la catholique.
en
When the Christian religion, two centuries ago, became un-happily divided into Catholic and Protestant, the people of the North embraced the Protestant, and those of the South adhered still to the Catholic. The reason is plain:
eu
Izan ere, iparraldeko herriek hegoaldekoek ez daukaten independentzi eta libertate-espiritu bat dute eta izango dute beti, eta ageriko bururik ez duen erlijio bat hobeto doakio klimaren ondoriozko independentziari, bururik baduena baino.
es
Y es que los pueblos del Norte siempre han tenido y tendr?n un esp?ritu de independencia que no tienen los meridionales; por eso a los primeros les conven?a m?s una religi?n que no tiene un jefe visible.
fr
C'est que les peuples du nord ont et auront toujours un esprit d'ind?pendance et de libert? que n'ont pas les peuples du midi, et qu'une religion qui n'a point de chef visible, convient mieux ? l'ind?pendance du climat que celle qui en a un.
en
the people of the north have, and will forever have, a spirit of liberty and independence, which the people of the south have not; and, therefore, a religion which has no visible head is more agreeable to the independence of the climate than that which has one.
eu
Erlijio protestantea ezarri zen herrialdeetan, iraultza politikoak egin ziren.
es
A?n dentro de los pa?ses en que triunf? la religi?n protestante, se hicieron las revoluciones seg?n el gobierno existente en cada uno.
fr
Dans les pays m?mes o? la religion protestante s'?tablit, les r?volutions se firent sur le plan de l'?tat politique.
en
In the countries themselves where the Protestant religion became established, the revolutions were made pursuant to the several plans of political government.
eu
Luterok printze handiak zituen bere alde, eta ezin onarraraziko zien kanpotiko nagusitasuna lukeen eliz autoritaterik;
es
Lutero, que contaba con pr?ncipes poderosos, no hubiera logrado que encontraran bien una autoridad eclesi?stica desprovista de preeminencia exterior;
fr
Luther ayant pour lui de grands princes, n'aurait gu?re pu leur faire go?ter une autorit? eccl?siastique qui n'aurait point eu de pr??minence ext?rieure?;
en
Luther having great princes on his side would never have been able to make them relish an ecclesiastical authority that had no exterior pre-eminence;
eu
eta Kalbinok, bere alde errepubliketan bizi ziren herriak zituelarik, edo zenbait monarkiatako burges ilunak, erraz asko utz zitzakeen ezarri gabe lehentasunak eta ohoreak.
es
y Calvino, que ten?a sus partidarios en pueblos constituidos en rep?blicas o entre gentes oscuras de ciertas monarqu?as, pudo muy bien prescindir de preeminencias y de dignidades.
fr
et Calvin ayant pour lui des peuples qui vivaient dans des r?publiques, ou des bourgeois obscurcis dans des monarchies, pouvait fort bien ne pas ?tablir des pr??minences et des dignit?s.
en
while Calvin, having to do with people who lived under republican governments, or with obscure citizens in monarchies, might very well avoid establishing dignities and preferments.
eu
Bi erlijio horietako bakoitzak bere burua beteginentzat eduki zezakeen;
es
Cada una de estas dos religiones se pod?a creer la m?s perfecta;
fr
Chacune de ces deux religions pouvait se croire la plus parfaite?;
en
Each of these two religions was believed to be perfect;
eu
kalbinista Jesukristok esandakoari atxikiagoa zelakoan zegoen, eta lutertarra apostoluek egindakoari.
es
el calvinista se consideraba m?s cristiano, es decir, m?s dentro de la predicaci?n de Jesucristo, el luterano se cre?a m?s conforme a los que practicaron los ap?stoles.
fr
la calviniste se jugeant plus conforme ? ce que J?sus-Christ avait dit, et la luth?rienne ? ce que les ap?tres avaient fait.
en
the Calvinist judging his most conformable to what Christ had said, and the Lutheran to what the Apostles had practised.
