Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
kalbinista Jesukristok esandakoari atxikiagoa zelakoan zegoen, eta lutertarra apostoluek egindakoari.
es
el calvinista se consideraba m?s cristiano, es decir, m?s dentro de la predicaci?n de Jesucristo, el luterano se cre?a m?s conforme a los que practicaron los ap?stoles.
fr
la calviniste se jugeant plus conforme ? ce que J?sus-Christ avait dit, et la luth?rienne ? ce que les ap?tres avaient fait.
en
the Calvinist judging his most conformable to what Christ had said, and the Lutheran to what the Apostles had practised.
eu
VI. Bayleren beste paradoxa bat
es
CAPITULO VI:
fr
CHAPITRE VI. AUTRE PARADOXE DE BAYLE.
en
6. Another of Mr. Bayle's Paradoxes
eu
Bayle jaunak, erlijio guztiei irain egin ondoren, erlijio kristauari eraso zion;
es
OTRA PARADOJA DE BAYLE
fr
M. Bayle, apr?s avoir insult? toutes les religions, fl?trit la religion chr?tienne?:
en
Mr. Bayle, after having abused all religions, endeavors to sully Christianity:
eu
ausartzen da esaten benetako kristauek ez luketela eratuko iraungo lukeen estaturik.
es
El se?or Bayle, despu?s de haber insultado a todas la religiones, anatematiza a la cristiana y sostiene, extremando su osad?a, que los cristianos verdaderos no formar?n nunca un Estado capaz de subsistir.
fr
il ose avancer que de v?ritables chr?tiens ne formeraient pas un ?tat qui p?t subsister.
en
he boldly asserts that true Christians cannot form a government of any duration.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi non??
en
Why not?
eu
Beren egitekoak oso argi lituzketen hiritarrak lirateke halakoak, eta haiek betetzeko ardura handia luketenak; oso ondo ikusiko lituzkete defentsa naturalaren eskubideak;
es
Ser?an ciudadanos bien conocedores de sus deberes y celosos de cumplirlos; comprender?n los derechos de defensa natural;
fr
Ce seraient des citoyens infiniment ?clair?s sur leurs devoirs, et qui auraient un tr?s-grand z?le pour les remplir?; ils sentiraient tr?s-bien les droits de la d?fense naturelle?;
en
Citizens of this profession being infinitely enlightened with respect to the various duties of life, and having the warmest zeal to fulfil them, must be perfectly sensible of the rights of natural defence.
eu
zenbat eta gehiago uste zorretan leudekeela erlijioarekin, hainbat gehiago uste izango lukete zor lioketela aberriari.
es
cuando m?s creyeran deber a la religi?n, tanto m?s creer?an deber a la patria.
fr
plus ils croiraient devoir ? la religion, plus ils penseraient devoir ? la patrie.
en
The more they believe themselves indebted to religion, the more they would think due to their country.
eu
Kristautasunaren printzipioak, bihotzean ondo sustraituta, askoz indartsuagoak izango lirateke monarkietako ohore izun hori baino, errepubliketako giza bertuteak baino, eta estatu despotikoetako beldur zuria baino.
es
Algunos principios del cristianismo, bien grabados en el coraz?n, tendr?an mucha m?s fuerza que el falso honor de las monarqu?as, las virtudes puramente humanas de las rep?blicas y el temor servil de los Estados desp?ticos.
fr
Les principes du christianisme, bien grav?s dans le c?ur, seraient infiniment plus forts que ce faux honneur des monarchies, ces vertus humaines des r?publiques, et cette crainte servile des ?tats despotiques.
en
The principles of Christianity, deeply engraved on the heart, would be infinitely more powerful than the false honor of monarchies, than the humane virtues of republics, or the servile fear of despotic states.
eu
Harritzekoa da gizon handi horri bere erlijioaren espiritua ez ezagutu izana egotzi ahal izatea; ez duela jakin bereizten kristautasuna ezartzeko aginduak eta kristautasuna bera, ez eta ebanjelioko aginduak eta haren aholkuak ere.
es
Parece mentira que tan grande hombre desconozca el esp?ritu de su propia religi?n, que no acierte a distinguir el cristianismo de las reglas para establecerlo, que confunda meros consejos con los preceptos del Evangelio.
fr
Il est ?tonnant qu'on puisse imputer ? ce grand homme d'avoir m?connu l'esprit de sa propre religion?; qu'il n'ait pas su distinguer les ordres pour l'?tablissement du christianisme d'avec le christianisme m?me, ni les pr?ceptes de l'?vangile d'avec ses conseilsa.
en
It is astonishing that this great man should not be able to distinguish between the orders for the establishment of Christianity and Christianity itself; and that he should be liable to be charged with not knowing the spirit of his own religion.
eu
Legegileak, legeak eman ordez, aholkuak eman bazituen, honexegatik jokatu du horrela:
es
 
fr
 
en
 
eu
aholku horiek lege gisa agindu izan balira, bere legeen espirituaren kontrako izango liratekeela ikusi duelako.
es
Cuando un legislador en lugar de dar leyes da consejos, es porque entiende que los diera como leyes ser?an contrarias al esp?ritu de las leyes.
fr
Lorsque le l?gislateur, au lieu de donner des lois, a donn? des conseils, c'est qu'il a vu que ses conseils, s'ils ?taient ordonn?s comme des lois, seraient contraires ? l'esprit de ses lois.
en
When the legislator, instead of laws, has given counsels, this is because he knew that if these counsels were ordained as laws they would be contrary to the spirit of the laws themselves.
eu
VII. Perfekziozko legeak erlijioan
es
DE LAS LEYES DE PERFECCION EN LA RELIGION
fr
CHAPITRE VII. DES LOIS DE PERFECTION DANS LA RELIGION.
en
7. Of the Laws of Perfection in Religion
eu
Espirituari hitz egiteko egindako giza legeek aginduak eman behar dituzte, ez aholkuak:
es
Las leyes humanas se dirigen al entendimiento, por lo que deben dar preceptos y no consejos;
fr
Les lois humaines faites pour parler ? l'esprit doivent donner des pr?ceptes et point de conseils?:
en
Human laws, made to direct the will, ought to give precepts, and not counsels;
eu
erlijioak, bihotzari hitz egiteko egina baita, aholku onak eman behar ditu, eta agindu gutxi.
es
la religi?n, que le habla al sentimiento, debe dar consejos y no preceptos.
fr
la religion, faite pour parler au c?ur, doit donner beaucoup de conseils, et peu de pr?ceptes.
en
religion, made to influence the heart, should give many counsels, and few precepts.
eu
Esate baterako, arauak ematen dituenean-ez onerako, hoberenerako baizik;
es
La religi?n no da reglas para el bien, sino para lo mejor;
fr
Quand, par exemple, elle donne des r?gles, non pas pour le bien, mais pour le meilleur?;
en
When, for instance, it gives rules, not for what is good, but for what is better;
eu
ez ona denerako, ezin hobea denerako baizik-, aholkuak izan daitezen komeni da, ez legeak;
es
no para lo bueno, sino para lo perfecto.
fr
non pas pour ce qui est bon, mais pour ce qui est parfait, il est convenable que ce soient des conseils et non pas des lois?;
en
not to direct to what is right, but to what is perfect;
eu
izan ere, gizakien eta gauzen unibertsaltasunari ez dagokio perfekzioa.
es
Conviene por lo mismo que los suyos sean consejos y no leyes, porque ?stas son para todos, y la perfecci?n no es para la universidad de las personas ni de las cosas.
fr
car la perfection ne regarde pas l'universalit? des hommes ni des choses.
en
it is expedient that these should be counsels, and not laws: for perfection can have no relation to the universality of men or things.
eu
Gainera, legeak badira, ezin konta ahala lege gehiago beharko dira lehenengoak betearazteko.
es
Adem?s si fueran leyes, ser?an necesarias otras para hacerlas observar.
fr
De plus, si ce sont des lois, il en faudra une infinit? d'autres pour faire observer les premi?res.
en
Besides, if these were laws, there would be a necessity for an infinite number of others, to make people observe the first.
eu
Zelibatoa kristautasunaren aholkua izan zen;
es
El celibato fue un consejo del cristianismo;
fr
Le c?libat fut un conseil du christianisme?:
en
Celibacy was advised by Christianity;
eu
jende-mota jakin batentzako lege bihurtu zenean, lege berri gehiago behar izan ziren egunero gizonek hura bete zezaten.
es
si m?s tarde se hizo ley para cierta clase de personas, hubo que formular nuevas leyes para que no se eludiera su observancia.
fr
lorsqu'on en fit une loi pour un certain ordre de gens, il en fallut chaque jour de nouvelles pour r?duire les hommes ? l'observation de celle-ci.
en
when they made it a law in respect to a certain order of men, it became necessary to make new ones every day, in order to oblige those men to observe it.
eu
Legegilea nekatu egin zen, nekatu egin zuen gizartea, gizakiei agindu bidez betearazi nahian, perfekzioa maite dutenek aholku bidez egingo zuketena.
es
El legislador se cans? a la sociedad, en su empe?o de que los hombres ejecutaran por precepto lo que por simple consejo hubieran ejecutado los amigos de la perfecci?n.
fr
Le l?gislateur se fatigua, il fatigua la soci?t?, pour faire ex?cuter aux hommes par pr?cepte, ce que ceux qui aiment la perfection auraient ex?cut? comme conseil.
en
The legislator wearied himself, and he wearied society, to make men execute by precept what those who love perfection would have executed as counsel.
eu
VIII. Moralaren legeen eta erlijioaren legeen arteko adostasunaz
es
DE LA COINCIDENCIA DE LAS LEYES DE LA MORALCON LAS DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE VIII. DE L'ACCORD DES LOIS DE LA MORALE AVEC CELLES DE LA RELIGION.
en
8. Of the Connection between the moral Laws and those of Religion
eu
Jainkoak eman ez duen erlijioa edukitzeko zorigaitza daukan herrialde batean, erlijio horrek ados egon behar du beti moralarekin;
es
En un pa?s que tiene la desgracia de que su religi?n no sea la que Dios ha dado, es indispensable que, a lo menos, est?n las creencias concordes con la moral;
fr
Dans un pays o? l'on a le malheur d'avoir une religion que Dieu n'a pas donn?e, il est toujours n?cessaire qu'elle s'accorde avec la morale?;
en
In a country so unfortunate as to have a religion that God has not revealed, it is necessary for it to be agreeable to morality;
eu
izan ere, erlijioa, baita faltsua ere, gizakiek eduki dezaketen bermerik onena da gizakien zintzotasunaz.
es
as? la religi?n, a?n siendo falsa, es la mejor garant?a, que pueden tener los hombres de la probidad ajena.
fr
parce que la religion, m?me fausse, est le meilleur garant que les hommes puissent avoir de la probit? des hommes.
en
because even a false religion is the best security we can have of the probity of men.
eu
Pegukoen erlijioaren puntu nagusiak dira inor ez hiltzea, lapurretan ez egitea, lizunkeria saihestea, hurkoa ez nahigabetzea, aitzitik, ahalik eta onik gehien egitea.
es
Los puntos principales de la religi?n que profesan los habitantes de Per?, son los que siguen:
fr
Les points principaux de la religion de ceux de P?gu sont de ne point tuer, de ne point voler, d'?viter l'impudicit?, de ne faire aucun d?plaisir ? son prochain, de lui faire, au contraire, tout le bien qu'on peut.
en
The principal points of religion of the inhabitants of Pegu are, not to commit murder, not to steal, to avoid uncleanliness, not to give the least uneasiness to their neighbor, but to do him, on the contrary, all the good in their power.
eu
Horrekin uste dute edozein erlijio izanik ere, salbazioa lortzea badagoela;
es
no matar, no robar, huir de la impudencia, no hacer ning?n mal al pr?jimo, sino todo el bien posible.
fr
Avec cela ils croient qu'on se sauvera dans quelque religion que ce soit?;
en
With these rules they think they should be saved in any religion whatsoever.
eu
eta horri esker herri haiek, nahiz eta harroak eta pobreak izan, gozoak eta errukitsuak dira zorigaitzekoekin.
es
Con estos mandamientos creen que hay bastante para salvarse en cualquiera religi?n, de lo cual resulta que estos pueblos pobres y altivos se muestras generosos y compasivos con los desgraciados.
fr
ce qui fait que ces peuples, quoique fiers et pauvres, ont de la douceur et de la compassion pour les malheureux.
en
Hence it proceeds that those people, though poor and proud, behave with gentleness and compassion to the unhappy.
eu
IX. Eseniarrez
es
CAPITULO IX:
fr
CHAPITRE IX. DES ESS?ENS.
en
9. Of the Essenes
eu
Eseniarrek gizakiekin bidez jokatzeko botoa egiten zuten; inori kalte ez egitekoa, ezta obedientziaren kariaz ere; injustuak gorrotatzekoa; mundu guztiaz fidatzekoa;
es
DE LOS ESENIOS Los esenios hac?an voto de ser justos, de no hacer da?o a nadie ni a?n por obediencia, de odiar la injusticia, de amar y sostener la verdad abrazando siempre su partido, de guardar fe a todo el mundo y de no buscar ninguna ganancia il?cita.
fr
Les Ess?ens faisaient v?u d'observer la justice envers les hommes?; de ne faire de mal ? personne, m?me pour ob?ir?; de ha?r les injustes?; de garder la foi ? tout le monde?; de commander avec modestie?; de prendre toujours le parti de la v?rit??; de fuir tout gain illicite.
en
The Essenes made a vow to observe justice to mankind, to do no ill to any person, upon whatsoever account, to keep faith with all the world, to hate injustice, to command with modesty, always to side with truth, and to fly from all unlawful gain.
eu
apaltasunez agintzekoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
beti egiaren alde paratzekoa; legez kontrako irabazi orotarik ihes egitekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO X:
fr
CHAPITRE X. DE LA SECTE STO?QUE.
en
10. Of the Sect of Stoics
eu
X. Estoikoen sektaz
es
DE LA SECTA ESTOICA
fr
Les diverses sectes de philosophie chez les anciens pouvaient ?tre consid?r?esa comme des esp?ces de religion.
en
The several sects of philosophy among the ancients were a species of religion.
eu
Filosofi sektak, antzinakoen artean, erlijio-motatzat har zitezkeen.
es
Las diversas sectas filos?ficas de los antiguos pod?an considerarse religiones.
fr
Il n'y en a jamais eu dont les principes fussent plus dignes de l'homme, et plus propres ? former des gens de bien, que celle des sto?ciens?;
en
Never were any principles more worthy of human nature, and more proper to form the good man, than those of the Stoics;
eu
Ez da izan sektarik estoikoena baino printzipio gizakiarentzat duinagoak eta pertsona onak hezitzeko egokiagoak izan dituenik; eta une batez kristaua naizela pentsatzeari utziko banio, Zenonen sekta suntsitzea gizadiaren zoritxarren artean jarriko nuke ezinbestean.
es
Jam?s ha habido ninguna cuyos principios fuesen m?s dignos del hombre ni m?s a prop?sito para formar gente de bien que la de los estoicos, y si yo pudiera olvidar por un momento que soy cristiano, incluir?a entre las desgracias del g?nero humano la destrucci?n de la secta de Zen?n.
fr
et, si je pouvais un moment cesser de penser que je suis chr?tien, je ne pourrais m'emp?cher de mettre la destruction de la secte de Z?non au nombre des malheurs du genre humain.
en
and if I could for a moment cease to think that I am a Christian, I should not be able to hinder myself from ranking the destruction of the sect of Zeno among the misfortunes that have befallen the human race.
eu
Handitasuna duten gauzak baizik ez zituen exajeratzen: plazeren eta oinazearen mesprezioa.
es
Esta no extremaba sino las cosas en que hay grandeza, como el desprecio de los placeres y del dolor.
fr
Elle n'outrait que les choses dans lesquelles il y a de la grandeur?: le m?pris des plaisirs et de la douleur.
en
It carried to excess only those things in which there is true greatness-the contempt of pleasure and of pain.
eu
Hark bakarrik zekien hiritarrak egiten;
es
Ella sola sab?a formar ciudadanos;
fr
Elle seule savait faire les citoyens?;
en
It was this sect alone that made citizens;
eu
hark bakarrik egiten zituen gizon handiak;
es
ella sola hac?a los grandes hombres;
fr
elle seule faisait les grands hommes?;
en
this alone that made great men;
eu
hark bakarrik egiten zituen enperadore handiak.
es
ella sola modelaba los grandes emperadores.
fr
elle seule faisait les grands empereurs.
en
this alone great emperors.
eu
Utz itzazue une batez bazterrean errebelatutako egiak;
es
Haced abstracci?n por un momento de las verdades reveladas;
fr
Faites pour un moment abstraction des v?rit?s r?v?l?es?; cherchez dans toute la nature, et vous n'y trouverez pas de plus grand objet que les Antonins?;
en
Laying aside for a moment revealed truths, let us search through all nature, and we shall not find a nobler object than the Antoninuses;
eu
bila ezazue natura osoan, eta ez duzue Antoninoak baino ezer handiagorik aurkituko; Juliano bera, Juliano (horrela erauzitako boto batek ez nau haren apostasiaren sopikun egingo): ez, haren ondoren ez da izan gizakiak gobernatzeko duinagoa zen printzerik.
es
buscad en toda la naturaleza y no encontrar?is nada m?s grande que los Antoninos, Juliano mismo, Juliano (y una declaraci?n tan espont?nea no me har? c?mplice de su apostas?a), no, despu?s de este pr?ncipe no ha habido otro m?s digno de gobernar a los hombres.
fr
Julien m?me, Julien, (un suffrage ainsi arrach?, ne me rendra point complice de son apostasie), non, il n'y a point eu apr?s lui de prince plus digne de gouverner les hommes.
en
even Julian himself-Julian (a commendation thus wrested from me will not render me an accomplice of his apostasy)-no, there has not been a prince since his reign more worthy to govern mankind.
eu
Estoikoek aberastasunak, giza ohoreak, oinazea, nahigabeak, plazerrak, alferreko gauzatzat zeuzkatelarik, gizakien zorionaren alde baizik ez zuten jarduten, gizarteko betebeharrak egikaritzen;
es
Los estoicos miraban como cosas vanas las riquezas, las grandezas humanas, el dolor, las penas y los placeres, no ocup?ndose m?s que en laborar por el bien de los hombres y en cumplir con sus deberes sociales;
fr
Pendant que les sto?ciens regardaient comme une chose vaine les richesses, les grandeurs humaines, la douleur, les chagrins, les plaisirs, ils n'?taient occup?s qu'? travailler au bonheur des hommes, ? exercer les devoirs de la soci?t??:
en
While the Stoics looked upon riches, human grandeur, grief, disquietudes, and pleasures as vanity, they were entirely employed in laboring for the happiness of mankind, and in exercising the duties of society.
eu
bazirudien ezen, beren ustez beren baitan zeukaten espiritu sakratu hura, gizadia begiratzen zuen probidentziatzat hartzen zutela.
es
podr?a decirse que consideraban aquel esp?ritu sagrado que cre?an residir en ellos, como una providencia bienhechora que velaba por el g?nero humano.
fr
il semblait qu'ils regardassent cet esprit sacr? qu'ils croyaient ?tre en eux-m?mes, comme une esp?ce de providence favorable qui veillait sur le genre humain.
en
It seems as if they regarded that sacred spirit, which they believed to dwell within them, as a kind of favorable providence watchful over the human race.
eu
Gizarterako jaioak, denek uste zuten beren patua harentzat lan egitea zela; eta horrek are neke gutxiago zuen gizartearentzat, beren saria beren baitan baitzeuzkaten;
es
Pensaban todos que, nacidos para la sociedad, su destino era trabajar por ella sin serle nada gravoso, puesto que hallaban su recompensa en s? mismos;
fr
N?s pour la soci?t?, ils croyaient tous que leur destin ?tait de travailler pour elle?: d'autant moins ? charge, que leurs r?compenses ?taient toutes dans eux-m?mes?;
en
Born for society, they all believed that it was their destiny to labor for it; with so much the less fatigue, their rewards were all within themselves.
eu
zoriontsu beren filosofiari esker, bazirudien besteen zorionak bakarrik emenda zezakeela berena.
es
su felicidad la hallaban en su filosof?a, puesto pues solamente pod?a aumentar la suya la felicidad de los dem?s.
fr
qu'heureux par leur philosophie seule, il semblait que le seul bonheur des autres p?t augmenter le leur.
en
Happy by their philosophy alone, it seemed as if only the happiness of others could increase theirs.
eu
XI. Kontenplazioaz
es
DE LA CONTEMPLACION
fr
CHAPITRE XI. DE LA CONTEMPLATION.
en
11. Of Contemplation
eu
Gizakiak irauteko, elikatzeko, janzteko eta gizarteko zeregin guztiak betetzeko eginak direnez, erlijioak ez die eman behar bizitza kontenplatiboegia.
es
Llamados los hombres a conservarse, alimentarse, vestirse y tomar parte en las acciones de la sociedad, no debe la religi?n obligarles a una vida contemplativa en exceso.
fr
Les hommes ?tant faits pour se conserver, pour se nourrir, pour se v?tir, et faire toutes les actions de la soci?t?, la religion ne doit pas leur donner une vie trop contemplative.
en
Men being made to preserve, to nourish, to clothe themselves, and do all the actions of society, religion ought not to give them too contemplative a life.
eu
Mahometarrak espekulatibo bihurtzen dira ohituraz;
es
 
fr
 
en
 
