Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
edo itsutu egiten ditu, Pertsian bezala;
es
o manda a que se le saquen los ojos, como en Persia;
fr
ou les fait aveugler, comme en Perse?;
en
or puts out their eyes, as in Persia;
eu
edo zoratu egiten ditu, mongolen artean bezala;
es
o que se les atormente hasta enloquecerlos, como en Mongolia;
fr
ou les rend fous, comme chez le Mogol?:
en
or bereaves them of their understanding, as in the Mogul's country;
eu
edota, neurri horiek hartzen ez badira, Marokon kasu, tronua hutsik geratzen den bakoitzean izugarrizko gerra zibila izan ohi da.
es
o, sino se toman estas precauciones, cada sucesi?n a la corona es una sangrienta guerra civil, como en Marruecos.
fr
ou, si l'on ne prend point ces pr?cautions, comme ? Maroc, chaque vacance de tr?ne est suivie d'une affreuse guerre civile.
en
or if these precautions are not used, as in Morocco, the vacancy of the throne is always attended with the horrors of a civil war.
eu
Moskoviako konstituzioen arabera, tsarrak nahi duena aukera dezake ondorengotarako, dela familian bertan, dela familiatik kanpora.
es
Seg?n las constituciones de Moscovia, el zar puede elegir por sucesor a quien mejor le parezca, sea o no de su familia.
fr
Par les constitutions de Moscovie, le czar peut choisir qui il veut pour son successeur, soit dans sa famille, soit hors de sa famille.
en
By the constitution of Russia the Czar may choose whom he has a mind for his successor, whether of his own or of a strange family.
eu
Oinordekotza-modu horrek mila iraultza ekarri ohi ditu, eta tronua aldabera eta oinordekotza apetazko bihurtzen ditu.
es
Esta manera de elegir monarca es origen de mil revoluciones y hace tan inseguro el trono como la sucesi?n es arbitraria.
fr
Un tel ?tablissement de succession cause mille r?volutions, et rend le tr?ne aussi chancelant que la succession est arbitraire.
en
Such a settlement produces a thousand revolutions, and renders the throne as tottering as the succession is arbitrary.
eu
Oinordetze-ordena herriari gehien axola zaizkion gauzetako bat denez, onena begi-bistara garbien azaltzen dena da, hala nola jaiotza, eta jaiotzazko ordena jakin bat.
es
El orden de sucesi?n es una de las cosas que al pueblo m?s le interesa conocer, y el mejor es el que se ve m?s claro, como el nacimiento o cierta calidad.
fr
L'ordre de succession ?tant une des choses qu'il importe le plus au peuple de savoir, le meilleur est celui qui frappe le plus les yeux, comme la naissance, et un certain ordre de naissance.
en
The right of succession being one of those things which are of most importance to the people to know, the best is that which most sensibly strikes them. Such as a certain order of birth.
eu
Halako xedapen batek gerarazi egiten ditu azpijokoak, eta ito egiten du askonahia;
es
 
fr
Une telle disposition arr?te les brigues, ?touffe l'ambition?;
en
A settlement of this kind puts a stop to intrigues, and stifles ambition;
eu
horrela ez da liluratzen printze ahul baten izpiritua, eta ez zaie hitz eginarazten hilzorian daudenei.
es
Con este r?gimen tienen una traba las intrigas, se apagan las ambiciones, se evitan pretensiones m?s o menos justificadas.
fr
on ne captive plus l'esprit d'un prince faible, et l'on ne fait point parler les mourants.
en
the mind of a weak prince is no longer enslaved, nor is he made to speak his will as he is just expiring.
eu
Oinordekotza oinarrizko lege batek ezarria denean, printze bakar bat da oinordekoa, eta anaiek ez dute benetako edo ustezko eskubiderik koroa dela-eta lehian sartzeko.
es
Cuando se ha establecido la sucesi?n por una ley fundamental, un solo pr?ncipe es el sucesor, no tienen sus hermanos derecho alguno, real ni aparente, para disputarle la corona.
fr
Lorsque la succession est ?tablie par une loi fondamentale, un seul prince est le successeur, et ses fr?res n'ont aucun droit r?el ou apparent de lui disputer la couronne.
en
When the succession is established by a fundamental law, only one prince is the successor, and his brothers have neither a real nor apparent right to dispute the crown with him.
eu
Ez dago aitaren borondatea aldarrikatzerik ez baliatzerik.
es
Imposible hacer valer, ni invocar, ni presumir siquiera la voluntad del padre.
fr
On ne peut pr?sumer ni faire valoir une volont? particuli?re du p?re.
en
They can neither pretend to nor take any advantage of the will of a father.
eu
Erregearen anaia atxilotzeak edo hilarazteak ez du beste edozein sujet atxilotzeak edo hilarazteak baino zentzu gehiago.
es
No hay, por consiguiente, para qu? matar a los hermanos del rey ni a nadie.
fr
Il n'est donc pas plus question d'arr?ter ou de faire mourir le fr?re du roi, que quelque autre sujet que ce soit.
en
There is then no more occasion to confine or kill the king's brother than any other subject.
eu
Baina estatu despotikoetan, non printzearen anaiak haren esklabo eta aurkako baitira aldi berean, zuhurtziak haien aurrean seguru izatea agintzen du; batez ere herrialde mahometarretan, non erlijioak Jainkoaren epaitzat hartzen baitu garaipena edo arrakasta.
es
Pero en los estados desp?ticos; absolutistas, donde los hermanos del pr?ncipe son a la vez sus esclavos y sus rivales, exige la prudencia que se les inutilice, que les haga desaparecer, particularmente en los pa?ses mahometanos en que la religi?n considera la victoria o el ?xito como un juicio de Dios;
fr
Mais dans les ?tats despotiques, o? les fr?res du prince sont ?galement ses esclaves et ses rivaux, la prudence veut que l'on s'assure de leurs personnes, surtout dans les pays mahom?tans, o? la religion regarde la victoire ou le succ?s comme un jugement de Dieu?;
en
But in despotic governments, where the prince's brothers are equally his slaves and his rivals, prudence requires that their persons be secured; especially in Mahommedan countries, where religion considers victory or success as a divine decision in their favor;
eu
Horrenbestez, inor ez da subirano eskubidez, egitatez baizik.
es
de suerte que en esos pa?ses nadie es soberano de derecho, sino s?lo de hecho.
fr
de sorte que personne n'y est souverain de droite, mais seulement de fait.
en
so that they have no such thing as a monarch de jure, but only de facto.
eu
Askonahia askoz biziagoa da zenbait estatutan-odolezko printzeek, tronura iristen ez badira, atxilotu edo hilarazi egingo dituztela ikusten duten estatuetan-, gure artean baino, non odolezko printzeen egoera, goranahia hainbeste asetzen ez badu ere, hobeto asetzen baititu asmo apalak.
es
La ambici?n es m?s vehemente en los Estados en que los pr?ncipes de la sangre saben que, sino suben al trono, han de ser asesinados o presos, que ac? entre nosotros, donde los pr?ncipes de la familia real gozan de consideraciones y ventajas, insuficientes quiz? para satisfacer una ambici?n desmedida, pero suficientes para la satisfacci?n de los deseos moderados.
fr
L'ambition est bien plus irrit?e dans des ?tats o? des princes du sang voient que, s'ils ne montent pas sur le tr?ne, ils seront enferm?s ou mis ? mort, que parmi nous o? les princes du sang jouissent d'une condition qui, si elle n'est pas si satisfaisante pour l'ambition, l'est peut-?tre plus pour les d?sirs mod?r?s.
en
There is a far greater incentive to ambition in countries where the princes of the blood are sensible that if they do not ascend the throne they must be either imprisoned or put to death, than amongst us, where they are placed in such a station as may satisfy, if not their ambition, at least their moderate desires.
eu
Estatu despotikoetako printzeak gehiegi baliatu izan dira beti ezkontzaz.
es
Los pr?ncipes de los Estados desp?ticos han abusado siempre del maridaje.
fr
Les princes des ?tats despotiques ont toujours abus? du mariage.
en
The princes of despotic governments have ever perverted the use of marriage.
eu
Emazte asko hartu ohi dituzte, batez ere despotismoa, nolabait esateko, naturalduta dagoen munduko partean, Asian alegia.
es
Toman para s? varias mujeres, sobre todo en la parte del mundo en que el despotismo se ha naturalizado, por decirlo as?, que es Asia.
fr
Ils prennent ordinairement plusieurs femmes, surtout dans la partie du monde o? le despotisme est, pour ainsi dire, naturalis?, qui est l'Asie.
en
They generally take a great many wives, especially in that part of the world where absolute power is in some measure naturalized, namely, Asia.
eu
Hainbeste haur izaten dituzte, non ia ezin baitituzte maita, ez eta anai-arrebek elkar ere.
es
Tienen tantos hijos, que no pueden quererlos a todos igualmente ni los hermanos quererse unos a otros.
fr
Ils en ont tant d'enfants, qu'ils ne peuvent gu?re avoir d'affection pour eux, ni ceux-ci pour leurs fr?res.
en
Hence they come to have such a multitude of children that they can hardly have any great affection for them, nor the children for one another.
eu
Errege-familiak Estatuaren antza du;
es
La familia reinante se asemeja al Estado:
fr
La famille r?gnante ressemble ? l'?tat?:
en
The reigning family resembles the state;
eu
ahulegia da, eta burua indartsuegia du;
es
es demasiado d?bil y su jefe demasiado fuerte;
fr
elle est trop faible, et son chef est trop fort?;
en
it is too weak itself, and its head too powerful;
eu
handia dirudi, baina ez da ezer.
es
parece extensa y se reduce a nada.
fr
elle para?t ?tendue, et elle se r?duit ? rien.
en
it seems very numerous and extensive, and yet is suddenly extinct.
eu
Artaxerxesek bere haur guztiak hilarazi zituen, beraren kontra elkar hartu zutelako.
es
Artajerjes extermin? a todos los hijos que se conjuraron contra ?l.
fr
Artaxerx?s fit mourir tous ses enfants, pour avoir conjur? contre lui.
en
Artaxerxes put all his children to death for conspiring against him.
eu
Ez da egiantzekoa berrogeita hamar haurrek aitaren kontra konspiratzea; eta are gutxiago konspirazioaren zioa hark bere ohaidea semerik zaharrenari utzi nahi ez izatea.
es
No es veros?mil que cincuenta hijos conspiren contra su padre, pero menos veros?mil es que si hubieran conjurado por no haber querido ?l cederle su concubina al hijo primog?nito.
fr
Il n'est pas vraisemblable que cinquante enfants conspirent contre leur p?re?; et encore moins qu'ils conspirent, parce qu'il n'a pas voulu c?der sa concubine ? son fils a?n?.
en
It is not at all probable that fifty children would conspire against their father, and much less that this conspiracy would be owing to his having refused to resign his concubine to his eldest son.
eu
Errazago sinesten da han Sortaldeko harenetako azpijokoren bat izan dela; gau beltzaren babesean amarruak, gaiztakeriak, maltzurkeriak isiltasunean nagusitzen diren estatu horietako azpijokoren bat;
es
Es m?s natural creer que toda fuera una de tantas intrigas de los serrallos de oriente, lugares en que reinan la maldad, el artificio, la astucia bajo el secreto de la callada noche;
fr
Il est plus simple de croire qu'il y a l? quelque intrigue de ces s?rails d'Orient?; de ces lieux o? l'artifice, la m?chancet?, la ruse, r?gnent dans le silence, et se couvrent d'une ?paisse nuit?;
en
It is more natural to believe that the whole was an intrigue of those oriental seraglios, where fraud, treachery, and deceit reign in silence and darkness;
eu
non printze zahar bat, egunetik egunera ergelagotuz doana, jauregiko lehen presoa baita.
es
recintos misteriosos en que el viejo soberano se torna cada d?a m?s imb?cil y es el primer prisionero del palacio real.
fr
o? un vieux prince, devenu tous les jours plus imb?cile, est le premier prisonnier du palais.
en
and where an old prince, grown every day more infirm, is the first prisoner of the palace.
eu
Esan berri dugun guztiaren ondoren, irudi luke giza izaera etengabe oldartuko litzatekeela gobernu despotikoaren kontra.
es
Despu?s de todo lo dicho, parecer?a natural que la naturaleza humana se resolviera con indignaci?n y se sublevara sin cesar contra ?l gobierno desp?tico.
fr
Apr?s tout ce que nous venons de dire, il semblerait que la nature humaine se souleverait sans cesse contre le gouvernement despotique.
en
After what has been said, one would imagine that human nature should perpetually rise up against despotism.
eu
Baina gizakiek askatasuna maite badute ere, indarkeria gorroto badute ere, herri gehienek amore ematen diote despotismoari.
es
a pesar del amor de los hombres a la libertad y de su odio a la violencia, la mayor parte de los pueblos se han resignado al despotismo.
fr
Mais, malgr? l'amour des hommes pour la libert?, malgr? leur haine contre la violence, la plupart des peuples y sont soumis.
en
But, notwithstanding the love of liberty, so natural to mankind, notwithstanding their innate detestation of force and violence, most nations are subject to this very government.
eu
Hori erraz da ulertzen.
es
Esta sumisi?n es f?cil de comprender:
fr
Cela est ais? ? comprendre.
en
This is easily accounted for.
eu
Gobernu moderatu bat eratzeko, botereak konbinatu behar dira, arautu, leundu, jardunarazi egin behar zaie;
es
para fundar un gobierno moderado es preciso combinar las fuerzas, ordenarlas, templarlas, ponerlas en acci?n;
fr
Pour former un gouvernement mod?r?, il faut combiner les puissances, les r?gler, les temp?rer, les faire agir?;
en
To form a moderate government, it is necessary to combine the several powers; to regulate, temper, and set them in motion;
eu
nolabait esateko, bati lasta jarri, beste bati jarki ahal dakion;
es
darles, por as? decirlo, un contrapeso, un lastre que las equilibre para ponerlas en estado de resistir unas a otras.
fr
donner, pour ainsi dire, un lest ? l'une, pour la mettre en ?tat de r?sister ? une autre?;
en
to give, as it were, ballast to one, in order to enable it to counterpoise the other.
eu
legegintzako maisu-lana da hori, zoriak nekez egiten duena, eta zuhurtziari nekez egiten uzten zaiona.
es
En esta obra maestra de legislaci?n que al azar produce rara vez y que rara vez dirige la prudencia.
fr
c'est un chef d'?uvre de l?gislation, que le hasard fait rarement, et que rarement on laisse faire ? la prudence.
en
This is a masterpiece of legislation, rarely produced by hazard, and seldom attained by prudence.
eu
Gobernu despotiko bat, aitzitik, begi-bistakoa da, nolabait esateko; uniformea da orotan;
es
El gobierno desp?tico, al contrario, salta a la vista, es simple, es uniforme en todas partes;
fr
Un gouvernement despotique, au contraire, saute, pour ainsi dire, aux yeux?; il est uniforme partout?:
en
On the contrary, a despotic government offers itself, as it were, at first sight; it is uniform throughout;
eu
hura ezartzeko grinak besterik behar ez direnez, mundu guztia da ona horretarako.
es
como para establecerlo hasta la pasi?n, cualquiera sirve para eso.
fr
comme il ne faut que des passions pour l'?tablir, tout le monde est bon pour cela.
en
and as passions only are requisite to establish it, this is what every capacity may reach.
eu
XV. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XV: CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE XV. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
15. The same Subject continued
eu
Klima beroetan, non despotismoa nagusi izan ohi baita, grinak laster sentitzen dira, baina indargetu ere laster indargetzen dira;
es
En los climas c?lidos, que es donde ordinariamente reina el despotismo, las pasiones se dejan sentir m?s pronto y se amortiguan antes;
fr
Dans les climats chauds, o? r?gne ordinairement le despotisme, les passions se font plut?t sentir, et elles sont aussi plus t?t amorties?;
en
In warm climates, where despotic power generally prevails, the passions disclose themselves earlier, and are sooner extinguished;
eu
izpiritua han aurreratuagoa da;
es
el esp?ritu es m?s precoz;
fr
l'esprit y est plus avanc??;
en
the understanding is sooner ripened;
eu
ondasunak xahutzeko arriskuak txikiagoak dira;
es
el peligro de disipar los bienes es menos grande;
fr
les p?rils de la dissipation des biens y sont moins grands?;
en
they are less in danger of squandering their fortunes;
eu
aukera gutxiago dago norbera besteengandik bereizteko, tratu gutxiago etxean sartuta egon ohi diren gazteen artean.
es
es menos frecuente el trato entre los j?venes;
fr
il y a moins de facilit? de se distinguer, moins de commerce entre les jeunes gens renferm?s dans la maison?;
en
there is less facility of distinguishing themselves in the world;
eu
Ezkondu goizago ezkondu ohi dira;
es
los casamientos son tempranos:
fr
on s'y marie de meilleure heure?:
en
less communication between young people, who are confined at home;
eu
beraz, adin-nagusitasuna Europako gure klimetan baino lehenago iristen da.
es
se puede ser mayor de edad mucho antes que en nuestros climas de Europa.
fr
on y peut donc ?tre majeur plus t?t que dans nos climats d'Europe.
en
they marry much earlier, and consequently may be sooner of age than in our European climates.
eu
Turkian, adin-nagusitasuna hamabost urte betetzean hasten da.
es
En Turqu?a, la mayoridad comienza a los quince a?os.
fr
En Turquie, la majorit? commence ? quinze ans.
en
In Turkey they are of age at fifteen.
eu
Ondasunen zesioa ezinezkoa da;
es
La hipoteca es imposible;
fr
La cession des biens n'y peut avoir lieu.
en
They have no such thing as a cession of goods;
eu
inork ondasun segururik ez duen gobernu batean, arreta handiagoa eskaintzen zaio pertsonari ondasunei baino.
es
se presta a la persona m?s que a los bienes.
fr
Dans un gouvernement o? personne n'a de fortune assur?e, on pr?te plus ? la personne qu'aux biens.
en
in a government where there is no fixed property, people depend rather on the person than on his estate.
eu
Gobernu moderatuetan, berriz, eta batez ere errepubliketan, naturala da ondasunen zesioa;
es
La sesi?n de bienes es cosa de los gobiernos moderados, singularmente de las rep?blicas, por la mayor confianza que se tiene en la probidad de los ciudadanos y por la blandura que se debe inspirar una forma de gobierno que cada cual considera hab?rsela dado ?l mismo.
fr
Elle entre naturellement dans les gouvernements mod?r?s, et surtout dans les r?publiques, ? cause de la plus grande confiance que l'on doit avoir dans la probit? des citoyens, et de la douceur que doit inspirer une forme de gouvernement que chacun semble s'?tre donn?e lui-m?me.
en
The cession of goods is naturally admitted in moderate governments, but especially in republics, because of the greater confidence usually placed in the probity of the citizens, and the lenity and moderation arising from a form of government which every subject seems to have preferred to all others.
eu
hiritarren zintzotasunean konfiantza handiagoa izan beharra dagoelako, eta nork bere buruari ustez eman dion gobernu-erak gozotasuna eragiten duelako.
es
Si los legisladores de la rep?blica romana hubieran establecido la cesi?n de bienes, aquella rep?blica no hubiera pasado por tantas sediciones en las luchas intestinas;
fr
Si dans la r?publique romaine les l?gislateurs avaient ?tabli la cession de biens, on ne serait pas tomb? dans tant de s?ditions et de discordes civiles, et on n'aurait point essuy? les dangers des maux, ni les p?rils des rem?des.
en
Had the legislators of the Roman republic established the cession of goods, they never would have been exposed to so many seditions and civil discords;
eu
Baldin eta, Erromako errepublikan, legegileek ondasunen zesioa ezarri balute, ez ziratekeen gertatuko hainbeste albaramendu eta hainbeste iskanbila, ez zituzketen jasango gaitzen kalteak eta erremedioen arriskuak.
es
se habr?an evitado muchos males, as? como el peligro de ensayar tantos remedios.
fr
La pauvret? et l'incertitude des fortunes, dans les ?tats despotiques, y naturalisent l'usure?;
en
neither would they have experienced the danger of the evils, nor the inconvenience of the remedies.
eu
Ondasunen pobretasunak eta segurtasunik ezak, estatu despotikoetan, naturaldu egiten dute lukurreria; nork bere diruaren prezioa igotzen du, mailegutan uztean hartzen duen arriskuaren arabera.
es
La pobreza y la inseguridad de las fortunas es lo que naturaliza la usura en los estados desp?ticos; aumenta el inter?s del dinero en proporci?n al peligro de perderlo.
fr
chacun augmentant le prix de son argent ? proportion du p?ril qu'il y a ? le pr?ter.
en
Poverty and the precariousness of property in a despotic state render usury natural, each person raising the value of his money in proportion to the danger he sees in lending it.
eu
Beraz, miseria alde guztietatik dator herrialde zorigaitzeko hauetan;
es
Por todos lados se va hacia la miseria en esos pa?ses desgraciados;
fr
La mis?re vient donc de toutes parts dans ces pays malheureux?;
en
Misery, therefore, pours from all parts into those unhappy countries;
eu
dena falta da, baita maileguak berak ere.
es
todo falta en ellos, hasta el recurso de acudir al pr?stamo.
fr
tout y est ?t?, jusqu'? la ressource des emprunts.
en
they are bereft of everything, even of the resource of borrowing.
eu
Hortik dator merkatari batek behar bezala merkataritza egiten ez jakitea;
es
De eso proviene que un mercader no pueda hacer negocios;
fr
Il arrive de l? qu'un marchand n'y saurait faire un grand commerce?;
en
Hence it is that a merchant under this government is unable to carry on an extensive commerce;
aurrekoa | 245 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus