Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Ia mundu guztiarentzat, eta garai guztietan, arimaren hilezkortasunaren iritziak, gaizki ulertuta, elkar hiltzera eraman ditu emakumeak, esklaboak, sujetak, lagunak, begirunea dioten edo maite duten hori beste munduan zerbitzatzera joateko.
es
En todas las ?pocas y en todas partes, la creencia mal entendida en la inmortalidad del alma ha sido causa de que las mujeres, los esclavos, los s?bditos, los amigos, se hayan matado para acompa?ar o servir en otro mundo al que era objeto de su veneraci?n o de su amor.
fr
Presque partout le monde, et dans tous les temps, l'opinion de l'immortalit? de l'?me, mal prise, a engag? les femmes, les esclaves, les sujets, les amis, ? se tuer, pour aller servir dans l'autre monde l'objet de leur respect ou de leur amour.
en
The doctrine of the immortality of the soul falsely understood has, almost in every part of the globe and in every age, engaged women, slaves, subjects, friends, to murder themselves, that they might go and serve in the other world the object of their respect or love in this.
eu
Halaxe zen Mendebaldeko Indietan;
es
As? pasaba en las Indias de occidente;
fr
Cela ?tait ainsi dans les Indes occidentales?;
en
Thus it was in the West Indies;
eu
halaxe daniarren artean ere;
es
as? entre los dinamarqueses.
fr
cela ?tait ainsi chez les Danois?;
en
thus it was among the Danes;
eu
eta halaxe da gaur egun oraindik ere Japonian, Makasarren, eta munduko hainbat bazterretan.
es
Todav?a sucede en el Jap?n, en Macasar y en otros lugares de la tierra.
fr
et cela est encore aujourd'hui au Japon, ? Macassar, et dans plusieurs autres endroits de la terre.
en
thus it is at present in Japan, in Macassar, and many other places.
eu
Ohitura horiek arimaren hilezkortasunaren dogmatik baino gehiago, gorputzen berpizkundearen dogmatik eratortzen dira;
es
Semejantes hechos no emanan tan directamente del dogma de la inmortalidad del alma como del de la resurrecci?n de los cuerpos, del cual se ha sacado la consecuencia de que el individuo tiene despu?s de muerto las mismas necesidades, sentimientos y pasiones.
fr
Ces coutumes ?manent moins directement du dogme de l'immortalit? de l'?me, que de celui de la r?surrection des corps?;
en
These customs do not so directly proceed from the doctrine of the immortality of the soul as from that of the resurrection of the body, whence they have drawn this consequence, that after death the same individual will have the same wants, the same sentiments, the same passions.
eu
hortik ondorio hau atera baita, heriotzaren ondoren norbanakoak premia, sentipen, grina berberak izaten jarraitzen duela.
es
Desde este punto de vista, el dogma de la inmortalidad produce en los hombres una impresi?n prodigiosa;
fr
d'o? l'on a tir? cette cons?quence, qu'apr?s la mort un m?me individu aurait les m?mes besoins, les m?mes sentiments, les m?mes passions.
en
In this point of view, the doctrine of the immortality of the soul has a prodigious effect on mankind;
eu
Ikuspuntu horretatik, arimaren hilezkortasunaren dogmak eragin izugarria du gizakiengan, egoitza-aldaketa huts baten ideia atzeman-errazagoa baita gure gogoarentzat, eta gozoagoa gure bihotzarentzat, beste aldaketa batena baino.
es
y es porque la idea de una simple mudanza de vivienda est? m?s al alcance de nuestro entendimiento y es m?s grata a nuestro coraz?n que la idea de una transformaci?n nueva.
fr
Dans ce point de vue, le dogme de l'immortalit? de l'?me affecte prodigieusement les hommes, parce que l'id?e d'un simple changement de demeure est plus ? la port?e de notre esprit, et flatte plus notre c?ur, que l'id?e d'une modification nouvelle.
en
because the idea of only a simple change of habitation is more within the reach of the human understanding, and more adapted to flatter the heart, than the idea of a new modification.
eu
Erlijio batentzat ez da aski dogma bat ezartzea;
es
Para una religi?n no es bastante el establecer un dogma;
fr
Ce n'est pas assez pour une religion d'?tablir un dogme?;
en
It is not enough for religion to establish a doctrine;
eu
horrez gainera gidatu egin behar du.
es
le es necesario, adem?s, el dirigirlo.
fr
il faut encore qu'elle le dirige.
en
it must also direct its influence.
eu
Horixe egin du miresgarriki ondo erlijio kristauak hizpide ditugun dogmei dagokienez:
es
Es lo que hace de una manera admirable la religi?n cristiana en lo que se refiere a los expresados dogmas;
fr
C'est ce qu'a fait admirablement bien la religion chr?tienne ? l'?gard des dogmes dont nous parlons?;
en
This the Christian religion performs in the most admirable manner, particularly with regard to the doctrines of which we have been speaking.
eu
sinesten dugun egoera baten itxaropena ematen digu, ez sentitzen edo ezagutzen dugun egoera batena;
es
nos hace esperar un estado en que cre?amos aunque no lo conoci?ramos ni lo sinti?ramos:
fr
elle nous fait esp?rer un ?tat que nous croyons, non pas un ?tat que nous sentions ou que nous connaissions?;
en
It makes us hope for a state, which is the object of our belief; not for a state which we have already experienced or known:
eu
denak, are gorputzaren berpizkundeak berak ere, ideia espiritualetara garamatza.
es
todo en ella, hasta la resurrecci?n de los cuerpos, nos conduce a ideas espirituales.
fr
tout, jusqu'? la r?surrection des corps, nous m?ne ? des id?es spirituelles.
en
thus every article, even the resurrection of the body, leads us to spiritual ideas.
eu
XX. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XX. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
20. The same Subject continued
eu
Antzinako pertsiarren liburu sakratuek honela zioten: "Santu izan nahi baduzu, irakatsi seme-alabei, haiek egingo dituzten ekintza on oro zuei egotziko baitzaizkizue".
es
Los libros sagrados de los antiguos persas dec?an: "Si quieres ser santo instruye a tus hijos, porque todas las cosas buenas que ellos hagan te ser?n imputadas".
fr
"?Si vous voulez ?tre saint, instruisez vos enfants, parce que toutes les bonnes actions qu'ils feront vous seront imput?es.?" Ils conseillaient de se marier de bonne heure?;
en
The sacred books of the ancient Persians say, "If you would be holy instruct your children, because all the good actions which they perform will be imputed to you."
eu
Goiz ezkontzeko aholkatzen zuten, zeren eta seme-alabak zubi bat bezalakoak izango baitziren judizioaren egunean, eta haurrik ez zutenek ezingo baitzuten pasatu.
es
Aconsejaban tambi?n casarse, porque los hijos ser?an como un puente el d?a del juicio y quien no tuviera hijos no podr? pasar.
fr
parce que les enfants seraient comme un pont au jour du jugement, et que ceux qui n'auraient point d'enfants ne pourraient pas passer.
en
They advise them to marry betimes, because children at the day of judgment will be as a bridge, over which those who have none cannot pass.
eu
Dogma horiek faltsuak ziren, baina oso baliagarriak.
es
Estos dogmas eran falso, pero muy ?tiles.
fr
Ces dogmes ?taient faux, mais ils ?taient tr?s-utiles.
en
These doctrines were false, but extremely useful.
eu
XXI. Metenpsikosiaz
es
DE LAS METEMPSICOSIS
fr
CHAPITRE XXI. DE LA M?TEMPSYCOSE.
en
21. Of the Metempsychosis
eu
Arimaren hilezkortasunaren dogma hiru adarretan zatitzen da: hilezkortasun hutsarena, egoitza-aldaketa hutsarena, metempsikosiarena;
es
El dogma de la inmortalidad del alma se divide en tres ramificaciones: la de la inmortalidad pura, la de un simple cambio de morada y la de la metempsicosis, es decir, la de los cristianos, la de los escitas y la de los indios.
fr
Le dogme de l'immortalit? de l'?me se divise en trois branches?: celui de l'immortalit? pure, celui du simple changement de demeure, celui de la m?tempsycose?; c'est-?-dire, le syst?me des chr?tiens, le syst?me des Scythes, le syst?me des Indiens.
en
The doctrine of the immortality of the soul is divided into three branches-that of pure immortality, that of a simple change of habitation, and that of a metempsychosis, that is, the system of the Christians, that of the Scythians, and that of the Indians.
eu
alegia, kristauen sistema, esziten sistema, indiarren sistema.
es
Acabo de hablar de las dos primeras;
fr
Je viens de parlera des deux premiers?; et je dirai du troisi?me que, comme il a ?t? bien et mal dirig?, il a aux Indes de bons et de mauvais effets.
en
We have just been speaking of the first two, and I shall say of the last, that as it has been well or ill explained, it has had good or bad effects.
eu
Mintzatu berri naiz lehen biez, eta hirugarrenaz zera esango dut, ondo eta gaizki gidatua izan denez, ondorio onak eta txarrak dituela Indietan.
es
en cuanto a la tercera, esto es, el sistema de los indios, dir? que produce buenos o malos efectos seg?n que haya sido bien o mal dirigido.
fr
Comme il donne aux hommes une certaine horreur pour verser le sang, il y a aux Indes tr?s-peu de meurtres?;
en
As it inspires men with a certain horror against bloodshed, very few murders are committed in the Indies;
eu
Gizakiei odola isurtzeko beldurra sartu dienez, oso hilketa gutxi izaten dira Indietan; eta, heriotza-zigorrik ia ematen ez bada ere, mundu guztia dago lasai han.
es
Como inspira a los hombres, cierto horror el derramamiento de sangre, hay pocos homicidios, y aunque no se castiga a nadie con la pena de muerte, vive en paz todo el mundo.
fr
et, quoi qu'on n'y punisse gu?re de mort, tout le monde y est tranquille.
en
and though they seldom punish with death, yet they enjoy a perfect tranquillity.
eu
Beste alde batetik, ordea, emazteak erre egiten dira senarrak hiltzen direnean;
es
Por otra parte, las mujeres all? mueren quemadas al quedarse viudas:
fr
D'un autre c?t?, les femmes s'y br?lent ? la mort de leurs maris?:
en
On the other hand, women burn themselves at the death of their husbands;
eu
errugabeek bakarrik nozitzen dute han indarkeriazko heriotza.
es
las personas inocentes son las ?nicas que no fenecen de muerte natural.
fr
il n'y a que les innocents qui y souffrent une mort violente.
en
thus it is only the innocent who suffer a violent death.
eu
XXII. Zein arriskutsua den erlijioak izuikara eragitea gauza axolagabekoez
es
CAPITULO XXII: ES PERJUDICIAL QUE LA RELIGIONINSPIRE HORROR A COSAS
fr
CHAPITRE XXII. COMBIEN IL EST DANGEREUX QUE LA RELIGION INSPIRE DE L'HORREUR POUR DES CHOSES INDIFF?RENTES.
en
22. That it is dangerous for Religion to inspire an Aversion for Things in themselves indifferent
eu
Erlijioaren aurreiritziek Indietan ezartzen duten halako ohore baten poderioz, kastek izuikara diote elkarri.
es
Por ciertos prejuicios religiosos, las castas de la India se miran con horror unas a otras.
fr
Un certain honneur que des pr?jug?s de religion ?tablissent aux Indes, fait que les diverses castes ont horreur les unes des autres.
en
A kind of honor established in the Indies by the prejudices of religion has made the several tribes conceive an aversion against each other.
eu
Ohore hori erlijioan baizik ez dago oinarritua;
es
Es un honor fundado en la religi?n ?nicamente;
fr
Cet honneur est uniquement fond? sur la religion?;
en
This honor is founded entirely on religion;
eu
famili bereizketa horiek ez dira bereizketa zibilak;
es
distinciones de familia que en el orden civil no son tales distinciones:
fr
ces distinctions de famille ne forment pas des distinctions civiles?:
en
these family distinctions form no civil distinctions;
eu
indiarren bat desohoratua sentituko litzateke bere erregearekin jango balu.
es
un indio cualquiera pudiera creerse deshonrado si comiera con su rey.
fr
il y a tel Indien qui se croirait d?shonor? s'il mangeait avec son roi.
en
there are Indians who would think themselves dishonored by eating with their king.
eu
Bereizketa-mota horiek beste gizakienganako halako higuin batekin daude lotuta; oso desberdina da hori maila-desberdintasunek-gure artean beheragokoenganako maitasuna beren baitan hartzen dutenak-sorrarazi behar dituzten sentimenduetatik.
es
Esta clase de distinciones va unida a cierta aversi?n a los dem?s hombres, sentimiento muy distante del que deben engendrar las diferencias de clase, las cuales entre nosotros inspiran y mantienen el afecto a los inferiores.
fr
Ces sortes de distinctions sont li?es ? une certaine aversion pour les autres hommes, bien diff?rente des sentiments que doivent faire na?tre les diff?rences des rangs, qui parmi nous contiennent l'amour pour les inf?rieurs.
en
These sorts of distinctions are connected with a certain aversion for other men, very different from those sentiments which naturally arise from difference of rank; which among us comprehends a love for inferiors.
eu
Erlijioaren legeak bizioaren mesprezioa besterik ez sorrarazten saiatuko dira, eta batez ere gizakiak beste gizakienganako maitasunetik eta errukitik ez urruntzen.
es
Las leyes de la religi?n deben impedir que se sienta m?s desprecio que el del vicio y evitar, sobre todo, que se entibie o se pierda el amor que deben sentir los hombres a sus semejantes.
fr
Les lois de la religion ?viteront d'inspirer d'autre m?pris que celui du vice, et surtout d'?loigner les hommes de l'amour et de la piti?a pour les hommes.
en
The laws of religion should never inspire an aversion to anything but vice, and above all they should never estrange man from a love and tenderness for his own species.
eu
Mahometar erlijioak eta indiar erlijioak ezin konta ahala herri hartzen dituzte beren baitan;
es
Las religiones ?ndica y mahometano tienen en su seno pueblos numerosos:
fr
La religion mahom?tane et la religion indienne ont, dans leur sein, un nombre infini de peuples?:
en
The Mahommedan and Indian religions embrace an infinite number of people;
eu
indiarrek gorroto dituzte mahometarrak, behia jaten dutelako;
es
los indios detestan a los mahometanos porque ?stos comen carne de vaca;
fr
les Indiens ha?ssent les mahom?tans, parce qu'ils mangent de la vache?;
en
the Indians hate the Mahommedans, because they eat cows;
eu
mahometarrek higuina diete indiarrei, hauek txerrikia jaten dutelako.
es
los mahometanos odian a los indios porque comen carne de cerdo.
fr
les mahom?tans d?testent les Indiens, parce qu'ils mangent du cochon.
en
the Mahommedans detest the Indians because they eat hogs.
eu
XXIII. Jaiez
es
DE LAS FIESTAS
fr
CHAPITRE XXIII. DES F?TES.
en
23. Of Festivals
eu
Erlijio batek lanari uzteko agintzen duenean, ohoratzen duen izakiaren handitasuna baino kontuanago hartu behar ditu gizakien premiak.
es
Cuando una religi?n ordena la suspensi?n del trabajo, debe atender a las necesidades de los hombres antes que a la grandeza del ser a quien pretenda honrar.
fr
Quand une religiona ordonne la cessation du travail, elle doit avoir ?gard aux besoins des hommes, plus qu'? la grandeur de l'?tre qu'elle honore.
en
When religion appoints a cessation from labor it ought to have greater regard to the necessities of mankind than to the grandeur of the being it designs to honor.
eu
Atenasen eragozpen handia zen hainbeste jai izatea.
es
En Atenas, el excesivo n?mero de fiestas ofrec?a inconvenientes graves.
fr
C'?tait ? Ath?nes un grand inconv?nient que le trop grand nombre de f?tes.
en
Athens was subject to great inconveniences from the excessive number of its festivals.
eu
Herri menderatzaile hartan, zeinen aurrera Greziako hiri guztiek ekartzen baitzituzten beren arteko auziak, ez ziren gai auzi guztiak erabakitzeko.
es
Aquel pueblo dominador, al que somet?an sus diferencias todas las ciudades griegas, carec?a de tiempo algunas veces para sus negocios.
fr
Chez ce peuple dominateur, devant qui toutes les villes de la Gr?ce venaient porter leurs diff?rends, on ne pouvait suffire aux affaires.
en
These powerful people, to whose decision all the cities of Greece came to submit their quarrels, could not have time to despatch such a multiplicity of affairs.
eu
Konstantinok ezarri zuenean igandean atseden hartuko zela, hirietarako eman zuen ordenantza hori, ez landako herrientzat:
es
Constantino, al disponer que los domingos se holgara, mand? que se observara su disposici?n en las ciudades y no en los campos:
fr
Lorsque Constantin ?tablit que l'on ch?merait le dimanche, il fit cette ordonnance pour les villes, et non pour les peuples de la campagne?:
en
When Constantine ordained that the people should rest on the Sabbath, he made this decree for the cities, and not for the inhabitants of the open country;
eu
ikusten zuen hirietan lan baliagarriak zeudela, eta landetan lan beharrezkoak.
es
comprend?a que el trabajo, si es ?til en aqu?llas, es indispensable en ?stos.
fr
il sentait que dans les villes ?taient les travaux utiles, et dans les campagnes les travaux n?cessaires.
en
he was sensible that labor in the cities was useful, but in the fields necessary.
eu
Arrazoi beragatik, merkataritzari esker bizi diren herrialdeetan, jai-kopuruak merkataritza horren araberakoa izan behar du.
es
Por la misma raz?n, en los pa?ses comerciales debe ajustarse el n?mero de d?as festivos a las necesidades del comercio.
fr
Par la m?me raison, dans les pays qui se maintiennent par le commerce, le nombre des f?tes doit ?tre relatif ? ce commerce m?me.
en
For the same reason, in a country supported by commerce, the number of festivals ought to be relative to this very commerce.
eu
Herrialde protestanteak eta herrialde katolikoak dauden lekuetan daudenez, lehenengoetan bigarrenetan baino lan-premia handiagoa da, Jaiak ezabatzea, beraz, gehiago komeni zitzaien herrialde protestanteei katolikoei baino.
es
Los pa?ses protestantes, por su misma situaci?n, necesitan m?s trabajo que los pa?ses cat?licos; por eso la supresi?n o reducci?n de fiestas ha sido m?s necesaria en los primeros que en los ?ltimos.
fr
Les pays protestants et les pays catholiques sont situ?s de mani?re que l'on a plus besoin de travail dans les premiers que dans les seconds?: la suppression des f?tes convenait donc plus aux pays protestants qu'aux pays catholiques.
en
Protestant and Catholic countries are situated in such a manner that there is more need of labor in the former than in the latter; the suppression of festivals is, therefore, more suitable to Protestant than to Catholic countries.
eu
Dampierrek azpimarratzen du herrien atseginbideak asko aldatzen direla klimaren arabera.
es
Observa un escritor que las diversiones de los pueblos var?an seg?n los climas.
fr
Dampierre remarque que les divertissements des peuples varient beaucoup selon les climats.
en
Dampier observes that the diversions of different nations vary greatly, according to the climate.
eu
Klima beroek fruitu delikatu ugari ekoizten dituztenez, barbaroek, lehenik beharrezko dena aurkitzen dute, eta denbora gehiago dute atseginetarako.
es
Como los climas c?lidos producen en abundancia frutos delicados, los habitantes encuentran con facilidad los necesario y dedican m?s tiempo a divertirse.
fr
Comme les climats chauds produisent quantit? de fruits d?licats, les Barbares, qui trouvent d'abord le n?cessaire, emploient plus de temps ? se divertir?:
en
As hot climates produce a quantity of delicate fruits, the barbarians easily find necessaries, and, therefore, spend much time in diversions.
eu
Herrialde hotzetako indiarrek, aldiz, ez dute hainbeste asti libre;
es
Los indios de los pa?ses fr?os no pueden holgar tanto, pues necesitan pescar y cazar continuamente;
fr
les Indiens des pays froids n'ont pas tant de loisir?; il faut qu'ils p?chent et chassent continuellement?:
en
The Indians of colder countries have not so much leisure, being obliged to fish and hunt continually;
eu
arrantzan eta ehizan egin behar dute etengabe eta, beraz, dantza, musika eta ospakizun gutxiago dituzte;
es
por eso tienen menos danzas, menos m?sicas, menos festines que los meridionales.
fr
il y a donc chez eux moins de danses, de musique et de festins?;
en
hence they have less music, dancing, and festivals.
eu
eta herri horietan kokatuko litzatekeen erlijio batek kontuan izan beharko luke hori jaiak ezartzerakoan.
es
Estas diferencias debe tenerlas en cuenta una religi?n que hubiera de establecerse en unos u otros pa?ses.
fr
et une religion qui s'?tablirait chez ces peuples, devrait avoir ?gard ? cela dans l'institution des f?tes.
en
If a new religion should be established among these people, it ought to have regard to this in the institution of festivals.
