Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Errautsak Gangesera bota eta kito.
es
Lo importante es el ser arrojado al Ganges.
fr
Qu'importe qu'on vive vertueusement, ou non?? on se fera jeter dans le Gange.
en
Little then does it signify whether they had lived virtuously or not, so they be but thrown into the Ganges.
eu
Sarien gisako leku baten ideiak zigorren leku baten ideia darama berekin, derrigorrez, eta bat itxaro denean bestearen beldurrik ez bada, lege zibilek ez dute indarrik.
es
La idea de un lugar de recompensas lleva consigo necesariamente la de una mansi?n de penas;
fr
L'id?e d'un lieu de r?compense emporte n?cessairement l'id?e d'un s?jour de peines?;
en
The idea of a place of rewards has a necessary connection with the idea of the abodes of misery;
eu
Beste bizitzan sari segurua izango dutela sinesten duten gizonek ihes egingo diote legegileari;
es
y cuando se espera el uno sin tener la otra, las leyes civiles no tienen fuerza.
fr
et quand on esp?re l'un sans craindre l'autre, les lois civiles n'ont plus de force.
en
and when they hope for the former without fearing the latter, the civil laws have no longer any influence.
eu
gehiegi mesprezatuko dute heriotza.
es
Hombres que creen seguro el premio en la otra vida nada temen del legislador, porque desprecian la muerte.
fr
Des hommes qui croient des r?compenses s?res dans l'autre vie ?chapperont au l?gislateur?; ils auront trop de m?pris pour la mort.
en
Men who think themselves sure of the rewards of the other life are above the power of the legislator; they look upon death with too much contempt.
eu
Nola eutsi legeen bidez magistratuek ezar diezaioketen zigorrik handienak unetxo bat iraungo duela eta ondoren bere zoriona hasiko dela guztiz sinetsita dagoen gizakiari?
es
?C?mo han de contener las leyes al hombre que se cree seguro de que durar? un solo momento la mayor pena que los magistrados puedan inflingirle y de que al infling?rsela le abren las puertas de la felicidad?
fr
Quel moyen de contenir par les lois un homme qui croit ?tre s?r que la plus grande peine que les magistrats lui pourront infliger, ne finira dans un moment que pour commencer son bonheurb??
en
How shall the man be restrained by laws who believes that the greatest pain the magistrate can inflict will end in a moment to begin his happiness?
eu
XV. Nola lege zibilek batzuetan erlijio faltsuak zuzentzen dituzten
es
LAS LEYES CIVILES CORRIGEN ALGUNAS VECESLAS RELIGIONES FALSAS
fr
CHAPITRE XV. COMMENT LES LOIS CIVILES CORRIGENT QUELQUEFOIS LES FAUSSES RELIGIONS.
en
15. How false Religions are sometimes corrected by the Civil Laws
eu
Gauza zaharretarako begiruneak, sinpletasunak edo superstizioak lotsaren kontra joan zitezkeen misterioak edo zeremoniak ezarri izan dituzte batzuetan, eta horren adibideak ez dira falta izan munduan.
es
El respeto a las cosas antiguas, la sencillez o la superstici?n, han establecido alguna vez ceremonias o misterios que pod?an ser molestos para el pudor. Los ejemplos de esto no son raros en el mundo.
fr
Le respect pour les choses anciennes, la simplicit? ou la superstition, ont quelquefois ?tabli des myst?res ou des c?r?monies qui pouvaient choquer la pudeur?; et de cela les exemples n'ont pas ?t? rares dans le monde.
en
Simplicity, superstition, or a respect for antiquity have sometimes established mysteries or ceremonies shocking to modesty: of this the world has furnished numerous examples.
eu
Aristotelesek dio ezen, kasu horretan, legeak famili gurasoak tenplura joateko bidea ematen duela misterio horiek ospatzera beren emazteen eta seme-alaben alde.
es
Arist?teles dice que en tal caso la ley permite que vayan a los templos a celebrar esos misterios los padres de familia, en lugar de sus hijos y de sus mujeres.
fr
Aristote dit que, dans ce cas, la loi permet que les p?res de famille aillent au temple c?l?brer ces myst?res pour leurs femmes et pour leurs enfants.
en
Aristotle says that in this case the law permits the fathers of families to repair to the temple to celebrate these mysteries for their wives and children.
eu
Hori bai lege zibil miresgarria, ohiturak erlijioaren kontra gordetzen dituena!
es
?Ley civil admirable, que conserva las buenas costumbres contra la religi?n!
fr
Loi civile admirable, qui conserve les m?urs contre la religion?!
en
How admirable the civil law which in spite of religion preserves the manners untainted!
eu
Augustok debekatu egin zien bi sexuetako gazteei ezein gau-zeremoniatan izatea, adineko ahaideren batez lagunduta ez bazihoazen;
es
Augusto prohibi? que la gente moza de uno y otro sexo concurriera a ceremonias nocturnas, como no fuera cada uno acompa?ado por un pariente de m?s edad;
fr
Auguste d?fendit aux jeunes gens de l'un et de l'autre sexe d'assister ? aucune c?r?monie nocturne, s'ils n'?taient accompagn?s d'un parent plus ?g??;
en
Augustus excluded the youth of either sex from assisting at any nocturnal ceremony, unless accompanied by a more aged relative;
eu
eta jai luperkalak berrezarri zituenean, ez zuen nahi izan gazteek biluzik korrika egitea.
es
y al establecer las fiestas lupercales, no consinti? que los j?venes corrieran desnudos..
fr
et lorsqu'il r?tablit les f?tes lupercales, il ne voulut pas que les jeunes gens courussent nus.
en
and when he revived the Lupercalia, he would not allow the young men to run naked.
eu
XVI. Nola erlijioaren legeek konstituzio politikoaren eragozpenak zuzentzen dituzten
es
CAPITULO XVI: LAS LEYES RELIGIOSAS CORRIGEN LOS INCONVENIENTESDE LA CONSTITUCION POLITICA
fr
CHAPITRE XVI. COMMENT LES LOIS DE LA RELIGION CORRIGENT LES INCONV?NIENTS DE LA CONSTITUTION POLITIQUE.
en
16. How the Laws of Religion correct the Inconveniences of a political Constitution
eu
Bestalde, erlijioak estatu politikoari euts diezaioke, legeek ezin dutenean.
es
Por su parte la religi?n puede ser apoyo del Estado cuando no bastan las leyes.
fr
D'un autre c?t?, la religion peut soutenir l'?tat politique, lorsque les lois se trouvent dans l'impuissance.
en
On the other hand, religion may support a state when the laws themselves are incapable of doing it.
eu
Hala, gerra zibilek Estatua maiz astintzen dutenean, erlijioak asko egingo du baldin eta Estatuaren parteren batek beti bakean egon behar duela ezartzen badu.
es
Si el Estado, como sucede a menudo, es v?ctima de las agitaciones engendradas por las discordias civiles, mucho har? la religi?n si logra que se mantenga en calma una parte del pa?s.
fr
Ainsi, lorsque l'?tat est souvent agit? par des guerres civiles, la religion fera beaucoup, si elle ?tablit que quelque partie de cet ?tat reste toujours en paix.
en
Thus when a kingdom is frequently agitated by civil wars, religion may do much by obliging one part of the state to remain always quiet.
eu
Greziarren artean, elearrek, Apoloren apaiz zirenez, bakea zuten beti.
es
En Grecia, los eleos, como sacerdotes de Apolo, gozaban de eterna paz.
fr
Chez les Grecs, les ?l?ens, comme pr?tres d'Apollon, jouissaient d'une paix ?ternelle.
en
Among the Greeks, the Eleans, as priests of Apollo, lived always in peace.
eu
Japonian, bakean uzten dute beti Meakoko hiria, hiri santua baita;
es
En el Jap?n, siempre dejaban en paz la ciudad santa:
fr
Au Japon, on laisse toujours en paix la ville de M?aco, qui est une ville sainte?;
en
In Japan, the city of Meaco enjoys a constant peace, as being a holy city.
eu
erlijioak eusten dio araudi horri, eta inperio hark, lurbira osoan bakarrik dagoela dirudienak, atzerritarrengandik ezer ez duenak eta izan nahi ere ez duenak, gerrak hondatzen ez duen merkataritza du bere mugen barruan.
es
la religi?n consigue este resultado: y aquel imperio aislado que parece ?nico en la Tierra, que no recibe ni quiere recibir nada de los extranjeros, mantiene en su seno un comercio que las guerras no arruinan.
fr
la religion maintient ce r?glement?; et cet empire, qui semble ?tre seul sur la terre, qui n'a et qui ne veut avoir aucune ressource de la part des ?trangers, a toujours dans son sein un commerce que la guerre ne ruine pas.
en
Religion supports this regulation, and that empire, which seems to be alone upon earth, and which neither has nor will have any dependence on foreigners, has always in its own bosom a trade which war cannot ruin.
eu
Gerrak denen artean deliberatu ondoren egiten ez diren estatuetan, legeek gerrak bukatzeko edo gerrei aurrea hartzeko inolako bitartekorik ez dutenean, erlijioak bake-edo tregoa-aldiak ezartzen ditu, herriak zenbait gauza egin ditzan, hala nola ereitea eta antzeko lanak, horiek gabe Estatuak ez bailuke iraungo.
es
En los Estados donde no se hace la guerra por acuerdo general y donde las leyes no ofrecen ning?n medio de concluirla o de evitarla, establece la religi?n ciertos per?odos de tregua para que el pueblo ejecute aquellas faenas sin las cuales el Estado no podr?a subsistir, como la siembra y la recolecci?n.
fr
Dans les ?tats o? les guerres ne se font pas par une d?lib?ration commune, et o? les lois ne se sont laiss? aucun moyen de les terminer ou de les pr?venir, la religion ?tablit des temps de paix ou de tr?ves, pour que le peuple puisse faire les choses sans lesquelles l'?tat ne pourrait subsister, comme les semailles et les travaux pareils.
en
In kingdoms where wars are not entered upon by a general consent, and where the laws have not pointed out any means either of terminating or preventing them, religion establishes times of peace, or cessation from hostilities, that the people may be able to sow their corn and perform those other labors which are absolutely necessary for the subsistence of the state.
eu
Urtero, lau hilabetez, sesio oro eten egiten zen tribu arabiarren artean;
es
Entre las tribus ?rabes, todos los a?os se suspend?an las hostilidades durante cuatro meses;
fr
Chaque ann?e, pendant quatre mois, toute hostilit? cessait entre les tribus arabes?:
en
Every year all hostility ceases between the Arabian tribes for four months:
eu
iskanbilarik txikiena ere erlijiogabetasuntzat hartzen zen.
es
en ese per?odo, el menor disturbio hubiese parecido una impiedad.
fr
le moindre trouble e?t ?t? une impi?t?.
en
the least disturbance would then be an impiety.
eu
Frantzian jaun bakoitzak gerra edo bakea egiten zuenean, erlijioak ematen zituen aldi jakin batzuetan egin beharreko tregoak.
es
Y en Francia, cuando los se?ores hac?an la guerra y la paz, la religi?n se?al? treguas que deb?an guardarse en determinadas estaciones.
fr
Quand chaque seigneur faisait en France la guerre ou la paix, la religion donna des tr?ves, qui devaient avoir lieu dans de certaines saisons.
en
In former times, when every lord in France declared war or peace, religion granted a truce, which was to take place at certain seasons.
eu
XVII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XVII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
17. The same Subject continued
eu
Estatu batean gorrotorako arrazoi asko daudenean, erlijioak adiskidetzeko bitarteko asko eman behar ditu.
es
Cuando hay muchos motivos de odio en un Estado, es preciso que la religi?n d? muchos medios de reconciliaci?n.
fr
Lorsqu'il y a beaucoup de sujets de haine dans un ?tat, il faut que la religion donne beaucoup de moyens de r?conciliation.
en
When a state has many causes for hatred, religion ought to produce many ways of reconciliation.
eu
Arabiarrek, lapur-herria, sarri egiten zizkioten irainak eta bidegabeak elkarri.
es
Los ?rabes, pueblos de ladrones, se hac?an unos a otros da?os frecuentes, injurias e injusticias.
fr
Les Arabes, peuple brigand, se faisaient souvent des injures et des injustices.
en
The Arabs, a people addicted to robbery, are frequently guilty of doing injury and injustice.
eu
Mahometek lege hau egin zuen:
es
Mahoma, dio esta ley:
fr
Mahomet fit cette loi?:
en
Mahomet enacted this law:
eu
"Inork anaiaren odola barkatzen badu, gaizkilearen kontra jo ahal izango du kalte-ordainak eskatuz;
es
"Si alguno perdona la sangre de su hermano, podr? perseguir al malhechor por da?os y perjuicios;
fr
"?Si quelqu'un pardonne le sang de son fr?re, il pourra poursuivre le malfaiteur pour des dommages et int?r?ts?;
en
"If any one forgives the blood of his brother, he may pursue the malefactor for damages and interest;
eu
baina gaizkileagandik kalte-ordainak jaso ondoren min egiten dionak, epai-egunean tormentu oinazetsuak jasango ditu".
es
pero el que haga da?o al malo, despu?s de haber recibido satisfacci?n de ?l padecer? el d?a del juicio tormentos dolorosos".
fr
mais celui qui fera tort au m?chant, apr?s avoir re?u satisfaction de lui, souffrira au jour du jugement des tourments douloureux.?"
en
but he who shall injure the wicked, after having received satisfaction, shall, in the day of judgment, suffer the most grievous torments."
eu
Germaniarren artean, hurbilekoen gorrotoak eta etsaigoak oinordekotzan jasotzen ziren, betiko izaten ez baziren ere.
es
Entre los germanos se heredaban los odios y enemistades de los parientes, pero no a perpetuidad.
fr
Chez les Germains, on h?ritait des haines et des inimiti?s de ses proches?; mais elles n'?taient pas ?ternelles.
en
The Germans inherited the hatred and enmity of their near relatives: but these were not eternal.
eu
Hilketa ordaintzeko, abere-kopuru jakin bat ematen zen, eta familia osoak hartzen zuen ordaina:
es
Se expiaba el homicidio entregando cierta cantidad en ganado, y toda la familia recib?a la satisfacci?n:
fr
On expiait l'homicide, en donnant une certaine quantit? de b?tail?; et toute la famille recevait la satisfaction?:
en
Homicide was expiated by giving a certain number of cattle, and all the family received satisfaction:
eu
"Gauza oso baliagarria", dio Tazitok, "zeren eta etsaigoak arriskutsuagoak baitira herri libre batean".
es
cosa muy ?til, dice T?cito, porque las enemistades son muy peligrosas en un pueblo libre.
fr
"?chose tr?s-utile, dit Tacite, parce que les inimiti?s sont plus dangereuses chez un peuple libre?".
en
a thing extremely useful, says Tacitus, because enmities are most dangerous among a free people.
eu
Uste dut erlijioaren ministroak sartzen zirela adiskidetze horietan, haien artean sinesgarritasun handia baitzuten.
es
Entiendo que en estas reconciliaciones interven?an los ministros de la religi?n, que gozaban de tanto cr?dito entre los germanos.
fr
Je crois bien que les ministres de la religion, qui avaient tant de cr?dit parmi eux, entraient dans ces r?conciliations.
en
I believe, indeed, that their ministers of religion, who were held by them in so much credit, were concerned in these reconciliations.
eu
Malaiarren artean, non adiskidetzea ez baitago ezarrita, inor hil duenak, hildakoaren ahaide edo lagunek bera ere hilko dutela etsita, sumina bere buruaz jabe dadin uzten du, eta aurrean aurkitzen dituen guztiak zauritu eta hil egiten ditu.
es
Entre los malayos no existe la reconciliaci?n, y el que mata a otro, como est? seguro de ser asesinado por los parientes o amigos del muerto se entrega al furor y hiere o mata a cuantos encuentra.
fr
Chez les Malais, o? la r?conciliation n'est pas ?tablie, celui qui a tu? quelqu'un, s?r d'?tre assassin? par les parents ou les amis du mort, s'abandonne ? sa fureur, blesse et tue tout ce qu'il rencontre.
en
Among the inhabitants of Malacca, where no form of reconciliation is established, he who has committed murder, certain of being assassinated by the relatives or friends of the deceased, abandons himself to fury, and wounds or kills all he meets.
eu
XVIII. Nola erlijioaren legeek lege zibilen ondorioa duten
es
DE C?MO LAS LEYES DE LA RELIGION SURTENEL EFECTO DE LAS CIVILES
fr
CHAPITRE XVIII. COMMENT LES LOIS DE LA RELIGION ONT L'EFFET DES LOIS CIVILES.
en
18. How the Laws of Religion have the Effect of Civil Laws
eu
Lehen greziarrak herri txikiak ziren, maiz sakabanatuak, pirata itsasoan, bidegabe-egile lehorrean, ez gizabiderik ez legerik ez zutenak.
es
Formaban los griegos primitivos peque?as agrupaciones, pueblos peque?os, dispersos casi siempre sin leyes, sin polic?a, que pirateaba en el mar y eran injustos en la Tierra.
fr
Les premiers Grecs ?taient des petits peuples souvent dispers?s, pirates sur la mer, injustes sur la terre, sans police et sans lois.
en
The first Greeks were small nations, frequently dispersed, pirates at sea, unjust on land, without government and without laws.
eu
Herkules eta Teseoren ekintza ederrek erakusten dute zein egoeratan zegoen sortzen ari zen herri hura.
es
Las grandes acciones de H?rcules y de Teseo nos hacen ver en qu? estado se encontraba aquel pueblo naciente.
fr
Les belles actions d'Hercule et de Th?s?e font voir l'?tat o? se trouvait ce peuple naissant.
en
The mighty actions of Hercules and Theseus let us see the state of that rising people.
eu
Zer egin zezakeen erlijioak, zer egin zuen hilketez ikara zitezen?
es
?Qu? m?s pod?a hacer la religi?n que lo que hizo para inspirar horror al homicidio?
fr
Que pouvait faire la religion, que ce qu'elle fit pour donner de l'horreur du meurtre??
en
What could religion do more to inspire them with horror against murder?
eu
Ezarri zuen bortxaz hildako gizona hiltzailearen kontra sumintzen zela, kezkatu eta ikaratu egiten zuela, eta bera ibilitako lekuak utz ziezazkiola nahi zuela;
es
Estableci? que el hombre muerto violentamente se enfurec?a contra el matador, le persegu?a iracundo y quer?a que le abandonase los lugares que hab?a frecuentado;
fr
Elle ?tablit qu'un homme, tu? par violence, ?tait d'abord en col?re contre le meurtrier, qu'il lui inspirait du trouble et de la terreur, et voulait qu'il lui c?d?t les lieux qu'il avait fr?quent?s?;
en
It declared that the man who had been murdered was enraged against the assassin, that he would possess his mind with terror and trouble, and oblige him to yield to him the places he had frequented when alive.
eu
hiltzailea ezin zen ukitu, ez eta berarekin hitz egin ere, orbanduta edo ezgaituta geratu gabe;
es
no se pod?a tocar al culpable ni hablar con ?l sin quedar mancillado o inh?bil para ser testigo;
fr
on ne pouvait toucher le criminel, ni converser avec lui, sans ?tre souill? ou intestable?;
en
They could not touch the criminal, nor converse with him, without being defiled:
eu
hiltzailearen aurrean egotea saihestu egin behar zen hirian, eta hoben hori garbitu beharra zegoen.
es
la ciudad hab?a de expiar la presencia del homicida y librarse de ella.
fr
la pr?sence du meurtrier devait ?tre ?pargn?e ? la ville, et il fallait l'expier.
en
the murderer was to be expelled the city, and an expiation made for the crime.
eu
XIX. Dogma bat estatu zibilean gizonentzako baliagarri edo kaltegarri egiten duena ez dela dogma horren egiatasuna edo faltsutasuna, baizik eta hartaz egiten den erabilera edo gehiegikeria
es
CAPITULO XIX:
fr
CHAPITRE XIX. QUE C'EST MOINS LA VERIT? OU LA FAUSSET? D'UN DOGME QUI LE REND UTILE OU PERNICIEUX AUX HOMMES DANS L'?TAT CIVIL, QUE L'USAGE OU L'ABUS QUE L'ON EN FAIT.
en
19-That it is not so much the Truth or Falsity of a Doctrine which renders it useful or pernicious to Men in civil Government, as the Use or Abuse of it
eu
Dogmarik egiazkoenek eta santuenek oso ondorio txarrak izan ditzakete gizartearen printzipioekin lotzen ez badira;
es
LA VERDAD O FALSEDAD DE UN DOGMA INFLUYE MENOS EN QUE SEA UTIL O PERNICIOSO, QUE EL USO O ABUSO QUE SE HACE DE EL
fr
Les dogmes les plus vrais et les plus saints peuvent avoir de tr?s-mauvaises cons?quences, lorsqu'on ne les lie pas avec les principes de la soci?t??;
en
The most true and holy doctrines may be attended with the very worst consequences, when they are not connected with the principles of society;
eu
eta, alderantziz, dogmarik faltsuenek ondorio miresgarriak izan ditzakete printzipio horien arabera ezartzen badira.
es
Los m?s verdaderos y m?s santos dogmas pueden tener funestas consecuencias cuando no est?n ligados con los principios de la sociedad, y a la inversa, los m?s falsos pueden tener consecuencias admirables cuando est?n relacionados con estos principios.
fr
et, au contraire, les dogmes les plus faux en peuvent avoir d'admirables, lorsqu'on fait qu'ils se rapportent aux m?mes principes.
en
and on the contrary, doctrines the most false may be attended with excellent consequences, when contrived so as to be connected with these principles.
eu
Konfuzioren erlijioak ukatu egiten du arimaren hilezkortasuna;
es
La religi?n de Confucio niega la inmortalidad del alma;
fr
La religion de Confucius nie l'immortalit? de l'?me?;
en
The religion of Confucius disowns the immortality of the soul:
eu
eta Zenonen sektak ez zuen sinesten hartan.
es
tampoco en ella cre?a la secta de Zen?n.
fr
et la secte de Z?non ne la croyait pas.
en
and the sect of Zeno did not believe it.
eu
Nork esango luke?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi sekta horiek, beren printzipio gaiztoetatik, ondorio bidezko ez baina miresgarriak atera dituzte gizartearentzat.
es
Pues bien, ambas sectas dedujeron de sus malos principios consecuencias admirables para la sociedad.
fr
Qui le dirait?? ces deux sectes ont tir? de leurs mauvais principes des cons?quences, non pas justes, mais admirables pour la soci?t?.
en
These two sects have drawn from their bad principles consequences, not just indeed, but most admirable as to their influence on society.
eu
Taoren eta Fo?ren erlijioek sinesten dute arimaren hilezkortasuna, baina hain dogma santutik ondorio lazgarriak atera dituzte.
es
La religi?n de los Tao y de los Foe cree en la inmortalidad del alma; pero de un dogma tan santo ha sacado consecuencias espantosas.
fr
La religion des Tao et des Fo? croit l'immortalit? de l'?me?; mais de ce dogme si saint, ils ont tir? des cons?quences affreuses.
en
Those of the religion of Tao, and of Foe, believe the immortality of the soul; but from this sacred doctrine they draw the most frightful consequences.
eu
Ia mundu guztiarentzat, eta garai guztietan, arimaren hilezkortasunaren iritziak, gaizki ulertuta, elkar hiltzera eraman ditu emakumeak, esklaboak, sujetak, lagunak, begirunea dioten edo maite duten hori beste munduan zerbitzatzera joateko.
es
En todas las ?pocas y en todas partes, la creencia mal entendida en la inmortalidad del alma ha sido causa de que las mujeres, los esclavos, los s?bditos, los amigos, se hayan matado para acompa?ar o servir en otro mundo al que era objeto de su veneraci?n o de su amor.
fr
Presque partout le monde, et dans tous les temps, l'opinion de l'immortalit? de l'?me, mal prise, a engag? les femmes, les esclaves, les sujets, les amis, ? se tuer, pour aller servir dans l'autre monde l'objet de leur respect ou de leur amour.
en
The doctrine of the immortality of the soul falsely understood has, almost in every part of the globe and in every age, engaged women, slaves, subjects, friends, to murder themselves, that they might go and serve in the other world the object of their respect or love in this.
