Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahometarrak espekulatibo bihurtzen dira ohituraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
egunean bost aldiz errezatzen dute, eta aldi bakoitzean zerbait egin behar dute, zeinen bidez atzera botatzen baitute mundu honetakoa den oro;
es
Los que profesan la religi?n de Mahoma se hacen contemplativos por costumbre;
fr
Les Mahom?tans deviennent sp?culatifs par habitude?;
en
The Mahommedans become speculative by habit;
eu
horrek espekulaziora eramaten ditu.
es
rezan cinco veces cada d?a, y rutinariamente van habitu?ndose a la especulaci?n.
fr
ils prient cinq fois le jour, et chaque fois il faut qu'ils fassent un acte par lequel ils jettent derri?re leur dos tout ce qui appartient ? ce monde?:
en
they pray five times a day, and each time they are obliged to cast behind them everything which has any concern with this world:
eu
Erantsi horri patu zurrun baten dogmak ematen duen gauza guztiekiko axolagabezia.
es
Agr?guese a esto la indiferencia por las cosas de este mundo inspirada por el dogma de un destino inflexible.
fr
Ajoutez ? cela cette indiff?rence pour toutes choses, que donne le dogme d'un destin rigide.
en
Add to this that indifference for all things which is inspired by the doctrine of unalterable fate.
eu
Gainera beste kausa batzuek atxikimendurik eza areagotzen badiete-hala nola, gobernuaren gogortasunak, lurren jabetzari buruzko legeek behin-behinekotasun espiritua ematea-, galdua da dena.
es
Si al mismo tiempo concurren otras cosas a hacerlos indiferentes a todo, como la dureza del gobierno o las leyes concernientes a la propiedad, entonces puede darse todo por perdido.
fr
Si d'ailleurs d'autres causes concourent ? leur inspirer le d?tachement, comme si la duret? du gouvernement, si les lois concernant la propri?t? des terres, donnent un esprit pr?caire?: tout est perdu.
en
If other causes besides these concur to disengage their affections; for instance, if the severity of the government, if the laws concerning the property of land, give them a precarious spirit-all is lost.
eu
Gebroen erlijioak loretan jarri zuen behinola Pertsiako erresuma, arteztu egin zituelako despotismoaren ondorio txarrak;
es
La religi?n de los g?ebros, que correg?a los malos efectos del despotismo absoluto, hizo en otros tiempos que el reino de Persia prosperase;
fr
La religion des Gu?bres rendit autrefois le royaume de Perse florissant?; elle corrigea les mauvais effets du despotisme?:
en
The religion of the Gaurs formerly rendered Persia a flourishing kingdom; it corrected the bad effects of despotic power.
eu
erlijio mahometarrak, berriz, suntsitu egiten du gaur egun inperio hori bera.
es
la religi?n mahometana es lo que destruye hoy el mismo imperio.
fr
la religion mahom?tane d?truit aujourd'hui ce m?me empire.
en
The same empire is now destroyed by the Mahommedan religion.
eu
XII. Penitentziez
es
DE LAS PENITENCIAS
fr
CHAPITRE XII. DES P?NITENCES.
en
12. Of Penances
eu
Gauza ona da penitentziak lanaren ideiarekin lotuta egotea, ez alferkeriaren ideiarekin;
es
Es Lo bueno que las penitencias vayan unidas a la idea de trabajo y no a la ociosidad;
fr
Il est bon que les p?nitences soient jointes avec l'id?e de travail, non avec l'id?e d'oisivet??;
en
Penances ought to be joined with the idea of labor, not with that of idleness;
eu
onaren ideiarekin, ez ohizkoaren ideiarekin;
es
a la idea del bien y no a la idea de lo milagroso;
fr
avec l'id?e du bien, non avec l'id?e de l'extraordinaire?;
en
with the idea of good, not with that of supereminence;
eu
urritasunaren ideiarekin, ez askonahiaren ideiarekin.
es
a la idea de sobriedad y no a la de avaricia.
fr
avec l'id?e de frugalit?, non avec l'id?e d'avarice.
en
with the idea of frugality, not with that of avarice.
eu
XIII. Delitu ordainezinez
es
DE LOS DELITOS INEXPIABLES
fr
CHAPITRE XIII. DES CRIMES INEXPIABLES.
en
13. Of inexpiable Crimes
eu
Badirudi, Zizeronek dakarren apaizburuen liburuen pasarte baten arabera, erromatarren artean bazirela delitu ordainezinak;
es
Resulta de un pasaje de los libros de los pont?fices, por Cicer?n citado, que hab?a en Roma delitos inexplicables;
fr
Il para?t, par un passage des livres des pontifes, rapport? par Cic?ron, qu'il y avait chez les Romains des crimes inexpiables?;
en
It appears from a passage of the books of the pontiffs, quoted by Cicero, that they had among the Romans inexpiable crimes:
eu
horietan oinarritzen ditu Zosimok Konstantinoren kristautzearen motiboak gaiztotzeko hain egokia den kontakizuna, eta Julianok kristautze horretaz Zesarrak obran egiten duen trufa mikatza.
es
y en esto funda Z?simo su relaci?n tan acabada para mancillar la c?lebre conversi?n de Constantino, como funda Juliano la burla amarga que hizo en sus C?sares de la misma conservaci?n.
fr
et c'est l?-dessus que Zozime fonde le r?cit si propre ? envenimer les motifs de la conversion de Constantin, et Julien cette raillerie am?re qu'il fait de cette m?me conversion dans ses C?sars.
en
and it is on this that Zozymus founds the narration so proper to blacken the motives of Constantine's conversion; and Julian, that bitter raillery on this conversion in his C?sars.
eu
Erlijio paganoak, delitu arrunt batzuk baizik ez baitzituen debekatzen, eskua gerarazten eta bihotza abandonatzen baitzuen, eduki zitzakeen delitu ordainezinak;
es
El paganismo, aquella religi?n que no prohib?a m?s que algunos cr?menes groseros, que deten?a la mano y dejaba el coraz?n, pod?a tener delitos inexpiables.
fr
La religion pa?enne, qui ne d?fendait que quelques crimes grossiers, qui arr?tait la main et abandonnait le c?ur, pouvait avoir des crimes inexpiables?;
en
The Pagan religion, indeed, which prohibited only some of the grosser crimes, and which stopped the hand but meddled not with the heart, might have crimes that were inexpiable;
eu
baina grina guztiak biltzen dituen erlijio batek; desirez eta pentsamenduez ekintzez baino gehiago arduratzen denak;
es
Pero una religi?n que se extiende a todas las pasiones, una religi?n que alcanza a todos los actos, y se cuida tanto como de los actos de los deseos y de los pensamientos;
fr
mais une religion qui enveloppe toutes les passions?;
en
but a religion which bridles all the passions;
eu
katez lotuta ez gauzkanak, baizik eta ezin konta ahala hari finez;
es
que no nos ata con algunas cadenas sino con un sin n?mero de hilos;
fr
qui n'est pas plus jalouse des actions que des d?sirs et des pens?es?;
en
which is not more jealous of actions than of thoughts and desires;
eu
giza justizia bere atzean utzi eta beste justizia bati ekiten dionak;
es
que deja tras s? la justicia humana para iniciar otra justicia;
fr
qui ne nous tient point attach?s par quelques cha?nes, mais par un nombre innombrable de fils?;
en
which holds us not by a few chains but by an infinite number of threads;
eu
damutik maitasunera eta maitasunetik damura etengabe eramateko egina denak;
es
que es adecuada para llevar del arrepentimiento al amor y del amor al arrepentimiento;
fr
qui laisse derri?re elle la justice humaine, et commence une autre justice?;
en
which, leaving human justice aside, establishes another kind of justice;
eu
epailearen eta gaizkilearen artean bitartekari handi bat ezartzen duenak, zintzoaren eta bitartekoaren artean epaile handi bat;
es
que pone entre el juez y el criminal un gran mediador, y entre el justo y el mediador un gran juez;
fr
qui est faite pour mener sans cesse du repentir ? l'amour, et de l'amour au repentir?;
en
which is so ordered as to lead us continually from repentance to love, and from love to repentance;
eu
halako erlijio batek ez ditu izan behar delitu ordainezinak.
es
una religi?n as? no debe tener delitos inexpiables.
fr
qui met entre le juge et le criminel un grand m?diateur, entre le juste et le m?diateur un grand juge?: une telle religion ne doit point avoir de crimes inexpiables.
en
which puts between the judge and the criminal a greater mediator, between the just and the mediator a great judge-a religion like this ought not to have inexpiable crimes.
eu
Baina, nahiz eta denei eman beldurra eta itxaropena, erakusten du ezen, ez bada ere berez ordainezina den deliturik, bizitza oso bat baietz, izan daitekeela;
es
M?s aunque a todos inspire temores y esperanzas, bien deja entender que si no hay delito por su naturaleza inexpiable, toda una vida puede serlo;
fr
Mais, quoiqu'elle donne des craintes et des esp?rances ? tous, elle fait assez sentir que s'il n'y a point de crime qui, par sa nature, soit inexpiable, toute une vie peut l'?tre?;
en
But while it gives fear and hope to all, it makes us sufficiently sensible that though there is no crime in its own nature inexpiable, yet a whole criminal life may be so;
eu
oso arriskutsua litzatekeela errukia delitu berriz eta ordaintze berriz nekatzea;
es
que ser?a peligroso atormentar de continuo la misericordia con nuevos delitos y nuevas expiaciones;
fr
qu'il serait tr?s-dangereux de tourmenter sans cessea la mis?ricorde par de nouveaux crimes et de nouvelles expiations?;
en
that it is extremely dangerous to affront mercy by new crimes and new expiations;
eu
zor zaharrez kezkatuta, inoiz ez bakean Jaunarekin, beldur izan behar diogula zor berriak egiteari, neurria gainditzeari, eta aitaren ontasuna amaitzen den muga hartaraino iristeari.
es
que inquietos por las antiguas deudas y nunca en paz con el Se?or, debemos temer que deudas nuevas colmen la medida de su bondad paternal.
fr
qu'inquiets sur les anciennes dettes, jamais quittes envers le Seigneur, nous devons craindre d'en contracter de nouvelles, de combler la mesure, et d'aller jusqu'au terme o? la bont? paternelle finit.
en
that an uneasiness on account of ancient debts, from which we are never entirely free, ought to make us afraid of contracting new ones, of filling up the measure, and going even to that point where paternal goodness is limited.
eu
XIV. Nola ezartzen zaion erlijioaren indarra lege zibilen indarrari
es
DE C?MO LA FUERZA DE LA RELIGION SE APLICAA LA DE LAS LEYES CIVILES
fr
CHAPITRE XIV. COMMENT LA FORCE DE LA RELIGION S'APPLIQUE A CELLE DES LOIS CIVILES.
en
14. In what Manner Religion has an Influence on Civil Laws
eu
Erlijioak eta lege zibilek batez ere gizakiak hiritar on bihurtzera jo behar duten bezala, bistakoa da bietako bat xede horretatik alderatzen denean, besteak are gehiago jo behar duela harantz:
es
Las religiones y las leyes civiles deben tender principalmente a hacer a los hombres buenos ciudadanos; si las unas se apartan de tal fin, las otras deben acercarse m?s a ?l;
fr
Comme la religion et les lois civiles doivent tendre principalement ? rendre les hommes bons citoyens, on voit que lorsqu'une des deux s'?cartera de ce but, l'autre y doit tendre davantage?:
en
As both religion and the civil laws ought to have a peculiar tendency to render men good citizens, it is evident that when one of these deviates from this end, the tendency of the other ought to be strengthened.
eu
zenbat eta gutxiago erreprimitu erlijioak, hainbat gehiago erreprimitu behar dute lege zibilek.
es
de suerte que, cuanto menos reprima la religi?n, m?s deben las leyes civiles refrenar.
fr
moins la religion sera r?primante, plus les lois civiles doivent r?primer.
en
The less severity there is in religion, the more there ought to be in the civil laws.
eu
Hala, Japonian, erlijio nagusiak ia dogmarik ez daukalarik, eta ez paradisurik ez infernurik proposatzen duelarik, legeak, hutsunea betetzeko, egundoko gogortasunez egin dira, eta egundoko azkartasunez betearazten dira.
es
As? en el Jap?n, no teniendo casi ning?n dogma la religi?n dominante, que no habla de para?so ni de infierno, son las leyes de una gran severidad y se ejecutan con una puntualidad extraordinaria.
fr
Ainsi, au Japon, la religion dominante n'ayant presque point de dogmes, et ne proposant point de paradis ni d'enfer, les lois, pour y suppl?er, ont ?t? faites avec une s?v?rit?, et ex?cut?es avec une ponctualit? extraordinaires.
en
Thus the reigning religion of Japan having few doctrines, and proposing neither future rewards nor punishments, the laws to supply these defects have been made with the spirit of severity, and are executed with an extraordinary punctuality.
eu
Erlijioak giza ekintzak beharrezko direlako dogma ezartzen duenean, legeen zigorrek gogorragoak izan behar dute, eta polizia begiraleago, zertarako-eta gizakiak, halakorik gabe utzikerian eroriko bailirateke, arrazoi horiexek behartuak izan daitezen;
es
Cuando la religi?n establece el dogma de la necesidad de las acciones humanas, deben ser las penas legales m?s severas y la polic?a m?s vigilante para que los hombres sean determinados por estos motivos, sin los cuales se descuidar?an;
fr
Lorsque la religion ?tablit le dogme de la n?cessit? des actions humaines, les peines des lois doivent ?tre plus s?v?res et la police plus vigilante, pour que les hommes, qui, sans cela, s'abandonneraient eux-m?mes, soient d?termin?s par ces motifs?;
en
When the doctrine of necessity is established by religion, the penalties of the laws ought to be more severe, and the magistrate more vigilant; to the end that men who would otherwise become abandoned might be determined by these motives;
eu
baina erlijioak libertatearen dogma ezartzen badu, hori besterik da.
es
pero si la religi?n establece el dogma de la libertad, eso es otra cosa.
fr
mais si la religion ?tablit le dogme de la libert?, c'est autre chose.
en
but it is quite otherwise where religion has established the doctrine of liberty.
eu
Arimaren alferkeriatik predestinazio mahometarra sortzen da, eta predestinazio horren dogmatik arimaren alferkeria.
es
De la pereza del alma nace el dogma de la predestinaci?n mahometana, como el dogma de la predestinaci?n nace la pereza del alma.
fr
De la paresse de l'?me, na?t le dogme de la pr?destination mahom?tane?;
en
From the inactivity of the soul springs the Mahommedan doctrine of predestination, and from this doctrine of predestination springs the inactivity of the soul.
eu
Esan izan da:
es
Se dice:
fr
et du dogme de cette pr?destination, na?t la paresse de l'?me.
en
This, they say, is in the decrees of God;
eu
hori Jainkoaren asmoetan dago, beraz, egon gaitezen lasai.
es
todo lo que ocurre est? en los decretos de Dios, por consiguiente cruc?monos de brazos.
fr
Cela est dans les d?crets de Dieu, il faut donc rester en repos.
en
they must, therefore, indulge their repose.
eu
Horrelako kasu batean, legeez ernetu behar dira erlijioan lokartutako gizakiak.
es
Cuando as? se piensa, las leyes deben excitar a los hombres adormecidos por la religi?n.
fr
Dans un cas pareil, on doit exciter par les lois les hommes endormis dans la religion.
en
In a case like this the magistrate ought to waken by the laws those who are lulled asleep by religion.
eu
Erlijioak lege zibilek baimendu behar dituzten gauzak kondenatzen dituenean, arriskutsua da lege zibilek, beren aldetik, ez baimentzea erlijioak kondenatu behar duena;
es
Si la religi?n condena cosas que las leyes civiles deben permitir, es peligroso que las permitan;
fr
Lorsque la religion condamne des choses que les lois civiles doivent permettre, il est dangereux que les lois civiles ne permettent de leur c?t? ce que la religion doit condamner?;
en
When religion condemns things which the civil laws ought to permit, there is danger lest the civil laws, on the other hand, should permit what religion ought to condemn.
eu
gauza horietako batek zera adierazten baitu beti, harmonia eta doitasuna falta dela ideietan, bestera hedatzen dena.
es
faltar?a la armon?a, tan necesaria entre las leyes de la religi?n.
fr
une de ces choses marquant toujours un d?faut d'harmonie et de justesse dans les id?es, qui se r?pand sur l'autre.
en
Either of these is a constant proof of a want of true ideas of that harmony and proportion which ought to subsist between both.
eu
Esate baterako, Gengis Khanen tartariarrentzat bekatua zen-are gehiago, delitu larria-haiztoa sutan jartzea, norbera zartailu baten kontra bermatzea, zaldia bridaz jotzea, hezur batez beste bat haustea; aitzitik, ez zuten sinesten bekatu zirenik zina haustea, inoren gauzak lapurtzea, inori irain egitea, inor hiltzea.
es
Los t?rtaros, en tiempo de Gengisk?n, ten?an por pecado y hasta por crimen capital poner el cuchillo en el fuego, apoyarse en el l?tigo, golpear al caballo con la rienda, romper un hueso con otro, y no cre?an cometer pecado alguno al violar la fe, al apoderarse de los ajeno, al injuriar a un hombre ni al matarlo.
fr
Ainsi les Tartares de Gengiskan, chez lesquels c'?tait un p?ch?, et m?me un crime capital, de mettre le couteau dans le feu, de s'appuyer contre un fouet, de battre un cheval avec sa bride, de rompre un os avec un autre, ne croyaient pas qu'il y e?t de p?ch? ? violer la foi, ? ravir le bien d'autrui, ? faire injure ? un homme, ? le tuer.
en
Thus the Tartars under Jenghiz Khan, among whom it was a sin and even a capital crime to put a knife in the fire, to lean against a whip, to strike a horse with the bridle, to break one bone with another, did not believe it to be any sin to break their word, to seize upon another man's goods, to do an injury to a person, or to commit murder.
eu
Hitz batez, axolagabekoa dena beharrezkotzat harrarazten duten legeek akats hori dute, axolagabekotzat harrarazten dutela beharrezko dena.
es
En una palabra, las leyes que hacen mirar como necesario lo que es indiferente, hace que se mire como indiferente lo que es verdaderamente necesario.
fr
En un mot, les lois qui font regarder comme n?cessaire ce qui est indiff?rent, ont cet inconv?nient, qu'elles font consid?rer comme indiff?rent ce qui est n?cessaire.
en
In a word, laws which render that necessary which is only indifferent have this inconvenience, that they make those things indifferent which are absolutely necessary.
eu
Formosatarrek infernu moduko batean sinesten dute, baina aro jakin batzuetan biluzik joan ez direnak, sedazko jantzien ordez ehunezko jantziak jantzi dituztenak, ostratara joan direnak, txorien kanta kontsultatu gabe jardun dutenak zigortzeko da infernu hori;
es
Los isle?os de Formosa creen en un especie de infierno, pero lo suponen destinado ?nicamente a castigar a los que andan desnudos en ciertas estaciones, o se ponen vestidos de lienzo y no de seda, o van a coger ostras, o se permiten hacer alguna cosa sin consultar el canto de las aves;
fr
Ceux de Formose croient une esp?ce d'enfer?; mais c'est pour punir ceux qui ont manqu? d'aller nus en certaines saisons, qui ont mis des v?tements de toile et non pas de soie, qui ont ?t? chercher des hu?tres, qui ont agi sans consulter le chant des oiseaux?;
en
The people of Formosa believe that there is a kind of hell, but it is to punish those who at certain seasons have not gone naked, who have dressed in calico and not in silk, who have presumed to look for oysters, or who have undertaken any business without consulting the song of birds;
eu
eta ez daukate bekatutzat mozkorzaletasuna eta andretan ibiltzea;
es
y no tienen por pecados la embriaguez ni la lujuria;
fr
aussi ne regardent-ils point comme p?ch? l'ivrognerie et le d?r?glement avec les femmes?;
en
whilst drunkenness and debauchery are not regarded as crimes.
eu
sinesten dute, halaber, seme-alaben gaiztakeriak atsegin zaizkiela beren jainkoei.
es
al contrario, piensan que el desarreglo con las mujeres y a?n el libertinaje de sus hijos son cosas gratas a la divinidad.
fr
ils croienta m?me que les d?bauches de leurs enfants sont agr?ables ? leurs dieux.
en
They believe even that the debauches of their children are agreeable to their gods.
eu
Erlijioak funtsezkoa ez den zerbait santutzen duenean, alferrik galtzen du gizakien artean den bitartekorik handiena.
es
Cuando la religi?n aprueba o justifica por cosas externas o accidentales, pierde in?tilmente el resorte m?s poderoso que exista entre los hombres.
fr
Lorsque la religion justifie pour une chose d'accident, elle perd inutilement le plus grand ressort qui soit parmi les hommes.
en
When religion absolves the mind by a thing merely accidental, it loses its greatest influence on mankind.
eu
Indiarrek sinesten dute Ganges ibaiko urek ahalmen santifikatzailea dutela: uste da ibaiaren ertzetan hiltzen direnek beste bizitzan zigorrik ez dutela izango, eta deliziaz betetako eskualde batean biziko direla;
es
Los habitantes de la India creen que las aguas del Ganges poseen una virtud santificadora, y que quien muere en ella a la orilla de este r?o se salva de las penas de la otra vida y encuentra en ella una mansi?n deliciosa que le sirve de morada eterna;
fr
On croit, chez les Indiens, que les eaux du Gange ont une vertu sanctifiante?;
en
The people of India believe that the waters of the Ganges have a sanctifying virtue.
eu
lekurik urrunenetatik, hildakoen errautsez betetako urnak bidaltzen dira, Gangesera jaurtitzeko.
es
por eso env?an desde los lugares m?s distantes las cenizas de los muertos para echarlas al r?o.
fr
ceux qui meurent sur ses bords, sont r?put?s exempts des peines de l'autre vie, et devoir habiter une r?gion pleine de d?lices?;
en
Those who die on its banks are imagined to be exempted from the torments of the other life, and to be entitled to dwell in a region full of delights;
eu
Berdin dio, bada, bertutetsu bizitzea edo ez bizitzea.
es
?Qu? importa el vivir o no virtuosamente?
fr
on envoie, des lieux les plus recul?s, des urnes pleines des cendres des morts, pour les jeter dans le Gange.
en
and for this reason the ashes of the dead are sent from the most distant places to be thrown into this river.
eu
Errautsak Gangesera bota eta kito.
es
Lo importante es el ser arrojado al Ganges.
fr
Qu'importe qu'on vive vertueusement, ou non?? on se fera jeter dans le Gange.
en
Little then does it signify whether they had lived virtuously or not, so they be but thrown into the Ganges.
aurrekoa | 245 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus