Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Hortik dator merkatari batek behar bezala merkataritza egiten ez jakitea;
es
De eso proviene que un mercader no pueda hacer negocios;
fr
Il arrive de l? qu'un marchand n'y saurait faire un grand commerce?;
en
Hence it is that a merchant under this government is unable to carry on an extensive commerce;
eu
egunez egun bizi da;
es
las operaciones comerciales son limitad?simas;
fr
il vit au jour la journ?e?:
en
he lives from hand to mouth;
eu
merkantzia asko hartuko balitu, gehiago galduko luke haiek ordaintzeko eman beharko lituzkeen interesetan, merkantziekin irabaziko lukeena baino.
es
si almacena muchas mercanc?as, pierde por los intereses m?s de lo que las mercanc?as le han de hacer ganar.
fr
s'il se chargeait de beaucoup de marchandises, il perdrait plus par les int?r?ts qu'il donnerait pour les payer, qu'il ne gagnerait sur les marchandises.
en
and were he to encumber himself with a large quantity of merchandise, he would lose more by the exorbitant interest he must give for money than he could possibly get by the goods.
eu
Horregatik, ez dago lekurik merkataritzako legeentzat;
es
Las leyes comerciales no se cumplen;
fr
Aussi les lois sur le commerce n'y ont-elles gu?re de lieu?;
en
Hence they have no laws here relating to commerce;
eu
antolamendu publiko hutsa besterik ez dute horretarako.
es
se reducen a formalidades de simple polic?a.
fr
elles se r?duisent ? la simple police.
en
they are all reduced to what is called the bare police.
eu
Gobernuak ez luke injustu izaterik, injustizia horiek egiteko eskurik gabe;
es
El gobierno jam?s podr?a ser injusto sin tener manos que hicieran las injusticias;
fr
Le gouvernement ne saurait ?tre injuste sans avoir des mains qui exercent ses injustices?;
en
A government cannot be unjust without having hands to exercise its injustice.
eu
alabaina, ezinezkoa da esku horiek beren mesedetan ez aritzea.
es
ahora bien, esas manos trabajan para s?.
fr
or il est impossible que ces mains ne s'emploient pour elles-m?mes.
en
Now, it is impossible but that these hands will be grasping for themselves.
eu
Pekulatua, beraz, naturala da estatu despotikoetan.
es
El peculado, por consiguiente, es natural en los estados desp?ticos.
fr
Le p?culat est donc naturel dans les ?tats despotiques.
en
The embezzling of the public money is therefore natural in despotic states.
eu
Delitu hori gaitz ohikoena izanik, konfiskazioak baliagarriak dira.
es
Siendo en ellos cosa corriente dicho crimen las confiscaciones son en ellos ?tiles.
fr
Ce crime y ?tant le crime ordinaire, les confiscations y sont utiles.
en
As this is a common crime under such a government, confiscations are very useful.
eu
Hartara, kontsolatu egiten da herria;
es
As? se alivia al pueblo:
fr
Par l? on console le peuple?;
en
By these the people are eased;
eu
hortik ateratzen den dirua zerga handi samarra da, eta printzeak nekez aterako luke halakorik lur jotako sujetengandik; herrialde horretan, egon, ez dago ezta aurreztu nahi duen familiarik ere.
es
el dinero que se saca de las confiscaciones es un tributo importante, que el pr?ncipe obtendr?a dif?cilmente de sus pobres y arruinados s?bditos.
fr
l'argent qu'on en tire est un tribut consid?rable que le prince l?verait difficilement sur des sujets ab?m?s?:
en
the money drawn by this method being a considerable tribute which could hardly be raised on the exhausted subject:
eu
Estatu moderatuetan oso besterik da.
es
En los Estados moderados es diferente.
fr
il n'y a m?me dans ce pays aucune famille qu'on veuille conserver.
en
neither is there in those countries any one family which the prince would be glad to preserve.
eu
Konfiskazioek ziurgabe bihurtuko lukete ondasunen jabetza.
es
Las confiscaciones har?an las propiedades tan inseguras como en los Estados que imperan la arbitrariedad y el despotismo;
fr
Dans les ?tats mod?r?s, c'est toute autre chose.
en
In moderate governments it is quite a different thing.
eu
Gauza guztiez gabetuko lituzkete seme-alaba errugabeak;
es
ser?an un despojo de hijos inocentes;
fr
elles d?pouilleraient des enfants innocents?; elles d?truiraient une famille, lorsqu'il ne s'agirait que de punir un coupable.
en
Confiscations would render property uncertain, would strip innocent children, would destroy a whole family, instead of punishing a single criminal.
eu
suntsitu egingo lukete familia bat, erruduna zigortu beharrean.
es
para castigar a un culpable se acabar?a con el bienestar de una familia entera.
fr
Dans les r?publiques, elles feraient le mal d'?ter l'?galit? qui en fait l'?me, en privant un citoyen de son n?cessaire physique.
en
In republics they would be attended with the mischief of subverting equality, which is the very soul of this government, by depriving a citizen of his necessary subsistence.
eu
Errepubliketan, ezabatu egingo lukete berdintasuna, errepublikaren arima, hiritar bat bere oinarrizko beharrizanak asetzeko bideaz gabetzean.
es
En las rep?blicas las mismas confiscaciones har?an el da?o de destruir la igualdad, alma de aquellas, al privar a un ciudadano de lo que necesita.
fr
Une loi romaine veut qu'on ne confisque que dans le cas de crime de l?se-majest? au premier chef.
en
There is a Roman law against confiscations, except in the case of crimen majestatis, or high treason of the most heinous nature.
eu
Lege erromatar batek dio lehen agintariaren aurkako lesa majestate delituagatik baino ez dela konfiskatu behar.
es
Una ley romana quiere que no se confisque m?s que por crimen de lesa majestad.
fr
Il serait souvent tr?s-sage de suivre l'esprit de cette loi, et de borner les confiscations ? de certains crimes.
en
It would be a prudent thing to follow the spirit of this law, and to limit confiscations to particular crimes.
eu
Maiz oso zuhurra litzateke lege horren izpirituaren ildotik jokatzea, eta konfiskazioak delitu batzuen kasuetara mugatzea.
es
Ser?a muy cuerdo ajustarse al esp?ritu de esta ley, dejando las confiscaciones para ciertos cr?menes.
fr
Dans les pays o? une coutume locale a dispos? des propres, Bodin dit tr?s-bien qu'il ne faudrait confisquer que les acqu?ts.
en
In countries where a local custom has rendered real estates alienable, Bodin very justly observes that confiscations should extend only to such as are purchased or acquired.
eu
Bertako ohitura batek ondasun propioak ezarri dituen herrialdeetan, Bodinok dio, oso ondo, irabazpidezko ondasunak baino ez liratekeela konfiskatu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
XVI. KAPITULUA. Boterea emateaz
es
DE LA COMUNICACI?N DEL PODER
fr
CHAPITRE XVI. DE LA COMMUNICATION DU POUVOIR.
en
16. Of the Communication of Power
eu
Gobernu despotikoan, boterea oso-osorik pasatzen da ematen zaion haren eskuetara.
es
En el gobierno desp?tico, el poder se transmite o se comunica entero a la persona a quien se le conf?a.
fr
Dans le gouvernement despotique, le pouvoir passe tout entier dans les mains de celui ? qui on le confie.
en
In a despotic government the power is communicated entire to the person intrusted with it.
eu
Bisirra despota bera da;
es
El visir es el d?spota;
fr
Le vizir est le despote lui-m?me?;
en
The vizier himself is the despotic prince;
eu
eta ofizial bakoitza bisirra.
es
cualquier funcionario es el visir.
fr
et chaque officier particulier est le vizir.
en
and each particular officer is the vizier.
eu
Gobernu monarkikoan, boterea ez da hain bertatik bertara aplikatzen;
es
En el gobierno mon?rquico, el poder se aplica menos inmediatamente;
fr
Dans le gouvernement monarchique, le pouvoir s'applique moins imm?diatement?;
en
In monarchies the power is less immediately applied, being tempered by the monarch as he gives it.
eu
erregeak, hura ematean, leundu egiten du. Halako moldez banatzen du bere agintea, non ez baitu inoiz parterik ematen, parte handiagoren bat beretzat gorde gabe.
es
el monarca no lo cede tan en absoluto y al darlo se puede decir que lo modera. De tal suerte distribuye su autoridad, que siempre se queda ?l mismo con la mayor parte.
fr
Il fait une telle distribution de son autorit?, qu'il n'en donne jamais une partie, qu'il n'en retienne une plus grandea.
en
He makes such a distribution of his authority as never to communicate a part of it without reserving a greater share to himself.
eu
Hartara, estatu monarkikoetan, hirietako gobernadoreak probintziako gobernadorearen agintepean daude, baina printzearen are agintepeanago;
es
Por eso en la mayor?a de los estados mon?rquicos, los gobernadores de las ciudades no dependen tanto del gobernador de la provincia que no dependan m?s todav?a del jefe del Estado;
fr
Ainsi, dans les ?tats monarchiques, les gouverneurs particuliers des villes ne rel?vent pas tellement du gouverneur de la province, qu'ils ne rel?vent du prince encore davantage?;
en
Hence in monarchies the governors of towns are not so dependent on the governor of the province as not to be still more so on the prince;
eu
eta gorputz militarretako ofizialak, jeneralaren mende izanik ere, printzearen are mendeanago daude.
es
y los oficiales de las tropas no dependan tan exclusivamente del general en jefe que no dependan m?s a?n del pr?ncipe.
fr
et les officiers particuliers des corps militaires ne d?pendent pas tellement du g?n?ral, qu'ils ne d?pendent du prince encore plus.
en
and the private officers or military bodies are not so far subject to their general as not to owe still a greater subjection to their sovereign.
eu
Estatu monarkiko gehienetan zuhurki erabakia da aginte handi samarra dutenek armadako ezein gorputzekin loturarik ez izatea;
es
En la mayor parte de las monarqu?as se ha dispuesto, con acierto, que los que abarcan un mando un poco extenso no formen parte de ninguno de los cuerpos a sus ?rdenes;
fr
Dans la plupart des ?tats monarchiques, on a sagement ?tabli que ceux qui ont un commandement un peu ?tendu ne soient attach?s ? aucun corps de milice?;
en
In most monarchies it has been wisely regulated that those who have an extensive command should not belong to any military corps;
eu
hartara, boterea printzearen borondate partikularraren kariaz baino ez dutelarik, enplegatuta edo enplegurik gabe egon daitezkeelarik, aldez zerbitzuan daude, eta aldez zerbitzuz kanpo.
es
de manera que no teniendo mando sino por la voluntad particular del pr?ncipe, se puede decir que est?n en servicio activo y no lo est?n, puesto que unas veces funcionar?n y otras no, seg?n lo que el pr?ncipe disponga.
fr
de sorte que, n'ayant de commandement que par une volont? particuli?re du prince, pouvant ?tre employ?s et ne l'?tre pas, ils sont en quelque fa?on dans le service, et en quelque fa?on dehors.
en
so that as they have no authority but through the prince's pleasure, and as they may be employed or not, they are in some measure in the service, and in some measure out of it.
eu
Hori ezinezkoa da gobernu despotikoan. Izan ere, enplegurik ez dutenek gutxienez pribilegioak eta tituluak balituzte, berez handiak liratekeen gizakiak izango lirateke Estatuan; eta hori gobernu-modu horren izaeraren kontra lihoake.
es
Esto es incompatible con la monarqu?a desp?tica, pues si en ?sta hubiera algunos que sin tener empleo gozar?n de t?tulos o prerrogativas, habr?a en el Estado hombres que ser?an grandes por s?, como si dij?ramos por derecho propio, lo que no concuerda con la ?ndole de este gobierno.
fr
Ceci est incompatible avec le gouvernement despotique.
en
This is incompatible with a despotic government.
eu
Hiri bateko gobernadorea pasharengandik independente balitz, gauzak leundu beharko lirateke egunero biek elkar har lezaten;
es
Si el gobernador de una ciudad fuera independiente del baj? habr?a que andar todos los d?as buscando temperamentos de concordia;
fr
Car, si ceux qui n'ont pas un emploi actuel avaient n?anmoins des pr?rogatives et des titres, il y aurait dans l'?tat des hommes grands par eux-m?mes?;
en
For if those who are not actually employed were still invested with privileges and titles, the consequence must be that there would be men in the state who might be said to be great of themselves;
eu
zentzugabea da hori gobernu despotiko batean.
es
y un gobierno desp?tico ser?a una cosa absurda.
fr
ce qui choquerait la nature de ce gouvernement.
en
a thing directly opposite to the nature of this government.
eu
Eta gainera, hiri bateko gobernadoreak ez obeditzea baleuka, nolatan erantzun beharko luke probintziakoak bere buruaz?
es
Por otra parte, si el gobernador de una localidad pudiera no obedecer, ?c?mo el de la provincia podr?a responder con su cabeza?
fr
Et, de plus, le gouverneur particulier pouvant ne pas ob?ir, comment l'autre pourrait-il r?pondre de sa province sur sa t?te??
en
Besides, if a particular governor should refuse to obey, how could the other answer for his province with his head?
eu
Gobernu honetan, agintea ezin da orekatu;
es
En este gobierno, la autoridad no puede ser discutida ni mermada;
fr
Dans ce gouvernement l'autorit? ne peut ?tre balanc?e?;
en
In this kind of government, authority must ever be wavering;
eu
magistratu txikienarena ez da despotarena baino orekatuagoa.
es
la del ?ltimo de los magistrados es tan cabal y tan indiscutible como la del d?spota.
fr
celle du moindre magistrat ne l'est pas plus que celle du despote.
en
nor is that of the lowest magistrate more steady than that of the despotic prince.
eu
Herrialde moderatuetan, legea zuhurra da nonahi, ezaguna da nonahi, eta magistratu txikienak hari jarrai dakizkioke.
es
En las monarqu?as templadas hay una ley discreta y conocida; el m?s ?nfimo de los magistrados puede ajustarse a ella;
fr
Dans les pays mod?r?s, la loi est partout sage, elle est partout connue, et les plus petits magistrats peuvent la suivre.
en
Under moderate governments, the law is prudent in all its parts, and perfectly well known, so that even the pettiest magistrates are capable of following it.
eu
Baina despotismoan, legea printzearen borondatea baino ez delarik, printzea zuhurra izanik ere, nola jarraituko zaio magistratu bat ezagutzen ez duen borondate bati?
es
pero en las monarqu?as desp?ticas, donde no hay m?s ley que la voluntad del pr?ncipe, ?c?mo ha de cumplirse el magistrado que ni la conoce ni puede conocerla?
fr
Mais dans le despotisme, o? la loi n'est que la volont? du prince, quand le prince serait sage, comment un magistrat pourrait-il suivre une volont? qu'il ne conna?t pas??
en
But in a despotic state, where the prince's will is the law, though the prince were wise, yet how could the magistrate follow a will he does not know?
eu
Bereari jarraitu beharra dauka.
es
Y as? es el despotismo.
fr
Il faut qu'il suive la sienne.
en
He must certainly follow his own.
eu
Bada gehiagorik: legea printzeak nahi duena izanik, eta printzeak ezagutzen duena bakarrik nahi izan dezakeelarik, beharrezkoa da asko izatea haren ordez eta hark bezala nahi dutenak.
es
CAPITULO XVII: DE LOS PRESENTES Es de uso corriente en los pa?ses desp?ticos el no acercarse a un personaje de cierta elevaci?n con las manos vac?as;
fr
Il y a plus?: c'est que la loi n'?tant que ce que le prince veut, et le prince ne pouvant vouloir que ce qu'il conna?t, il faut bien qu'il y ait une infinit? de gens qui veuillent pour lui et comme lui.
en
Again, as the law is only the prince's will, and as the prince can only will what he knows, the consequence is, that there are an infinite number of people who must will for him, and make their wills keep pace with his.
eu
Azkenik, legea printzearen unean uneko borondatea izanik, beharrezkoa da haren ordez nahi dutenek hark bezala nahi izatea unez une eta berehala.
es
 
fr
 
en
 
eu
XVII. KAPITULUA. Opariez
es
se hacen regalos a los mismo reyes.
fr
Enfin, la loi ?tant la volont? momentan?e du prince, il est n?cessaire que ceux qui veulent pour lui, veuillent subitement comme lui.
en
In fine, as the law is the momentary will of the prince, it is necessary that those who will for him should follow his sudden manner of willing.
eu
Usadioa da herrialde despotikoetan, norberaren gainetik dagoen edonorengana joatean, oparia egitea beti, baita erregeek ere.
es
 
fr
CHAPITRE XVII. DES PR?SENTS. C'est un usage, dans les pays despotiquesa, que l'on n'aborde qui que ce soit au-dessus de soi, sans lui faire un pr?sent, pas m?me les rois.
en
17. Of Presents It is a received custom in despotic countries never to address any superior whomsoever, not excepting their kings, without making them a present.
eu
Mogolen enperadoreak ez ditu hartzen sujeten errekerimenduak aurrez ezer jaso ez badu.
es
El emperador de Mogol no recibe las peticiones de sus vasallos como antes no le den alguna cosa.
fr
L'empereur du Mogol ne re?oit point les requ?tes de ses sujets, qu'il n'en ait re?u quelque chose.
en
The Mogul never receives the petitions of his subjects if they come with empty hands.
eu
Printze hauek are beren faboreak hondatzera ere iristen dira.
es
Estos pr?ncipes corrompen sus propias gracias.
fr
Ces princes vont jusqu'? corrompre leurs propres gr?ces.
en
These princes spoil even their own favors.
eu
Horrela izan behar inor hiritar ez den gobernu-modu baten azpian;
es
Todo esto debe suceder en un gobierno en que nadie es ciudadano;
fr
Cela doit ?tre ainsi dans un gouvernement o? personne n'est citoyen?;
en
But thus it must ever be in a government where no man is a citizen;
eu
goikoak behekoari ezer zor ez diolako ideia nagusi den gobernu batean;
es
donde es general la idea de que el superior no debe nada al inferior;
fr
dans un gouvernement o? l'on est plein de l'id?e que le sup?rieur ne doit rien ? l'inf?rieur?;
en
where they have all a notion that a superior is under no obligation to an inferior;
