Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
baina herriak, bere oldarrean, ez daki zein arriskutan jartzen den". Gogoeta hau estatu despotiko bati aplika dakioke, ez baitu tribunorik, eta monarkia bati ere bai;
es
pero el pueblo en su ?mpetu no conoce el peligro al que se lanza". Puede aplicarse esta reflexi?n a un Estado desp?tico, el cual es como un pueblo sin tribunos, y a una monarqu?a, en la que el pueblo tiene algo equivalente en cierta manera a los tribunos.
fr
mais le peuple, dans son imp?tuosit?, ne conna?t point le p?ril o? il se jette.?" On peut appliquer cette r?flexion ? un ?tat despotique, qui est un peuple sans tribuns?;
en
but the people in their impetuosity are ignorant of the danger into which they hurry themselves." This reflection may be applied to a despotic government, which is a people without tribunes;
eu
izan ere, han herriak, nolabait, tribunoak baititu.
es
Efectivamente, siempre se ve que en los movimientos el gobierno desp?tico, el pueblo, guiado por s? mismo, lleva las cosas tan lejos como pueden ir;
fr
et ? une monarchie, o? le peuple a, en quelque fa?on, des tribuns.
en
and to a monarchy, where the people have some sort of tribunes.
eu
Hain zuzen, edonon ikus daiteke ezen, gobernu despotikoaren mugimenduetan, herriak, bere kabuz, gauzak joan daitezkeen urrutieneraino eramaten dituela;
es
todos sus des?rdenes son extremados, en tanto que en las monarqu?as rara vez son llevados al exceso.
fr
tous les d?sordres qu'il commet sont extr?mes?; au lieu que, dans les monarchies, les choses sont tr?s-rarement port?es ? l'exc?s.
en
Accordingly it is observable that in the commotions of a despotic government, the people, hurried away by their passions, are apt to push things as far as they can go.
eu
egiten dituen gehiegikeria guztiak erabatekoak dira;
es
Los jefes temen por s? mismos;
fr
Les chefs craignent pour eux-m?mes?;
en
The disorders they commit are all extreme;
eu
monarkietan, aldiz, gauzak oso gutxitan iristen dira gehiegikeriara.
es
 
fr
 
en
whereas in monarchies matters are seldom carried to excess.
eu
Buruzagiak beldur izaten dira abandonatuko ote dituzten;
es
tienen miedo de ser abandonados;
fr
ils ont peur d'?tre abandonn?s?;
en
The chiefs are apprehensive on their own account;
eu
botere mendekoek ez dute nahi herriak gaina hartzea.
es
los poderes intermedios no quieren que el pueblo se les ponga encima.
fr
les puissances interm?diaires d?pendantes ne veulent pas que le peuple prenne trop le dessus.
en
they are afraid of being abandoned, and the intermediate dependent powers do not choose that the populace should have too much the upper hand.
eu
Oso arraroa da Estatuko ordenak erabat usteldurik egotea.
es
Es raro que las ?rdenes y corporaciones est?n enteramente corrompidas.
fr
Il est rare que les ordres de l'?tat soient enti?rement corrompus.
en
It rarely happens that the states of the kingdom are entirely corrupted:
eu
Printzea ordena horien mende dago;
es
El pr?ncipe tiene apego a esas ?rdenes;
fr
Le prince tient ? ces ordres?:
en
the prince adheres to these;
eu
eta Estatua iraultzeko ez borondaterik ez itxaropenik duten albarazaleek ez dute nahi eta ezin dute printzea bota.
es
y los sediciosos, no teniendo ni la voluntad ni la esperanza de derribar el Estado, no pueden ni quieren derribar el pr?ncipe.
fr
et les s?ditieux, qui n'ont ni la volont? ni l'esp?rance de renverser l'?tat, ne peuvent ni ne veulent renverser le prince.
en
and the seditious, who have neither will nor hopes to subvert the government, have neither power nor will to dethrone the prince.
eu
Gauzak honela direlarik, zuhurtzia eta autoritatea duten pertsonek hartzen dute parte;
es
En tales circunstancias, las gentes de autoridad y cordura se entrometen;
fr
Dans ces circonstances, les gens qui ont de la sagesse et de l'autorit? s'entremettent?;
en
In these circumstances men of prudence and authority interfere;
eu
gauzak beren neurrian egiten dira, konpondu eta zuzendu;
es
se adoptan acuerdos, temperamentos, arreglos;
fr
on prend des temp?raments, on s'arrange, on se corrige?;
en
moderate measures are first proposed, then complied with, and things at length are redressed;
eu
legeek beren indarra hartzen dute berriz, eta aintzakotzat hartzen dira.
es
se corrige lo que ha menester, y las leyes recuperan su vigor y se hacen escuchar.
fr
les lois reprennent leur vigueur et se font ?couter.
en
the laws resume their vigor, and command submission.
eu
Horrela, gure historia guztiak iraultzarik gabeko gerra zibilez beteta daude; estatu despotikoetakoak, berriz, gerra zibilik gabeko iraultzaz beteta daude.
es
As? nuestras historias est?n llenas de guerras civiles sin revoluciones, y las historias de los estados desp?ticos est?n llenas de revoluciones sin guerras civiles.
fr
Aussi toutes nos histoires sont-elles pleines de guerres civiles sans r?volutions?; celles des ?tats despotiques sont pleines de r?volutions sans guerres civiles.
en
Thus all our histories are full of civil wars without revolutions, while the histories of despotic governments abound with revolutions without civil wars.
eu
Zenbait estatutako gerra zibilen historia idatzi dutenek, are gerra zibilok bultzatu dituztenek berek, nahikoa frogatzen dute zein susmo gutxi duten printzeek zenbait ordenari, zerbitza ditzan, ematen dioten autoritateaz;
es
Los que han escrito la historia de las guerras civiles de algunos estados, y a?n los que las fomentaron, prueban de sobra hasta qu? punto la autoridad que los pr?ncipes conceden a ciertas ?rdenes para su mejor servicio dista de serles sospechosa;
fr
Ceux qui ont ?crit l'histoire des guerres civiles de quelques ?tats, ceux m?me qui les ont foment?es, prouvent assez combien l'autorit? que les princes laissent ? de certains ordres pour leur service, leur doit ?tre peu suspecte?;
en
The writers of the history of the civil wars of some countries, even those who fomented them, sufficiently demonstrate the little foundation princes have to suspect the authority with which they invest particular bodies of men;
eu
izan ere, erreboltan bertan, ordena horiek legeen eta beren betebeharren antsia zuten, eta eutsi egiten zioten, eta ez lagundu, matxinatuen oldarrari eta suharrari.
es
no debe serlo, puesto que, a?n extraviadas, no suspiran m?s que por las leyes y por su deber, retardando en ?mpetu de los facciosos, conteni?ndolo m?s bien que d?ndole ayuda.
fr
puisque, dans l'?garement m?mea, ils ne soupiraient qu'apr?s les lois et leur devoir, et retardaient la fougue et l'imp?tuosit? des factieux plus qu'ils ne pouvaient la servir.
en
since, even under the unhappy circumstance of their errors, they sighed only after the laws and their duty; and restrained, more than they were capable of inflaming, the impetuosity of the revolted.
eu
Richelieu kardinala, pentsatuz beharbada gehiegi doilortu zituela Estatuko ordenak, printzearen eta honen ministroen bertuteez baliatu zen Estatuari eusteko;
es
El cardenal de Richelieu, pensando tal vez que hab?a rebajado mucho las ?rdenes del Estado, recurri? para sostenerlo a las virtudes del pr?ncipe y de sus ministros;
fr
Le cardinal de Richelieu, pensant peut-?tre qu'il avait trop avili les ordres de l'?tat, a recours, pour le soutenir, aux vertus du prince et de ses ministres?;
en
Cardinal Richelieu, reflecting perhaps that he had too much reduced the states of the kingdom, has recourse to the virtues of the prince and of his ministers for the support of government:
eu
eta hainbeste exijitzen zien non, benetan, aingeru batek baizik ezin zezakeen hainbeste arreta, argi, irmotasun, ezagupen izan;
es
exigi? de ellos tantas cosas que, a la verdad, solamente un ?ngel pod?a reunir tanto saber, tanta firmeza, tantas luces;
fr
et il exige d'eux tant de choses, qu'en v?rit? il n'y a qu'un ange qui puisse avoir tant d'attention, tant de lumi?res, tant de fermet?, tant de connaissances?;
en
but he requires so many things, that indeed there is none but an angel capable of such attention, such resolution and knowledge;
eu
eta nekez pentsa genezake gaur egunetik monarkiak desagertu arte haiek bezalako printze eta ministroak izan daitezkeenik.
es
y es dif?cil esperar que desde hoy hasta la disoluci?n de las monarqu?as pueda haber ni pr?ncipe ni ministro semejante.
fr
et on peut ? peine se flatter que, d'ici ? la dissolution des monarchies, il puisse y avoir un prince et des ministres pareils.
en
and scarcely can we flatter ourselves that we shall ever see such a prince and ministers while monarchy subsists.
eu
Antolamendu egokian bizi diren herriak basoetan zehar ez arau ez buruzagi bizi direnak baino zoriontsuagoak direnez, halaxe erregeak ere, beren estatuko oinarrizko legeen esanetara bizi direlarik, zoriontsuagoak dira printze despotikoak baino, hauek ez baitute ez beren herrien bihotza ez berena arau dezakeen ezer.
es
Como los pueblos que viven sometidos a un buen r?gimen son m?s felices que los que viven sin reglas, sin jefes y errantes por los bosques, as? los monarcas sometidos a leyes fundamentales de su estado son m?s felices que los pr?ncipes desp?ticos, desprovistos de todos lo que pudiera normalizar el coraz?n de sus pueblos y a?n el suyo.
fr
Comme les peuples qui vivent sous une bonne police sont plus heureux que ceux qui, sans r?gle et sans chefs, errent dans les for?ts?; aussi les monarques qui vivent sous les lois fondamentales de leur ?tat, sont-ils plus heureux que les princes despotiques, qui n'ont rien qui puisse r?gler le c?ur de leurs peuples, ni le leur.
en
As people who live under a good government are happier than those who without rule or leaders wander about the forests, so monarchs who live under the fundamental laws of their country are far happier than despotic princes who have nothing to regulate, neither their own passions nor those of their subjects.
eu
XII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XII: CONTINUACION DEL MISMO TEMA
fr
CHAPITRE XII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
12. The same Subject continued
eu
Ez bedi bila eskuzabaltasunik estatu despotikoetan;
es
No se busque magnanimidad en un estado desp?tico;
fr
Qu'on n'aille point chercher de la magnanimit? dans les ?tats despotiques?;
en
Let us not look for magnanimity in despotic governments;
eu
printzeak ez luke emango berak ez duen handitasunik;
es
el pr?ncipe no puede dar una grandeza que ?l no tiene;
fr
le prince n'y chargeait point une grandeur qu'il n'a pas lui-m?me?:
en
the prince cannot impart a greatness which he has not himself;
eu
estatu horietan, ez da loriarik.
es
en ?l no hay gloria que comunicar.
fr
chez lui, il n'y a pas de gloire.
en
with him there is no such thing as glory.
eu
Monarkietan bai, ikusiko dira sujetak printzearen inguruan honen distira jasotzen;
es
Es en las monarqu?as donde el pr?ncipe comunicar? a sus s?bditos la gloria que ?l esparce alrededor de s?;
fr
C'est dans les monarchies que l'on verra autour du prince les sujets recevoir ses rayons?;
en
It is in monarchies that we behold the subjects encircling the throne, and cheered by the irradiancy of the sovereign;
eu
nolabait esateko, leku zabalagoa izanik, bakoitzak jokoan jar ditzake bere bertuteak, arimari independentzia ez baina handitasuna ematen diotenak.
es
es en ellas donde cada uno, teniendo mayor espacio, puede ejercer las virtudes que dan al alma no independencia, pero si la grandeza.
fr
c'est l? que chacun, tenant, pour ainsi dire, un plus grand espace, peut exercer ces vertus qui donnent ? l'?me, non pas de l'ind?pendance, mais de la grandeur.
en
there it is that each person filling, as it were, a larger space, is capable of exercising those virtues which adorn the soul, not with independence, but with true dignity and greatness.
eu
XIII. KAPITULUA. Despotismoaren ideia
es
CAPITULO XIII: IDEA DEL DESPOTISMO
fr
CHAPITRE XIII. ID?E DU DESPOTISME.
en
13. An Idea of Despotic Power
eu
Luisianako basatiek fruituak nahi dituztenean, zuhaitza ondo-ondotik ebaki eta fruitua hartzen dute.
es
Cuando los salvajes de Luisiana quieren fruta, cortan el ?rbol por el pie y la cogen.
fr
Quand les sauvages de la Louisiane veulent avoir du fruit, ils coupent l'arbre au pied, et cueillent le fruit.
en
When the savages of Louisiana are desirous of fruit, they cut the tree to the root, and gather the fruit.
eu
Horra gobernu despotikoa.
es
He aqu? desp?tico.
fr
Voil? le gouvernement despotique.
en
This is an emblem of despotic government.
eu
XIV. KAPITULUA. Nola legeak gobernu despotikoaren pritzipioari dagozkion
es
CAPITULO XIV: COMO LAS LEYES CORRESPONDEN AL PRINCIPIO EN EL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE XIV. COMMENT LES LOIS SONT RELATIVES AU PBINCIPE DU GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
14. In what Manner the Laws are in relation to the Principles of Despotic Government
eu
Gobernu despotikoak beldurra du printzipio;
es
El gobierno desp?tico tiene por principio el temor:
fr
Le gouvernement despotique a pour principe la crainte?:
en
The principle of despotic government is fear;
eu
baina herri izu, ezjakin, azpiratuentzat ez da behar lege askorik.
es
para pueblos t?midos, ignorantes, rebajados no hacen falta muchas leyes.
fr
mais ? des peuples timides, ignorants, abattus, il ne faut pas beaucoup de lois.
en
but a timid, ignorant, and faint-spirited people have no occasion for a great number of laws.
eu
Denak bizpahiru ideiaren gainean ibili behar du;
es
Todo gira en torno de dos o tres ideas:
fr
Tout y doit rouler sur deux ou trois id?es?;
en
Everything ought to depend here on two or three ideas;
eu
beraz, ez da gehiago behar.
es
ni hacen falta m?s.
fr
il n'en faut donc pas de nouvelles.
en
hence there is no necessity that any new notions should be added.
eu
Abere bat bezatzen denean, kontu handia izan behar da ez ditzan maisua, ikasgaia eta martxa alda;
es
Cuando se quiere domesticar un animal, se evita el hacerle cambiar, de amo, de lecciones y de actitud;
fr
Quand vous instruisez une b?te, vous vous donnez bien de garde de lui faire changer de ma?tre, de le?on et d'allure?;
en
When we want to break a horse, we take care not to let him change his master, his lesson, or his pace.
eu
bizpahiru mugimendu sartzen zaizkio buruan, ez gehiago.
es
se le impresiona con dos o tres movimientos, y no m?s.
fr
vous frappez son cerveau par deux ou trois mouvements, et pas davantage.
en
Thus an impression is made on his brain by two or three motions, and no more.
eu
Printzea giltzapean dagoenean, ezin da lizunkeriaren baitatik irten han daukaten guztiei gogait eragin gabe.
es
El pr?ncipe que, encerrado, vive entregado al deleite, no salir de su morada sin disgustar a todos los que en ella le retienen.
fr
Lorsque le prince est enferm?, il ne peut sortir du s?jour de la volupt? sans d?soler tous ceux qui l'y retiennent.
en
If a prince is shut up in a seraglio, he cannot leave his voluptuous abode without alarming those who keep him confined.
eu
Haiek ezin dute jasan printzea bera eta printzearen boterea beste esku batzuetara pasatzea.
es
Les asusta la idea de que vayan a otras manos su persona y su poder.
fr
Ils ne peuvent souffrir que sa personne et son pouvoir passent en d'autres mains.
en
They will not bear that his person and power should pass into other hands.
eu
Beraz, oso gutxitan joan ohi da gerrara, eta deklaratu ere nekez deklaratzen du gerra bere ordezkarien bidez.
es
A la guerra no suele ir en persona, y tampoco se f?a de sus lugartenientes.
fr
Il fait donc rarement la guerre en personne, et il n'ose gu?re la faire par ses lieutenants.
en
He seldom, therefore, wages war in person, and hardly ventures to intrust the command to his generals.
eu
Halako printze bat, bere jauregian inolako kontrakarrik izaten ohituta, haserretu egiten da armak eskutan hartuta kontra egiten zaionean;
es
Un pr?ncipe as?, acostumbrado en un palacio a no encontrar ninguna resistencia, ni concibe que se la opongan con las armas en la mano;
fr
Un prince pareil, accoutum? dans son palais ? ne trouver aucune r?sistance, s'indigne de celle qu'on lui fait les armes ? la main?;
en
A prince of this stamp, unaccustomed to resistance in his palace, is enraged to see his will opposed by armed force;
eu
beraz, suminak edo mendekuak mugiarazi ohi dute. Bestalde, ezin du izan loriaren benetako ideiarik.
es
cuando la encuentra se indigna y hace la guerra guiado por la ira y la venganza, nunca por la idea de gloria, puesto que no la tiene.
fr
il est donc ordinairement conduit par la col?re ou par la vengeance. D'ailleurs il ne peut avoir d'id?e de la vraie gloire.
en
hence he is generally governed by wrath or vengeance. Besides, he can have no notion of true glory.
eu
Hala, bada, gerrak beren berezko sumin osoan egiten dira derrigor, eta jendeen zuzenbideak beste leku batzuetan baino garrantzi gutxiago du.
es
As? resultan las guerras en su furor primitivo y el derecho de gentes menos efectivo que ninguna parte.
fr
Les guerres doivent donc s'y faire dans toute leur fureur naturelle, et le droit des gens y avoir moins d'?tendue qu'ailleurs.
en
War, therefore, is carried on under such a government in its full natural fury, and less extent is given to the law of nations than in other states.
eu
Halako printze batek hainbeste akats ditu, non beldur izatekoa bailitzateke haren berezko inozokeria argitan jartzea.
es
Semejante pr?ncipe tiene tantos defectos que ser?a temerario dejar ver su estupidez natural.
fr
Un tel prince a tant de d?fauts qu'il faudrait craindre d'exposer au grand jour sa stupidit? naturelle.
en
Such a prince has so many imperfections, that they are afraid to expose his natural stupidity to public view.
eu
Ezkutatuta dago, eta inork ez daki zein egoeratan dagoen.
es
Vive encerrado y no se le conoce.
fr
Il est cach?, et l'on ignore l'?tat o? il se trouve.
en
He is concealed in his palace, and the people are ignorant of his situation.
eu
Zorionez, herrialde horietako gizakiak diren bezalakoak direnez, ez dute izen bat besterik behar goberna ditzan.
es
Por fortuna los hombres en ese pa?s son tales, que les basta un nombre para que los gobierne.
fr
Par bonheur, les hommes sont tels dans ce pays, qu'ils n'ont besoin que d'un nom qui les gouverne.
en
It is lucky for him that the inhabitants of those countries need only the name of a prince to govern them.
eu
Karlos XII.a Bender-en zegoelarik, kontrakar pixka bat izan zuen Suediako senatuan, eta idatzi omen zuen bere bota bat bidaliko ziela gobernatzeko. Bota hark errege despotiko batek bezala gobernatuko zukeen.
es
Carlos XII, al encontrar alguna resistencia en el Senado de Suecia, escribi? que le enviar?a una de sus botas para mandar. Aquella bota hubiera mandado como un rey desp?tico.
fr
Charles XII, ?tant ? Bender, trouvant quelque r?sistance dans le s?nat de Su?de, ?crivit qu'il leur enverrait une de ses bottes pour commander.
en
When Charles XII was at Bender, he met with some opposition from the senate of Sweden; upon which he wrote word home that he would send one of his boots to command them.
eu
Printzea preso badago, hildakotzat jotzen dute, eta beste norbait igotzen da tronura.
es
Si cae prisionero el pr?ncipe, se le da por muerto;
fr
Cette botte aurait command?a comme un roi despotique.
en
This boot would have governed like a despotic prince.
eu
Preso dagoenak egin ditzakeen hitzarmenak deusezak dira;
es
otro ocupa el trono.
fr
Si le prince est prisonnier, il est cens? ?tre mort, et un autre monte sur le tr?ne.
en
If the prince is a prisoner, he is supposed to be dead, and another mounts the throne.
eu
ondorengoak ez ditu berretsiko.
es
Todos los tratados que haya hecho el prisionero son nulos, pues el sucesor no los ratificar?a.
fr
Les trait?s que fait le prisonnier sont nuls?; son successeur ne les ratifierait pas.
en
The treaties made by the prisoner are void, his successor will not ratify them;
