Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
XXIV. Erlijio lokalen legeez
es
DE LAS LEYES LOCALES DE RELIGION
fr
CHAPITRE XXIV. DES LOIS DE RELIGION LOCALES.
en
24. Of the local Laws of Religion
eu
Lege lokal asko daude erlijioetan.
es
Hay muchas leyes locales en las diferentes religiones.
fr
Il y a beaucoup de lois locales dans les diverses religions.
en
There are many local laws in various religions;
eu
Eta Moktezuma hainbeste setatzen zenean esaten espainiarren erlijioa ona zela haientzat, eta Mexikokoa bertakoentzat, ez zuen burugabekeriarik esaten, zeren eta, hain zuzen, legegileek ezinbestean egin behar izan baitiote men naturak berek baino lehen ezarritakoari. Metenpsikosiaren iritzia Indietako klimarentzat egina da.
es
Moctezuma, al obstinarse en afirmar que la religi?n de los espa?oles era buena para Espa?a y la de los mexicanos buena para M?xico, no dec?a un absurdo; porque, en efecto, los legisladores no pueden enmendar lo que es obra de la naturaleza.
fr
Et quand Mont?suma s'obstinait tant ? dire que la religion des Espagnols ?tait bonne pour leur pays, et celle du Mexique pour le sien, il ne disait pas une absurdit?, parce qu'en effet les l?gislateurs n'ont pu s'emp?cher d'avoir ?gard ? ce que la nature avait ?tabli avant eux.
en
and when Montezuma with so much obstinacy insisted that the religion of the Spaniards was good for their country, and his for Mexico, he did not assert an absurdity; because, in fact, legislators could never help having a regard to what nature had established before them.
eu
Gehiegizko beroak erre egiten ditu landa guztiak;
es
La creencia en la metempsicosis es propia del clima indiano.
fr
L'opinion de la m?tempsycose est faite pour le climat des Indes.
en
The opinion of the metempsychosis is adapted to the climate of the Indies.
eu
oso ganadu gorri gutxi haz liteke;
es
Quema los campos el excesivo calor;
fr
L'excessive chaleur br?le toutes les campagnes?;
en
An excessive heat burns up all the country:
eu
beti daude laborantzarako aski ganadu ez izateko arriskuan;
es
es poco el ganado que puede mantenerse, escaseando a veces para la labranza;
fr
on n'y peut nourrir que tr?s-peu de b?tail?; on est toujours en danger d'en manquer pour le labourage?;
en
they can breed but very few cattle; they are always in danger of wanting them for tillage;
eu
idiak ez dira gehiegi ugaltzen; gaixotasun gehiegik jotzen ditu:
es
los bueyes se multiplican poco y est?n sujetos a muchas enfermedades:
fr
les b?ufs ne s'y multiplient que m?diocrement?; ils sont sujets ? beaucoup de maladies?:
en
their black cattle multiply but indifferently; and they are subject to many distempers.
eu
haiek babestuko dituen erlijio-legea oso komenigarria da, beraz, herrialde hartako aribiderako.
es
una ley religiosa que los conserve es muy conveniente para la buena marcha del pa?s.
fr
une loi de religion qui les conserve, est donc tr?s-convenable ? la police du pays.
en
A law of religion which preserves them is, therefore, more suitable to the policy of the country.
eu
Belazeak erreta dauden bezala, arroza eta lekaleak ederki hazten dira, hartarako erabil daitezkeen urei esker:
es
Al mismo tiempo que el sol abrasa las praderas, crecen lozanos con el riego el arroz y las legumbres, ?nica alimentaci?n que la ley religiosa all? permite.
fr
Pendant que les prairies sont br?l?es, le riz et les l?gumes y croissent heureusement, par les eaux qu'on y peut employer?: une loi de religion qui ne permet que cette nourriture, est donc tr?s-utile aux hommes dans ces climats.
en
While the meadows are scorched, rice and pulse, by the assistance of water, are brought to perfection; a law of religion which permits only this kind of nourishment must, therefore, be extremely useful to men in those climates.
eu
elikagai hori baizik onesten ez duen erlijio-lege bat, beraz, oso baliagarria da klima haietako gizakientzat.
es
Adem?s, la carne del ganado es harto ins?pida en aquellas latitudes;
fr
La chair des bestiaux n'y a pas de go?t?; et le lait et le beurre qu'ils en tirent fait une partie de leur subsistance?:
en
The flesh of cattle in that country is insipid, but the milk and butter which they receive from them serve for a part of their subsistence;
eu
Abere haien okelak ez du zaporerik;
es
lo m?s que all? se aprovecha para alimento del hombre es la leche y la manteca.
fr
la loi qui d?fend de manger et de tuer des vaches n'est donc pas d?raisonnable aux Indes.
en
therefore, the law which prohibits the eating and killing of cows is in the Indies not unreasonable.
eu
eta ateratzen dizkieten esneak eta gurinak haien elikagaien parte bat osatzen dute:
es
La antigua Atenas ten?a una poblaci?n muy numerosa, y por ser su territorio est?ril se estableci? la m?xima religiosa de que eran m?s gratas a los dioses las ofrendas m?s peque?as;
fr
Ath?nes avait dans son sein une multitude innombrable de peuple?;
en
Athens contained a prodigious multitude of people, but its territory was barren.
eu
behiak jatea eta hiltzea debekatzen duen legea, beraz, ez da arrazoigabea Indietan.
es
se los honraba m?s con ofrendas diminutas que inmol?ndoles bueyes.
fr
son territoire ?tait st?rile?: ce fut une maxime religieuse, que ceux qui offraient aux dieux de certains petits pr?sents, les honoraient plus que ceux qui immoloient des b?ufs.
en
It was, therefore, a religious maxim with this people, that those who offered some small presents to the gods honored them more than those who sacrificed an ox.
eu
Atenasek ezin konta ahala biztanle zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
lurraldea antzua zen: arau erlijioso batek ezarri zuen jainkoei eskaintzatxoak egiten zizkietenek idiak eskaintzen zizkietenek baino gehiago ohoratzen zituztela.
es
CAPITULO XXV: INCONVENIENTES DE TRASLADAR UNA RELIGION DE UN PAIS A OTRO
fr
CHAPITRE XXV. INCONV?NIENT DU TRANSPORT D'UNE RELIGION D'UN PAYS A UN AUTBE.
en
25. The Inconvenience of transplanting a Religion from one Country to another
eu
XXV. Erlijio bat herrialde batetik beste batera eramateko eragozpena
es
De lo dicho se desprende que resultan inconvenientes graves de trasladar la religi?n de un pa?s a otro.
fr
Il suit de l?, qu'il y a tr?s-souvent beaucoup d'inconv?nients ? transporter une religion d'un pays dans un autre.
en
It follows hence that there are frequently many inconveniences attending the transplanting a religion from one country to any other.
eu
Esandakotik ondorio hau ateratzen da, oso maiz eragozpen ugari izaten direla erlijio bat herrialde batetik beste batera eramateko.
es
 
fr
 
en
"The hog," says Mr.
eu
"Txerria", dio Boulainvilliers-ek, "oso urria da Arabian, non ia ez baitago basorik, ez ezer egokirik azienda horiek hazteko;
es
"El cerdo, ha dicho Boulainvillieres, debe escasear mucho en Arabia, donde casi no hay sustancias convenientes para alimentarlo de estos animales;
fr
"?Le cochon, dit M.
en
de Boulainvilliers, "must be very scarce in Arabia, where there are almost no woods, and hardly anything fit for the nourishment of these animals;
eu
bestalde, uraren eta elikagaien gaziak larruazaleko gaixotasunen mende jartzen du hango jendea".
es
adem?s, ser?a nocivo all? donde las aguas salobres ya predisponen a padecer enfermedades cut?neas".
fr
de Boulainvilliers, doit ?tre tr?s-rare en Arabie, o? il n'y a presque point de bois, et presque rien de propre ? la nourriture de ces animaux?;
en
besides, the saltness of the water and food renders the people most susceptible of cutaneous disorders."
eu
Hori debekatzen duen lege lokala ez litzateke ona beste herrialde batzuetarako, non txerrikia den-denen elikagai baita, eta, beraz, beharrezkoa.
es
La ley local que proh?be comer carne de cerdo no ser?a buena para otros pa?ses, donde el cerdo es un alimento casi universal y en cierta manera necesario.
fr
d'ailleurs, la salure des eaux et des aliments rend le peuple tr?s-susceptible des maladies de la peau.?" La loi locale qui le d?fenda, ne saurait ?tre bonne pour d'autres pays, o? le cochon est une nourriture presque universelle, et en quelque fa?on n?cessaire.
en
This local law could not be good in other countries, where the hog is almost a universal, and in some sort a necessary, nourishment.
eu
Gogoeta bat egingo dut puntu honetan.
es
Una reflexi?n:
fr
Je ferai ici une r?flexion.
en
I shall here make a reflection.
eu
Sanktoriusek ohartu du jaten den txerrikiak izerdi gutxi aterarazten duela, eta elikagai horrek beste elikagai batzuk izerdi bidez ateratzea galarazten duela oso:
es
hizo notar Santorio que la carne de cerdo que se come, se transpira poco y aun impide en gran parte la transpiraci?n de los dem?s alimentos;
fr
Sanctorius a observ? que la chair de cochon que l'on mange se transpire peu?; et que m?me cette nourriture emp?che beaucoup la transpiration des autres aliments?:
en
Sanctorius has observed that pork transpires but little, and that this kind of meat greatly hinders the transpiration of other food;
eu
aurkitu du heren bateraino gutxitzen duela;
es
seg?n sus observaciones, es de un tercio la disminuci?n;
fr
il a trouv? que la diminution allait ? un tiers?;
en
he has found that this diminution amounts to a third.
eu
bestalde, gauza jakina da izerdi gutxi botatzeak azaleko gaixotasunak sorrarazten edo gaiztotzen dituela;
es
sabido es que la falta de transpiraci?n produce o irrita las enfermedades de la piel.
fr
on sait d'ailleurs que le d?faut de transpiration forme ou aigrit les maladies de la peau?:
en
Besides, it is known that the want of transpiration forms or increases the disorders of the skin.
eu
txerrikia, bada, debekatu beharra dago gaixotasun horien mende dauden lekuetan, hala nola Palestinan, Arabian, Egipton eta Libian.
es
Est? bien, por lo tanto, que se proh?ba comer carne de puerco en los climas en que se est? expuesto a dichas enfermedades, como Arabia, Palestina, Egipto y Libia.
fr
la nourriture du cochon doit donc ?tre d?fendue dans les climats o? l'on est sujet ? ces maladies, comme celui de la Palestine, de l'Arabie, de l'?gypte et de la Libye.
en
The feeding on pork ought rather to be prohibited in climates where the people are subject to these disorders, as in Palestine, Arabia, Egypt, and Libya.
eu
XXVI. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXVI. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
26. The same Subject continued
eu
Chardinek dio Pertsian ez dagoela ibai nabigagarririk, Kur ibaia izan ezik, inperioaren muturrean.
es
Dice Chardin que no hay r?o navegable en Persia, como no sea el Kur, en los confines del imperio.
fr
M. Chardin dit qu'il n'y a point de fleuve navigable en Perse, si ce n'est le fleuve Kur, qui est aux extr?mit?s de l'empire.
en
Sir John Chardin says that there is not a navigable river in Persia, except the Kur, which is at the extremity of the empire.
eu
Gebroen lege zaharrak, ibaietatik nabigatzea debekatzen baitzuen, ez zuen inolako eragozpenik sortzen herrialde hartan, baina besteren batean hondatu egingo zukeen merkataritza.
es
La antigua ley de los g?ebros, que prohib?a la navegaci?n fluvial, no presentaba ning?n inconveniente en su pa?s, pero en otros hubiera sido la rutina del comercio.
fr
L'ancienne loi des Gu?bres, qui d?fendait de naviguer sur les fleuves, n'avait donc aucun inconv?nient dans leur pays?;
en
The ancient law of the Gaurs which prohibited sailing on rivers was not, therefore, attended with any inconvenience in this country, though it would have ruined the trade of another.
eu
Ikuzketak asko usatzen dira klima beroetan.
es
En los pa?ses c?lidos se hacen continuas abluciones.
fr
mais elle aurait ruin? le commerce dans un autre.
en
Frequent bathings are extremely useful in hot climates.
eu
Horren ondorioz, lege mahometarrak eta erlijio indiarrak agindu egiten dituzte halakoak.
es
Por lo mismo las ordenan las religiones mahometana e india.
fr
Cela fait que la loi mahom?tane et la religion indienne les ordonnent.
en
On this account they are ordained in the Mahommedan law and in the Indian religion.
eu
Oso merezimendu handiko ekintza da Indietan Jainkoari urlasterrean errezatzea, baina nola egin horrelakoak beste klima batzuetan?
es
Entre los indios se tiene por acto meritorio el de orar a Dios en el agua corriente; ?c?mo podr?a hacerse lo propio en otros climas?
fr
C'est un acte tr?s-m?ritoire aux Indes de prier Dieu dans l'eau courante?: mais comment ex?cuter ces choses dans d'autres climats??
en
In the Indies it is a most meritorious act to pray to God in the running stream; but how could these things be performed in other climates?
eu
Erlijioa, klimaren gainean oinarrituta, beste herrialde bateko klimaren oso kontrakoa gertatu denean, ezin izan da egokitu bertan;
es
Cuando una religi?n cuyas pr?cticas se fundan en el clima repugna en otro pa?s, no ha podido establecerse en ?l;
fr
Lorsque la religion, fond?e sur le climat, a trop choqu? le climat d'un autre pays, elle n'a pu s'y ?tablir?;
en
When a religion adapted to the climate of one country clashes too much with the climate of another it cannot be there established;
eu
eta sarrarazi badute, kanporatua izan da.
es
y si ha llegado a imponerse, al fin ha sido expulsada.
fr
et quand on l'y a introduite, elle en a ?t? chass?e.
en
and whenever it has been introduced it has been afterwards discarded.
eu
Badirudi, giza mailan hitz eginez, klimak ezarri dizkiela mugak erlijio kristauari eta erlijio mahometarrari.
es
Podr?a decirse, humanamente hablando, que los l?mites de la religi?n cristiana y de la mahometana los ha marcado el clima.
fr
Il semble, humainement parlant, que ce soit le climat qui a prescrit des bornes ? la religion chr?tienne et ? la religion mahom?tane.
en
It seems to all human appearance as if the climate had prescribed the bounds of the Christian and the Mahommedan religions.
eu
Hortik zera ondorioztatzen da, ia beti komeni izaten dela erlijio batek dogma partikularrak eta kultu orokorra izatea.
es
Resulta, pues, que lo mejor casi siempre es que una religi?n tenga dogmas particulares y un culto general.
fr
Il suit de l? qu'il est presque toujours convenable qu'une religion ait des dogmes particuliers et un culte g?n?ral.
en
It follows hence, that it is almost always proper for a religion to have particular doctrines, and a general worship.
eu
Kultu-praktiei dagozkien legeetan, xehetasun gutxi behar dira;
es
En las leyes concernientes a las pr?cticas del culto se necesitan bien pocos detalles;
fr
Dans les lois qui concernent les pratiques du culte, il faut peu de d?tails?;
en
In laws concerning the practice of religious worship there ought to be but few particulars;
eu
adibidez, nekaldiak, eta ez nekaldi jakin bat.
es
por ejemplo, ordenar mortificaciones sin prescribir una mortificaci?n determinada.
fr
par exemple, des mortifications, et non pas une certaine mortification.
en
for instance, they should command mortification in general and not a certain kind of mortification.
eu
Kristautasuna zentzuz beteta dago:
es
El cristianismo abunda en buen sentido:
fr
Le christianisme est plein de bon sens?:
en
Christianity is full of good sense;
eu
abstinentzia jainkozko zuzenbideari dagokio, baina abstinentzia jakin bat ordena publikoaren zuzenbidean kokatzen da, eta aldatu egin daiteke.
es
es de derecho divino la abstinencia, pero una abstinencia particular es cuesti?n de polic?a y puede cambiarse.
fr
l'abstinence est de droit divin?; mais une abstinence particuli?re est de droit de police, et on peut la changer.
en
but a particular kind of abstinence is ordained by human authority, and, therefore, may be changed.
eu
HOGEITA BOSGARREN LIBURUA. Legeez, herrialde bakoitzeko erlijioa ezartzearekin eta bertako kanpo-politikarekin duten zerikusiaren aldetik
es
LIBRO VIGESIMOQUINTO: DE LAS LEYES CON RELACION A LA RELIGION DE CADA PAIS Y SU POLITICA EXTERIOR
fr
LIVRE VINGT-CINQUI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC L'?TABLISSEMENT DE LA RELIGION DE CHAQUE PAYS ET SA POLICE EXT?RIEUREa.
en
Book XXV. Of Laws in Relation to the Establishment of Religion and its External Polity
eu
I. Erlijioarekiko sentipenaz
es
DEL SENTIMIENTO DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE PREMIER. DU SENTIMENT POUR LA RELIGION.
en
1. Of Religious Sentiments
eu
Gizon Jainkoari atxikiak eta ateoak erlijioaz hitz egiten dute beti;
es
El hombre piadoso y el ateo hablan siempre de religi?n:
fr
L'homme pieux et l'ath?e parlent toujours de religion?:
en
THE pious man and the atheist always talk of religion;
eu
batak maite duenaz hitz egiten du, eta besteak beldur dionaz.
es
el uno habla de lo que ama, y el otro de lo que teme.
fr
l'un parle de ce qu'il aime, et l'autre de ce qu'il craint.
en
the one speaks of what he loves, and the other of what he fears.
eu
II. Erlijioekiko atxikimenduaren arrazoiak
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
Munduko erlijioek ez diete atxikimendurako arrazoi berberak ematen beren jarraitzaileei;
es
DEL MOTIVO DE ADHESION A LAS DIVERSAS RELIGIONES
fr
CHAPITRE II. DU MOTIF D'ATTACHEMENT POUR LES DIVERSES RELIGIONS.
en
2. Of the Motives of Attachment to different Religions
eu
hori, erlijioek gizakien pentsaerarekin eta sentierarekin bat etortzeko moduaren araberako da hein handi batean.
es
 
fr
 
en
 
