Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Aberastasunak neurri batzuen barruan edukitzeko, xedapen zuhur eta nabarmentzen ez direnak behar dira;
es
Para que sus riquezas no crezcan de una manera inmoderada, hacen falta disposiciones discretas e insensibles:
fr
Pour mod?rer leurs richesses, il faut des dispositions sages et insensibles?;
en
To moderate the excess of wealth, prudent and gradual regulations should be made; but no confiscations, no agrarian laws, no expunging of debts;
eu
ez konfiskaziorik, lur-jabetza arautzeko legerik, zorrak deuseztatzerik, halakoek kalte amaigabeak baitakartzate.
es
nada de confiscaciones, de leyes agrarias, de abolici?n de deudas, medidas que producen infinitos males.
fr
non pas des confiscations, des lois agraires, des abolitions de dettes, qui font des maux infinis.
en
these are productive of infinite mischief.
eu
Legeek primutza-eskubidea ezabatu behar dute nobleen artean;
es
Para impedir que las fortunas de los nobles aumentes de una manera excesiva, debe suprimir la ley y el derecho de primogenitura;
fr
Les lois doivent ?ter le droit d'a?nesse entre les nobles, afin que, par le partage continuel des successions, les fortunes se remettent toujours dans l'?galit?.
en
The laws ought to abolish the right of primogeniture among the nobles, to the end that by a continual division of the inheritances their fortunes may be always upon a level.
eu
hartara, jarauntsiak etengabe zatikatuz, ondasunek berdintasunera jo dezaten beti.
es
no habiendo mayorazgos, el continuo reparto de las herencias equilibrada las fortunas.
fr
Il ne faut point de substitutions, de retraits lignagers, de majorats, d'adoptions.
en
There should be no substitutions, no powers of redemption, no rights of Majorasgo, or adoption.
eu
Ez dago ordezkatzeen, berreskuratze jentilizioen, primutzen eta adopzioen beharrik. Estatu monarkikoetan familien handitasuna betierekotzeko asmatutako bitarteko guztiak ez lirateke baliagarri aristokrazian.
es
Igualmente deben abolirse las sustituciones y las adopciones, como todos los medios inventados para perpetuar la grandeza de las familias en los estados mon?rquicos.
fr
Tous les moyens invent?s pour perp?tuer la grandeur des familles dans les ?tats monarchiques, ne sauraient ?tre d'usage dans l'aristocratie.
en
The contrivances for perpetuating the grandeur of families in monarchical governments ought never to be employed in aristocracies.
eu
Legeek familiak berdindu dituztenean, haien arteko batasunari eustea dute zeregina.
es
Cuando las leyes han igualado las familias, todav?a les falta mantener la uni?n entre ellas.
fr
Quand les lois ont ?galis? les familles, il leur reste ? maintenir l'union entre elles.
en
When the laws have compassed the equality of families, the next thing is to preserve a proper harmony and union amongst them.
eu
Nobleen arteko auziak laster erabaki behar dira;
es
Las diferencias entre los nobles deben sajarse con la mayor prontitud:
fr
Les diff?rends des nobles doivent ?tre promptement d?cid?s?;
en
The quarrels of the nobility ought to be quickly decided;
eu
hori gabe, nobleen arteko ika-mikak familien arteko ika-mika bihurtzen dira.
es
sin esto, la contienda que surja entre dos personas se transformar? en peligrosa contienda entre familias.
fr
sans cela, les contestations entre les personnes deviennent des contestations entre les familles.
en
otherwise the contests of individuals become those of families.
eu
Arbitro batzuek buru ditzakete prozesuak, edota prozesuak sortzea galaraz dezakete.
es
Para que no haya pleitos o para cortarlos, se debe recurrir al arbitraje.
fr
Des arbitres peuvent terminer les proc?s, ou les emp?cher de na?tre.
en
Arbiters may terminate, or even prevent, the rise of disputes.
eu
Azkenik, ez da egokia legeek handikeriak familien artean jartzen dituen bereizketak haiza ditzaten, batzuk besteak baino nobleago edo antzinakoago direlako aitzakiaz;
es
No conviene que las leyes favorezcan las distinciones que entre familias crea la vanidad, por si la nobleza de cada una es m?s o menos antigua o por otras cosas de ?ndole particular:
fr
Enfin, il ne faut point que les lois favorisent les distinctions que la vanit? met entre les familles, sous pr?texte qu'elles sont plus nobles ou plus anciennes?;
en
In fine, the laws must not favor the distinctions raised by vanity among families, under pretence that they are more noble or ancient than others.
eu
hori norbanakoen arteko txikikerien mailan jarri behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lazedemoniari begi ematea baino ez daukagu;
es
son peque?eces que s?lo importan a los interesados.
fr
cela doit ?tre mis au rang des petitesses des particuliers.
en
Pretences of this nature ought to be ranked among the weaknesses of private persons.
eu
ikusiko dugu nola eforoek erregeen ahuleziak, handikienak eta herriarenak zigortzen asmatu zuten.
es
Basta dirigir una mirada a Lacedomonia, para ver como los ?foros supieron mortificar las flaquezas de los reyes, las de los grandes y las del pueblo.
fr
On n'a qu'? jeter les yeux sur Lac?d?mone?; on verra comment les ?phores surent mortifier les faiblesses des rois, celles des grands et celles du peuple.
en
We have only to cast an eye upon Sparta; there we may see how the Ephori contrived to check the foibles of the kings, as well as those of the nobility and common people.
eu
IX. KAPITULUA. Nola legeak beren printzipioari dagozkion monarkian
es
COMO LAS LEYES DEBEN REFERIRSE AL PRINCIPIO DEL GOBIERNO EN LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE IX. COMMENT LES LOIS SONT RELATIVES A LEUR PRINCIPE DANS LA MONARCHIE.
en
9. In what Manner the Laws are in relation to their Principle in Monarchies
eu
Gobernu honen printzipioa ohorea denez, legeek zerikusia izan behar dute ohorearekin.
es
Siendo el honor el principio fundamental de este gobierno, las leyes debe referirse a ?l.
fr
L'honneur ?tant le principe de ce gouvernement, les lois doivent s'y rapporter.
en
As honor is the principle of a monarchical government, the laws ought to be in relation to this principle.
eu
Legeek nobleziari eusten saiatu behar dute; izan ere, nobleziarentzat ohorea, nolabait esateko, haur eta guraso baita.
es
Es necesario que ellas concurran a sostener la nobleza, de la que el honor puede decirse que es el hijo y el padre.
fr
Il faut qu'elles y travaillent ? soutenir cette Noblesse, dont l'honneur est, pour ainsi dire, l'enfant et le p?re.
en
They should endeavor to support the nobility, in respect to whom honor may be, in some measure, deemed both child and parent.
eu
Legeek oinordezko bihurtu behar dute noblezia; ez printzearen boterearen eta herriaren ahuleziaren arteko mugarri izan dadin, bien arteko lotura baizik.
es
Es necesario igualmente que la hagan hereditaria; no para que sean un l?mite que se separe el poder del pr?ncipe de la humildad del pueblo, sino para hacer el lazo entre los dos.
fr
Il faut qu'elles la rendent h?r?ditaire, non pas pour ?tre le terme entre le pouvoir du prince et la faiblesse du peuple, mais le lien de tous les deux.
en
They should render the nobility hereditary, not as a boundary between the power of the prince and the weakness of the people, but as the link which connects them both.
eu
Ordezkatzeak, familietako ondasunak gordetzen baitituzte, oso baliagarriak izango dira gobernu honetan, besteetan komeni ez badira ere.
es
Las sustituciones, que conservan los bienes en las familias, ser?n muy ?tiles en este gobierno aunque no convengan en los otros.
fr
Les substitutions, qui conservent les biens dans les familles, seront tr?s-utiles dans ce gouvernement, quoiqu'elles ne conviennent pas dans les autres.
en
In this government, substitutions which preserve the estates of families undivided are extremely useful, though in others not so proper.
eu
Berreskuratze jentilizioak itzuli egingo dizkie familia nobleei ahaide baten eskuzabaltasunak besterendu dizkien lurrak.
es
El parentesco, el linaje dar? el derecho de recavar para las familias nobles las tierras enajenadas por la prodigalidad de alg?n pariente.
fr
Le retrait lignager rendra aux familles nobles les terres que la prodigalit? d'un parent aura ali?n?es.
en
Here the power of redemption is of service, as it restores to noble families the lands that had been alienated by the prodigality of a parent.
eu
Lur nobleek pribilegioak izango dituzte, pertsonek bezala.
es
Las tierras nobles tendr?n especiales privilegios, como las personas.
fr
Les terres nobles auront des privil?ges, comme les personnes.
en
The land of the nobility ought to have privileges as well as their persons.
eu
Ez dago bereizterik erregearen duintasuna bere erresumarenetik; era berean, ez dago bereizterik noblearen duintasuna bere feudoarenetik.
es
As? como no se pueden separar la dignidad del monarca de la del reino, tampoco se puede separar la dignidad del noble de la del feudo.
fr
On ne peut pas s?parer la dignit? du monarque de celle du royaume?; on ne peut gu?re s?parer non plus la dignit? du noble de celle de son fief.
en
The monarch's dignity is inseparable from that of his kingdom; and the dignity of the nobleman from that of his fief.
eu
Pribilegio hauek guztiak nobleziarenak baino ez dira izango, eta ez dira herriarengana pasatuko, gobernuaren printzipioaren kontra joan nahi ez bada, nobleziaren indarra eta herriarena gutxitu nahi ez badira.
es
Estas son prerrogativas peculiares de la nobleza, que no se har?n excesivas al pueblo para no disminuir la fuerza de la nobleza y la del pueblo si se ha de mantener el principio de la monarqu?a.
fr
Toutes ces pr?rogatives seront particuli?res ? la Noblesse, et ne passeront point au peuple, si l'on ne veut choquer le principe du gouvernement, si l'on ne veut diminuer la force de la Noblesse et celle du peuple.
en
All these privileges must be peculiar to the nobility, and incommunicable to the people, unless we intend to act contrary to the principle of government, and to diminish the power of the nobles together with that of the people.
eu
Ordezkapenek traba egiten diote merkataritzari;
es
Las sustituciones dificultan el comercio;
fr
Les substitutions g?nent le commerce?; le retrait lignager fait une infinit? de proc?s n?cessaires?;
en
Substitutions are a restraint to commerce, the power of redemption produces an infinite number of processes;
eu
berreskuratze jentilizioak ezin konta ahala auzi sorrarazten ditu, erresumako orube saldu guztiak jaberik gabe egoten dira nolabait, urtebetean gutxienez.
es
las apelaciones al linaje provocan una infinidad de pleitos inevitables; y todos los terrenos vendidos carecen de due?o en cierto modo durante un a?o.
fr
et tous les fonds du royaume vendus sont au moins, en quelque fa?on, sans ma?tre pendant un an.
en
every estate in land that is sold throughout the kingdom is in some measure without an owner for the space of a year.
eu
Feudoei atxikitako pribilegioek, jasan behar dituztenentzat oso astuna den boterea ematen dute.
es
Las prerrogativas de los feudos dan un poder muy pesado para los que la sufren.
fr
Des pr?rogatives attach?es ? des fiefs donnent un pouvoir tr?s ? charge ? ceux qui les souffrent.
en
Privileges annexed to fiefs give a power very burdensome to those governments which tolerate them.
eu
Nobleziari dagozkion eragozpenak dira horiek, baina ez dira ezer hark dakarren baliagarritasun orokorraren aurrean;
es
Son inconvenientes particulares de la instituci?n, que desaparece ante la utilidad general que ella procura.
fr
Ce sont des inconv?nients particuliers de la Noblesse, qui disparaissent devant l'utilit? g?n?rale qu'elle procure.
en
These are the inconveniences of nobility-inconveniences, however, that vanish when confronted with its general utility:
eu
alabaina, herriari pasarazten zaizkionean, hori printzipio guztien kontra alferrik joatea da.
es
Pero extendiendo al pueblo iguales prerrogativas se falta a los principios in?tilmente.
fr
Mais quand on les communique au peuple, on choque inutilement tous les principes.
en
but when these privileges are communicated to the people, every principle of government is wantonly violated.
eu
Monarkietan badago ondasunen parterik handiena seme-alabetako bakar bati uztea; aukera hori gobernu-mota horretan baizik ez da ona.
es
En las monarqu?as puede permitirse que pase a un solo hijo la mayor parte de los bienes; pero no es bueno permitido m?s que en ellas.
fr
On peut, dans les monarchies, permettre de laisser la plus grande partie de ses biens ? un de ses enfants?; cette permission n'est m?me bonne que l?.
en
In monarchies a person may leave the bulk of his estate to one of his children-a permission improper in any other government.
eu
Legeek gobernu-era horren konstituzioak eman dezakeen merkataritza guztiari lagundu behar diote; zertarako-eta sujetek, bizia galtzeko arriskurik gabe, printzearen eta gortearen premia beti berrituak ase ahal ditzaten.
es
Es necesario que las leyes protejan todo comercio, para que puedan los s?bditos, sin perecer, dar satisfacci?n a las crecientes necesidades del pr?ncipe y de su corte.
fr
Il faut que les lois favorisent tout le commerce que la constitution de ce gouvernement peut donner?; afin que les sujets puissent, sans p?rir, satisfaire aux besoins toujours renaissants du prince et de sa cour.
en
The laws ought to favor all kinds of commerce consistent with the constitution, to the end that the subjects may, without ruining themselves, be able to satisfy the continual cravings of the prince and his court.
eu
Nolabaiteko ordena ezarri behar dute zergak biltzeko moduan, bilketa zergak berak baino astunagoa izan ez dadin.
es
No es menos indispensable cierto orden en la manera de imponer tributos, orden que ser? establecido por las leyes para que la manera de cobrarlos no sea m?s pesada que el tributo mismo.
fr
Il faut qu'elles [elle] mettent un certain ordre dans la mani?re de lever les tributs, afin qu'elle ne soit pas plus pesante que les charges m?me.
en
They should establish some regulation that the manner of collecting the taxes may not be more burdensome than the taxes themselves.
eu
Zergen astunak lehenik lana dakar;
es
El exceso en la tributaci?n produce un exceso de trabajo;
fr
le travail, l'accablement?; l'accablement, l'esprit de paresse.
en
The weight of duties produces labor, labor weariness, and weariness the spirit of indolence.
eu
lanak, nekea;
es
este exceso abruma;
fr
 
en
 
eu
nekeak, alferkeriarako gogoa.
es
el cansancio origina la pereza.
fr
CHAPITRE X. DE LA PROMPTITUDE DE L'EX?CUTION DANS LA MONARCHIE.
en
10. Of the Expedition peculiar to the Executive Power in Monarchies
eu
X. KAPITULUA. Monarkian laster egikaritzeaz
es
CAPITULO X: DE LA PRONTITUD DE EJECUCION EN LA MONARQUIA
fr
 
en
 
eu
Gobernu monarkikoak abantaila handia du errepublikarraren gainean:
es
El gobierno mon?rquico ofrece una gran ventaja sobre el republicano:
fr
Le gouvernement monarchique a un grand avantage sur le r?publicain?:
en
Great is the advantage which a monarchical government has over a republic:
eu
arazo publikoak bakar batek daramatzanez, lasterrago egikaritzen da dena.
es
llevando la direcci?n uno solo, es m?s r?pida la ejecuci?n.
fr
les affaires ?tant men?es par un seul, il y a plus de promptitude dans l'ex?cution.
en
as the state is conducted by a single person, the executive power is thereby enabled to act with greater expedition.
eu
Baina, bizkortasun hori presa bihur daitekeenez, legeek nolabaiteko mantxotasuna ezarriko dute.
es
Pero como esta rapidez pudiera generar en precipitaci?n, es necesario que las leyes establezcan cierta lentitud.
fr
Mais, comme cette promptitude pourrait d?g?n?rer en rapidit?, les lois y mettront une certaine lenteur.
en
But as this expedition may degenerate into rapidity, the laws should use some contrivance to slacken it.
eu
Konstituzio bakoitzaren izaeraren alde egiteaz gainera, izaera horretatik etor litezkeen gehiegikeriak zuzendu behar dituzte.
es
No deben solamente favorecer la naturaleza de cada constituci?n sino remediar tambi?n los abusos que pudieran resultar de aquella naturaleza.
fr
Elles ne doivent pas seulement favoriser la nature de chaque constitution, mais encore rem?dier aux abus qui pourraient r?sulter de cette m?me nature.
en
They ought not only to favor the nature of each constitution, but likewise to remedy the abuses that might result from this very nature.
eu
Richelieu kardinalak konpainien arantzak ekidin nahi ditu monarkietan, denari trabak jartzen baitizkiote.
es
El cardenal de Richlieu quiere que se eviten en las monarqu?as las espinas de la colaboraci?n, de la provienen todas las dificultades.
fr
Le cardinal de Richelieu veut que l'on ?vite, dans les monarchies, les ?pines des compagnies, qui forment des difficult?s sur tout.
en
Cardinal Richelieu advises monarchs to permit no such things as societies or communities that raise difficulties upon every trifle.
eu
Gizon honek, despotismoa bihotzean eraman ez balu ere, buruan eramango zukeen.
es
Si aquel hombre no hubiera tenido el despotismo en su coraz?n, lo hubiera tenido en la cabeza.
fr
Quand cet homme n'aurait pas eu le despotisme dans le c?ur, il l'aurait eu dans la t?te.
en
If this man's heart had not been bewitched with the love of despotic power, still these arbitrary notions would have filled his head.
eu
Legeen gordailu diren gorputzek ez dute inoiz hobeto obeditzen pauso geldoan doazenean eta printzeari bere arazoez gogoeta eskaintzen diotenean baino, gorteko jendeak Estatuko legeez duen argitasun faltatik eta aholkuak itsumustuan ematetik ez baita halakorik etorriko.
es
Los cuerpos que son depositarios de las leyes nunca proceden mejor que cuando van despacio, poniendo en los asuntos del pr?ncipe la reflexi?n que no puede esperarse de la corte por su desconocimiento de las leyes del Estado y la impremeditaci?n de sus consejos.
fr
Les corps qui ont le d?p?t des lois n'ob?issent jamais mieux que quand ils vont ? pas tardifs, et qu'ils apportent, dans les affaires du prince, cette r?flexion qu'on ne peut gu?re attendre du d?faut de lumi?res de la cour sur les lois de l'?tat, ni de la pr?cipitation de ses Conseils.
en
The bodies intrusted with the deposition of the laws are never more obedient than when they proceed slowly, and use that reflection in the prince's affairs which can scarcely be expected from the ignorance of a court, or from the precipitation of its councils.
eu
Zer gertatuko zitzaiokeen munduko monarkiarik ederrenari baldin eta magistratuek, beren geldotasunaren, beren kexuen, beren eskarien bidez, erregearen bertuteen suharra geldiarazi ez balute?; errege horiek, beren arima handia besterik kontsultatu gabe, neurri gabe saritu nahi izan balituzte suhartasun eta leialtasun halaber neurrigabez egindako zerbitzuak?
es
?Qu? hubiera sido de la m?s bella monarqu?a del mundo, si los magistrados con su lentitud, sus lamentos y sus ruegos no hubieran paralizado hasta las virtudes mismas de sus reyes, cuando estos monarcas, no consultando m?s que su alma grande quer?an premiar sin medida servicios prestados con un valor y una fidelidad igualmente sin medida?
fr
Que serait devenue la plus belle monarchie du monde, si les magistrats, par leurs lenteurs, par leurs plaintes, par leurs pri?res, n'avaient arr?t? le cours des vertus m?me de ses rois, lorsque ces monarques, ne consultant que leur grande ?me, auraient voulu r?compenser sans mesure des services rendus avec un courage et une fid?lit? aussi sans mesure??
en
What would have become of the finest monarchy in the world if the magistrates, by their delays, their complaints and entreaties, had not checked the rapidity even of their princes' virtues, when these monarchs, consulting only the generous impulse of their minds, would fain have given a boundless reward to services performed with an unlimited courage and fidelity?
eu
XI. KAPITULUA. Gobernu monarkikoaren bikaintasunaz
es
CAPITULO XI: DE LA EXCELENCIA DEL GOBIERNO MONARQUICO
fr
CHAPITRE XI. DE L'EXCELLENCE DU GOUVERNEMENT MONARCHIQUE.
en
11. Of the Excellence of a Monarchical Government
eu
Gobernu monarkikoak abantaila handi bat du despotikoaren gainean.
es
El gobierno mon?rquico le lleva una gran ventaja al gobierno desp?tico.
fr
Le gouvernement monarchique a un grand avantage sur le despotique.
en
Monarchy has a great advantage over a despotic government.
eu
Berez printzearen azpian konstituzioaren mendeko hainbat ordena izatea dagokionez, Estatua finkoagoa da, konstituzioa hauskaitzagoa, gobernatzen dutenen pertsona seguruagoa.
es
Estando en su naturaleza la existencia de cuerpos que se interesan por la constituci?n, el Estado es m?s fijo, la constituci?n m?s firme, la persona de los que gobiernan m?s asegurada.
fr
Comme il est de sa nature qu'il y ait sous le prince plusieurs ordres qui tiennent ? la constitution, l'?tat est plus fixe, la constitution plus in?branlable, la personne de ceux qui gouvernent plus assur?e.
en
As it naturally requires there should be several orders or ranks of subjects, the state is more permanent, the constitution more steady, and the person of him who governs more secure.
eu
Zizeronek uste du Erroman tribunoak ezartzeak salbazioa ekarri ziola Errepublikari.
es
Cicer?n cree que la creaci?n de los tributos en Roma fue la salvaci?n de la rep?blica.
fr
Cic?ron croit que l'?tablissement des tribuns de Rome fut le salut de la r?publique.
en
Cicero is of opinion that the establishing of the tribunes preserved the republic.
eu
"Izan ere", dio berak, "bururik ez duen herriaren indarra askoz beldurgarriagoa da.
es
"En efecto, dice, la fuerza del pueblo que no tiene jefe es m?s terrible.
fr
"?En effet, dit-il, la force du peuple qui n'a point de chef, est plus terrible.
en
"And, indeed," says he, "the violence of a headless people is more terrible.
eu
Buruzagi batek badaki arazoak bere gain hartuak dituela, eta horretaz pentsatzen du;
es
Un jefe siente su responsabilidad, y piensa;
fr
Un chef sent que l'affaire roule sur lui, il y pense?;
en
A chief or head is sensible that the affair depends upon himself, and, therefore, he thinks;
eu
baina herriak, bere oldarrean, ez daki zein arriskutan jartzen den". Gogoeta hau estatu despotiko bati aplika dakioke, ez baitu tribunorik, eta monarkia bati ere bai;
es
pero el pueblo en su ?mpetu no conoce el peligro al que se lanza". Puede aplicarse esta reflexi?n a un Estado desp?tico, el cual es como un pueblo sin tribunos, y a una monarqu?a, en la que el pueblo tiene algo equivalente en cierta manera a los tribunos.
fr
mais le peuple, dans son imp?tuosit?, ne conna?t point le p?ril o? il se jette.?" On peut appliquer cette r?flexion ? un ?tat despotique, qui est un peuple sans tribuns?;
en
but the people in their impetuosity are ignorant of the danger into which they hurry themselves." This reflection may be applied to a despotic government, which is a people without tribunes;
aurrekoa | 245 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus