Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
ondorengoak ez ditu berretsiko.
es
Todos los tratados que haya hecho el prisionero son nulos, pues el sucesor no los ratificar?a.
fr
Les trait?s que fait le prisonnier sont nuls?; son successeur ne les ratifierait pas.
en
The treaties made by the prisoner are void, his successor will not ratify them;
eu
Izan ere, bera legeak, Estatua eta printzea baita, eta printze ez bada ez baita ezer, hildakotzat joko ez balute Estatua suntsitu egingo litzateke.
es
En efecto, como ?l es el Estado, las leyes, el soberano y todo, en cuanto deja de serlo ya no es nada;
fr
En effet, comme il est les loisb, l'?tat et le prince, et que sit?t qu'il n'est plus le prince, il n'est rien?;
en
and, indeed, as he is the law, the state, and the prince: when he is no longer a prince, he is nothing:
eu
Turkiarrak Pedro I.arekin bakea egitera bultzatu zituen arrazoietako bat, besteak beste, hauxe da:
es
si no se le diera por muerto, quedar?a el Estado destruido.
fr
s'il n'?tait pas cens? mort, l'?tat serait d?truit.
en
were he not therefore deemed to be deceased, the state would be subverted.
eu
moskoviarrek zera esan ziotela bisirrari, Suedian beste errege bat tronuratu zutela.
es
Una de las cosas que decidieron a los turcos a hacer la paz con Pedro I solamente, fue que los coscovitas le dijeron al visir que en Suecia hab?an puesto un nuevo rey en el trono.
fr
Une des choses qui d?termina le plus les Turcs ? faire leur paix s?par?e avec Pierre Ier, fut que les Moscovites dirent au vizir qu'en Su?de on avait mis un autre roi sur le tr?ne.
en
One thing which chiefly determined the Turks to conclude a separate peace with Peter I was the Muscovites telling the Vizier that in Sweden another prince had been placed upon the throne.
eu
Estatuaren iraupena printzearen iraupena baizik ez da, edota hura giltzapetuta dagoen jauregiarena.
es
La conservaci?n del Estado no es m?s ni menos que la conservaci?n del pr?ncipe, o m?s bien la del palacio donde ?l se encierra.
fr
La conservation de l'?tat n'est que la conservation du prince, ou plut?t du palais o? il est enferm?.
en
The preservation of the state is only the preservation of the prince, or rather of the palace where he is confined.
eu
Jauregi hori edo hiriburua zuzenean mehatxatzen ez duen orok ez die zirrararik eragiten izpiritu ezjakin, harro eta zuhurtziarik gabeei;
es
Todo lo que no amenace directamente a ese palacio o a la ciudad capital, no impresiona poco ni mucho a los esp?ritus ignorantes, orgullosos, mal predispuestos;
fr
Tout ce qui ne menace pas directement ce palais ou la ville capitale, ne fait point d'impression sur des esprits ignorants, orgueilleux et pr?venus?;
en
Whatever does not directly menace this palace or the capital makes no impression on ignorant, proud, and prejudiced minds;
eu
eta, gertaeren kateamenduari dagokionez, ez daukate horri segitzerik, aurreikusterik, ez eta hartaz pentsatzerik ere.
es
y en cuanto al encadenamiento de los sucesos no pueden seguirlo, ni preverlo, ni siquiera pensar en semejante cosa.
fr
et, quant ? l'encha?nement des ?v?nements, ils ne peuvent le suivre, le pr?voir, y penser m?me.
en
and as for the concatenation of events, they are unable to trace, to foresee, or even to conceive it.
eu
Politikak, bere baliabideek eta legeek, oso mugatuta egon behar dute;
es
La pol?tica, sus resortes y sus reglas tienen que ser muy limitados;
fr
La politique, ses ressorts et ses lois y doivent ?tre born?es?;
en
Politics, with its several springs and laws, must here be very much limited;
eu
eta gobernu politikoa gobernu zibila bezain sinplea da.
es
el gobierno pol?tico es tan simple en un Estado desp?tico cual su gobierno civil.
fr
et le gouvernement politique y est aussi simple que le gouvernement civil.
en
the political government is as simple as the civil.
eu
Dena gobernu politikoa eta zibila etxeko gobernuarekin bateratzera mugatzen da, Estatuaren ofizialak emakumeen hareneko ofizialekin.
es
Todo se reduce a conciliar la gobernaci?n pol?tica y civil con la gesti?n dom?stica, a los funcionarios del Estado con los del serrallo.
fr
Tout se r?duit ? concilier le gouvernement politique et civil avec le gouvernement domestique, les officiers de l'?tat avec ceux du s?rail.
en
The whole is reduced to reconciling the political and civil administration to the domestic government, the officers of state to those of the seraglio.
eu
Halako estatu bat egoerarik onenean izango da munduan bakarrik balego bezala badago, basamortuz inguratuta eta barbaro deituko dien beste herri batzuetatik bereizita.
es
Un Estado semejante se encontrar?a en la mejor situaci?n si pudiera estar o ser mirado como solo en el mundo; si estuviera rodeado de desiertos y completamente separado de los pueblos que ?l llamar?a b?rbaros.
fr
Un pareil ?tat sera dans la meilleure situation, lorsqu'il pourra se regarder comme seul dans le monde?; qu'il sera environn? de d?serts, et s?par? des peuples qu'il appellera barbares.
en
Such a state is happiest when it can look upon itself as the only one in the world, when it is environed with deserts, and separated from those people whom they call Barbarians.
eu
Armadaz fidatzerik ez daukanez, on izango da bere parte bat desegin dezan.
es
No pudiendo contar con la milicia, ser? bueno que destruya una parte de s? mismo.
fr
Ne pouvant compter sur la milice, il sera bon qu'il d?truise une partie de lui-m?me.
en
Since it cannot depend on the militia, it is proper it should destroy a part of itself.
eu
Gobernu despotikoaren printzipioa beldurra den bezala, helburua lasaitasuna da;
es
Como el principio del gobierno desp?tico es el temor, su objetivo es la tranquilidad;
fr
Comme le principe du gouvernement despotique est la crainte, le but en est la tranquillit??;
en
As fear is the principle of despotic government, its end is tranquillity;
eu
baina hori ez da bakea, hiri batean etsaiek bereganatu behar dutenean izan ohi den isiltasuna baino.
es
pero eso no es la paz, que es el silencio de ciudades expuestas siempre a ser ocupadas por el enemigo.
fr
mais ce n'est point une paix, c'est le silence de ces villes que l'ennemi est pr?s d'occuper.
en
but this tranquillity cannot be called a peace:
eu
Indarra Estatuan ez dagoenez, hura sortu duen armadan baino, armada hori gorde behar litzateke Estatua defendatzeko;
es
No estando la fuerza en el Estado, sino en el ej?rcito que lo fund?, es preciso conservar ese ej?rcito para sost?n y defensa del Estado;
fr
La force n'?tant pas dans l'?tat, mais dans l'arm?e qui l'a fond?, il faudrait, pour d?fendre l'?tat, conserver cette arm?e?;
en
no, it is only the silence of those towns which the enemy is ready to invade.
eu
baina armada beldurgarria da printzearentzat.
es
pero ese ej?rcito en una constante amenaza para el pr?ncipe.
fr
mais elle est formidable au prince.
en
Since strength does not lie in the state, but in the army that founded it, in order to defend the state the army must be preserved, how formidable soever to the prince.
eu
Beraz, nola bateratu Estatuaren segurtasuna pertsonaren segurtasunarekin?
es
?C?mo, pues, conciliar la seguridad del estado con la del d?spota?
fr
Comment donc concilier la s?ret? de l'?tat avec la s?ret? de la personne??
en
How, then, can we reconcile the security of the government to that of the prince's person?
eu
Ikus, arren, nola saiatzen den Moskuko gobernua despotismotik irteten, mendean dituen herriei berei baino astunagoa baitzaio berari.
es
Ved, os lo ruego, de qu? industria se vale el gobierno moscovita, deseoso de salir del despotismo, para el m?s pesado que para los mismos pueblos.
fr
Voyez, je vous prie, avec quelle industrie le gouvernement moscovite cherche ? sortir du despotisme, qui lui est plus pesant qu'aux peuples m?me.
en
Observe how industriously the Russian government endeavors to temper its arbitrary power, which it finds more burdensome than the people themselves.
eu
Armada-indar handiak desegin ditu, delituen penak gutxitu, epaimahaiak ezarri, legeak ezagutzen hasi, herriei irakatsi.
es
Ha licenciado una gran parte de las tropas, ha rebajado las penas se?aladas para los delitos, ha constituido tribunales, se ha empezado a conocer las leyes, se instruye a los pueblos.
fr
On a cass? les grands corps de troupes?; on a diminu? les peines des crimes?; on a ?tabli des tribunaux?;
en
They have broken their numerous guards, mitigated criminal punishments, erected tribunals, entered into a knowledge of the laws, and instructed the people.
eu
Baina badira zenbait arrazoi partikular, berriro ere, agian, ihes egin nahi zion zorigaitzera eramango dutenak.
es
Pero hay causas particulares que traer?n de nuevo, probablemente, el mal que se quisiera suprimir.
fr
on a commenc? ? conna?tre les lois?; on a instruit les peuples.
en
But there are particular causes that will probably once more involve them in the very misery which they now endeavor to avoid.
eu
Estatu hauetan, erlijioak beste edozeinetan baino eragin handiagoa du;
es
En los Estados desp?ticos, la religi?n ejerce m?s influjo que en todos los dem?s;
fr
Dans ces ?tats, la religion a plus d'influence que dans aucun autre?;
en
In those states religion has more influence than anywhere else;
eu
beldurrari erantsitako beldurra da.
es
es un miedo m?s, a?adido a tanto miedo.
fr
elle est une crainte ajout?e ? la crainte.
en
it is fear added to fear.
eu
Mahometar inperioetan, erlijiotik hartzen dute herriek, aldez, printzeagana duten begirune harrigarria.
es
Los vasallos que no se cuidan por el honor de la grandeza y la gloria, del Estado lo hacen por la fuerza y por la religi?n.
fr
Dans les empires mahom?tans, c'est de la religion que les peuples tirent en partie le respect ?tonnant qu'ils ont pour leur prince.
en
In Mahommedan countries, it is partly from their religion that the people derive the surprising veneration they have for their prince.
eu
Erlijioak orekatzen du pixka bat turkiar konstituzioa.
es
 
fr
C'est la religion qui corrige un peu la constitution turque.
en
It is religion that amends in some measures the Turkish constitution.
eu
Mendekoak, ohorearen bidez ez baitzaizkio atxikitzen Estatuaren loriari eta handitasunari, erlijioaren indarragatik eta printzipioagatik atxikitzen zaizkio.
es
En los imperios mahometanos, se debe a la religi?n principalmente el extremado, el asombro respeto de los pueblos al pr?ncipe.
fr
Les sujets, qui ne sont pas attach?s ? la gloire et ? la grandeur de l'?tat par honneur, le sont par la force et par le principe de la religion.
en
The subjects, who have no attachment of honor to the glory and grandeur of the state, are connected with it by the force and principle of religion.
eu
Gobernu despotiko guztien artean, ezeinek ez du bere burua gehiago estutzen, printzea lur-sail guztien jabe eta sujet guztien oinordeko deklaratzen deneko hark baino.
es
La religi?n es lo que corrige algo la constituci?n turca.
fr
De tous les gouvernements despotiques, il n'y en a point qui s'accable plus lui-m?me, que celui o? le prince se d?clare propri?taire de tous les fonds de terre, et l'h?ritier de tous ses sujets.
en
Of all despotic governments there is none that labors more under its own weight than that wherein the prince declares himself proprietor of all the lands, and heir to all his subjects.
eu
Hortik beti etorri ohi da lurrak lantzeari uztea, eta horrez gainera printzea merkataria bada, industri mota oro hondatu egiten da.
es
Entre todos los gobiernos desp?ticos, ninguno se desgarra y se agota por s? mismo tanto ni tan pronto como aquel en que el pr?ncipe se declara propietario de la tierra, heredero de todos sus vasallos, due?o de cultivar las tierras y abandonar su cultivo.
fr
Il en r?sulte toujours l'abandon de la culture des terres?; et, si d'ailleurs le prince est marchand, toute esp?ce d'industrie est ruin?e.
en
Hence the neglect of agriculture arises; and if the prince intermeddles likewise in trade, all manner of industry is ruined.
eu
Estatu hauetan ezer ez da konpontzen, ez hobetzen.
es
Si el pr?ncipe es adem?s mercader, toda especie de industria quedar?a arruinada.
fr
Dans ces ?tats, on ne r?pare, on n'am?liore rien.
en
Under this sort of government, nothing is repaired or improved.
eu
Norberaren bizialdirako baino ez dira egiten etxeak; ez dira erretenak egiten, ez dira zuhaitzak aldatzen;
es
En estos Estados nada se compone, se retoca, se mejora, no hay reparaciones y mucho menos edificaciones;
fr
On ne b?tit de maisons que pour la vie, on ne fait point de foss?s, on ne plante point d'arbres?;
en
Houses are built only for the necessity of habitation; there is no digging of ditches or planting of trees;
eu
dena kentzen zaio lurrari, baina ez zaio ezer itzultzen;
es
se construyen las casas para toda la vida, no se plantan ?rboles, de la tierra se saca todo sin devolverle nada;
fr
on tire tout de la terre, on ne lui rend rien?;
en
everything is drawn from, but nothing restored to, the earth;
eu
dena dago landu gabe, mortu.
es
todo est? bald?o, todo est? desierto.
fr
tout est en friche, tout est d?sert.
en
the ground lies untilled, and the whole country becomes a desert.
eu
Uste duzue lur-sailen jabetza eta ondasunen oinordekotza galarazten duten legeek handikien askonahia eta diru-gosea urrituko dituztela?
es
?Pens?is que se remedie o se disminuya la avaricia de los grandes con leyes que les quiten la propiedad del suelo y la sucesi?n de bienes?
fr
Pensez-vous que des lois qui ?tent la propri?t? des fonds de terre et la succession des biens, diminueront l'avarice et la cupidit? des grands??
en
Is it to be imagined that the laws which abolish the property of land and the succession of estates will diminish the avarice and cupidity of the great?
eu
Ez;
es
Todo lo contrario:
fr
Non?:
en
By no means.
eu
kitzikatu egingo dituzte askonahi eta diru-gose horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mila gehiegikeria egitera behartuta sentituko da norbera;
es
esas leyes irritar?n su avaricia, aumentar?n su codicia;
fr
elles irriteront cette cupidit? et cette avarice.
en
They will rather stimulate this cupidity and avarice.
eu
izan ere, uste izango baitu lapurtu ahal ditzan urrea eta zilarra besterik ez direla bereak.
es
cometer?n vejaciones, porque no creer?n verdaderamente suyo sino el oro y la plata que puedan robar y tener bien escondido.
fr
On sera port? ? faire mille vexations, parce qu'on ne croira avoir en propre que l'or ou l'argent que l'on pourra voler ou cacher.
en
The great men will be prompted to use a thousand oppressive methods, imagining they have no other property than the gold and silver which they are able to seize upon by violence, or to conceal.
eu
Dena gal ez dadin, on da printzearen gosea ohituraren batek motel dezan.
es
Para que no se pierda todo, es bueno que la avidez del pr?ncipe sea limitada por alguna costumbre.
fr
Pour que tout ne soit pas perdu, il est bon que l'avidit? du prince soit mod?r?e par quelque coutume.
en
To prevent, therefore, the utter ruin of the state, the avidity of the prince ought to be moderated by some established custom.
eu
Esate baterako, Turkian, printzeak askietsi egiten du herritarren jarauntsietatik ehuneko hiru hartuta.
es
En Turqu?a se contenta ordinariamente, con tomar el 3% de las sucesiones de la gente baja.
fr
Ainsi, en Turquie, le prince se contente ordinairement de prendre trois pour cent sur les successions des gens du peupled.
en
Thus, in Turkey, the sovereign is satisfied with the right of three per cent.
eu
Baina jaun handiak lur gehienak bere soldaduei ematen dienez, eta nahierara erabiltzen dituenez; inperioko ofizial guztien oinordekotzak bereganatzen dituenez;
es
Pero como el gran se?or le da a su milicia la casi totalidad de sus tierras y sigue disponiendo de ellas a medida de su voluntad, se apodera de todo lo que sus oficiales dejan al morir.
fr
Mais, comme le grand seigneur donne la plupart des terres ? sa milice, et en dispose ? sa fantaisie?; comme il se saisit de toutes les successions des officiers de l'empire?;
en
on the value of inheritances. But as he gives the greatest part of the lands to his soldiery, and disposes of them as he pleases;
eu
gizon bat semerik izan gabe hiltzen bada, jabetza jaun handiak duenez, eta alabek usufruktua baino ez dutenez; azkenean gertatzen da Estatuko ondasunik gehienen jabetza badaezpadakoa izan ohi dela.
es
Es el heredero universal, porque cuando muere un hombre, aunque no sea funcionario del imperio, sino tiene hijos varones, hereda el pr?ncipe la propiedad;
fr
comme, lorsqu'un homme meurt sans enfants m?les, le grand seigneur a la propri?t?, et que les filles n'ont que l'usufruit, il arrive que la plupart des biens de l'?tat sont poss?d?s d'une mani?re pr?caire. Par la loi de Bantam, le roi prend la succession, m?me la femme, les enfants et la maison.
en
it thence follows that the greatest part of the estates of the country are held in a precarious manner. By the laws of Bantam, the king seizes on the whole inheritance, even wife, children, and habitation.
eu
Bantamgo legearen arabera, erregeak herentzia osoa hartzen du, baita emaztea, seme-alabak eta etxea ere.
es
las hembras no tienen m?s que el usufructo, y as? la mayor parte de los bienes son pose?dos a t?tulo precario.
fr
On est oblig?, pour ?luder la plus cruelle disposition de cette loi, de marier les enfants ? huit, neuf ou dix ans, et quelquefois plus jeunes, afin qu'ils ne se trouvent pas faire une malheureuse partie de la succession du p?re.
en
In order to elude the cruellest part of this law, they are obliged to marry their children at eight, nine, or ten years of age, and sometimes younger, to the end that they may not be a wretched part of the father's succession.
eu
Hiritarrak behartuta daude, lege horren xedapen ankerrena saihesteko, haurrak zortzi, bederatzi edo hamar urtetan ezkontzera, baita gazteago ere, inoiz, zertarako-eta aitaren herentziaren osagai izan ez daitezen.
es
En los Estados que no tienen ley fundamental, no puede ser determinada y fija la sucesi?n del imperio.
fr
Dans les ?tats o? il n'y a point de lois fondamentales, la succession ? l'empire ne saurait ?tre fixe.
en
In countries where there are no fundamental laws, the succession to the empire cannot be fixed.
eu
Oinarrizko legerik ez duten estatuetan, inperiorako oinordekotza ezin finkoa izan.
es
En ellos el monarca es electivo, unas veces en la familia.
fr
La couronne y est ?lective par le prince, dans sa famille, ou hors de sa famille.
en
The crown is then elective, and the right of electing is in the prince, who names a successor either of his own or of some other family.
eu
Koroaren oinordekoa printzeak aukeratzen du, bere famili barruan edo familiatik kanpo.
es
In?til ser?a determinar que sucediera al d?spota su hijo mayor, puesto que elegir?a al hijo que prefiera.
fr
En vain serait-il ?tabli que l'a?n? succ?derait?; le prince en pourrait toujours choisir un autre.
en
In vain would it be to establish here the succession of the eldest son; the prince might always choose another.
eu
Alferrik ezarriko litzateke oinordekotza primuarentzat izatea; printzeak beti aukeratu ahalko luke beste norbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondorengoa printzeak berak izendatzen du, edo haren ministroek, edo gerra zibil batek.
es
El sucesor es siempre designado, o por el pr?ncipe, o por sus ministros, o por la guerra civil.
fr
Le successeur est d?clar? par le prince lui-m?me, ou par ses ministres, ou par une guerre civile.
en
The successor is declared by the prince himself, or by a civil war.
eu
Hartara, estatu honek monarkia batek baino arrazoi bat gehiago du desegiteko.
es
Una raz?n m?s que en las verdadera monarqu?as de perturbaci?n y de disoluci?n.
fr
Ainsi cet ?tat a une raison de dissolution de plus qu'une monarchie.
en
Hence a despotic state is, upon another account, more liable than a monarchical government to dissolution.
eu
Errege-familiako printze bakoitzak hautatua izateko aukera berberak dituenez, gertatzen da tronuratzen denak bere anaiak itoarazten dituela, Turkian bezala;
es
Todos los pr?ncipes de la familia real tienen igual capacidad para que se les elija, de los cuales resultan algunas veces que al subir al trono hace degollar a sus hermanos, como en Turqu?a;
fr
Chaque prince de la famille royale ayant une ?gale capacit? pour ?tre ?lu, il arrive que celui qui monte sur le tr?ne, fait d'abord ?trangler ses fr?res, comme en Turquie?;
en
As every prince of the royal family is held equally capable of being chosen, hence it follows that the prince who ascends the throne immediately strangles his brothers, as in Turkey;
eu
edo itsutu egiten ditu, Pertsian bezala;
es
o manda a que se le saquen los ojos, como en Persia;
fr
ou les fait aveugler, comme en Perse?;
en
or puts out their eyes, as in Persia;
