Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
goikoak behekoari ezer zor ez diolako ideia nagusi den gobernu batean;
es
donde es general la idea de que el superior no debe nada al inferior;
fr
dans un gouvernement o? l'on est plein de l'id?e que le sup?rieur ne doit rien ? l'inf?rieur?;
en
where they have all a notion that a superior is under no obligation to an inferior;
eu
gizakiak batzuek besteei ezartzen dizkieten zigorrak bakarrik lotzen dituela uste den gobernu-modu batean;
es
donde el primero no est? obligado a nada ni hay m?s lazo entre los hombres que el castigo;
fr
dans un gouvernement o? les hommes ne se croient li?s que par les ch?timents que les uns exercent sur les autres?;
en
where men imagine themselves bound by no other tie than the chastisements inflicted by one party upon another;
eu
negozio gutxi den gobernu batean, eta gauza arraroa delarik inor handi baten aurrera agertzea eskariak egitera, eta are gutxiago kexuak.
es
donde, por ?ltimo, es raro hacer peticiones y m?s todav?a formular quejas.
fr
dans un gouvernement o? il y a peu d'affaires, et o? il est rare que l'on ait besoin de se pr?senter devant un grand, de lui faire des demandes, et encore moins des plaintes.
en
where, in fine, there is very little to do, and where the people have seldom an occasion of presenting themselves before the great, of offering their petitions, and much less their complaints.
eu
Errepublika batean, opariak higuingarriak dira, bertuteak ez baitu haien beharrik.
es
En una rep?blica, los presentes son una cosa repugnante, porque la virtud no tiene necesidad de ellos.
fr
Dans une r?publique, les pr?sents sont une chose odieuse, parce que la vertu n'en a pas besoin.
en
In a republic, presents are odious, because virtue stands in no need of them.
eu
Monarkia batean, ohorea opariak baino indartsuagoa da.
es
En una monarqu?a, el honor hace m?s odiosas a?n tales ofrendas.
fr
Dans une monarchie, l'honneur est un motif plus fort que les pr?sents.
en
In monarchies, honor is a much stronger incentive than presents.
eu
Baina estatu despotiko batean, non ez baita ez ohorerik ez bertuterik, inor ezin da jardutera deliberatu, bizitzako erosotasunen esperantzan ez bada.
es
Pero en un Estado desp?tico no existen el honor ni la virtud, por lo que todo se hace mirando a la utilidad y a las comodidades de la vida.
fr
Mais, dans l'?tat despotique, o? il n'y a ni honneur ni vertu, on ne peut ?tre d?termin? ? agir que par l'esp?rance des commodit?s de la vie.
en
But in a despotic government, where there is neither honor nor virtue, people cannot be determined to act but through hope of the conveniences of life.
eu
Errepublikako ideietan oinarrituz zioen Platonek beren betebeharrak betetzearen truke opariak jasotzen zituztenei heriotza-zigorra eman behar zitzaiela.
es
Pensando en republicano, quer?a Plat?n que se impusiera pena de muerte al que admitiera presentes por cumplir con su deber.
fr
C'est dans les id?es de la r?publique que Platon voulait que ceux qui re?oivent des pr?sents pour faire leur devoir, fussent punis de mort.
en
It is in conformity with republican ideas that Plato ordered those who received presents for doing their duty, to be punished with death.
eu
"Ez da oparirik onartu behar" zioen berak, "ez gauza onengatik, ez eta txarrengatik ere".
es
"No hay que tomar, dec?a, ni por las cosas buenas ni por las malas"
fr
"?Il n'en faut prendre, disait-il, ni pour les choses bonnes, ni pour les mauvaises.?"
en
"They must not take presents," says he, "neither for good nor for evil actions."
eu
Lege kaltegarria zen magistratuei opari txikiak hartzeko aukera ematen zien erromatar lege hura, opariak urtebetean ehun ezkutu baino gehiago ez izatekotan.
es
Mala era la ley romana que permit?a a los magistrados admitir presentes, con tal que no pasaran de una peque?a y determinada suma cada a?o.
fr
C'?tait une mauvaise loi que cette loi romaine qui permettait aux magistrats de prendre de petits pr?sents, pourvu qu'ils ne passassent pas cent ?cus dans toute l'ann?e.
en
A very bad law was that among the Romans which gave the magistrates leave to accept small presents, provided they did not exceed one hundred crowns in the whole year.
eu
Ezer ematen ez zaienek ez dute ezer desiratzen;
es
Aquel a quien no se le da nada;
fr
Ceux ? qui on ne donne rien, ne d?sirent rien?;
en
They who receive nothing expect nothing;
eu
pixka bat ematen zaienek pixka bat gehixeago nahi izango dute laster, eta asko gero.
es
aquel a quien se le da algo, quiere m?s, y luego quiere mucho.
fr
D'ailleurs, il est plus ais? de convaincre celui qui, ne devant rien prendre, prend quelque chose, que celui qui prend plus, lorsqu'il devrait prendre moins, et qui trouve toujours, pour cela, des pr?textes, des excuses, des causes et des raisons plausiblesb.
en
Besides, it is much easier to convict a man who knows himself obliged to accept no present at all, and yet will accept something, than a person who takes more when he ought to take less, and who always finds pretexts, excuses, and plausible reasons in justification of his conduct.
eu
Bestalde, errazagoa da ezer hartu behar ez eta pixka bat hartzen duena konbentzitzea, gutxiago hartu behar eta gehiago hartzen duena baino;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek beti aurkitzen dituzte aitzakia, estakuru, zergati eta arrazoi onargarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XVIII:
fr
 
en
 
eu
XVIII. KAPITULUA. Subiranoak ematen dituen sariez
es
DE LAS RECOMPENSAS QUE EL SOBERANO DA
fr
CHAPITRE XVIII. DES R?COMPENSES QUE LE SOUVERAIN DONNE.
en
18. Of Rewards conferred by the Sovereign
eu
Gobernu despotikoetan, esan bezala, bizitza erosoagoaren esperantzan baino ez baita inor jardutera behartua, saria ematen duen printzeak dirua besterik ez du emateko.
es
En los gobiernos desp?ticos, en los cuales, como ya hemos dicho, lo que determina a obrar es la esperanza de las comodidades de la vida, el pr?ncipe que recompense no puede hacerlo de otro modo sino dando dinero.
fr
Dans les gouvernements despotiques, o?, comme nous avons dit, on n'est d?termin? ? agir que par l'esp?rance des commodit?s de la vie, le prince qui r?compense n'a que de l'argent ? donner.
en
In despotic governments, where, as we have already observed, the principal motive of action is the hope of the conveniences of life, the prince who confers rewards has nothing to bestow but money.
eu
Monarkia batean, ohorea baita nagusi, printzeak bereizkuntzak baino ez lituzke emango saritan, baldin eta ohoreak ezartzen dituen bereizkuntzek nahitaez beharrak sorrarazten dituen luxua ekarriko ez balute;
es
En una monarqu?a regida por el honor, el monarca no recompensar?a m?s que otorgando distinciones, si las distinciones que el honor ha establecido no entregar?n el lujo que trae consigo mayores necesidades;
fr
Dans une monarchie o? l'honneur r?gne seul, le prince ne r?compenserait que par des distinctions, si les distinctions que l'honneur ?tablit n'?taient jointes ? un luxe qui donne n?cessairement des besoins?:
en
In monarchies, where honor alone predominates, the prince's rewards would consist only of marks of distinction, if the distinctions established by honor were not attended with luxury, which necessarily brings on its wants:
eu
printzeak ohoreen bidez saritzen du, eta ohoreok aberastasuna dakarte.
es
recompensa, pues, con distinciones que lleven a la fortuna.
fr
le prince y r?compense donc par des honneurs qui m?nent ? la fortune.
en
the prince, therefore, is obliged to confer such honors as lead to wealth.
eu
Baina errepublika batean, non bertutea baita nagusi, eta hori berez da nahikoa eta beste guztiak kanpo uzten baititu, Estatuak bertute horren testigantzen bidez baizik ez du saritzen.
es
Pero en una rep?blica en que la virtud es lo que impera, motivo que se basta a s? mismo y que excluye todos los dem?s, el Estado no recompensa m?s que dando testimonio de virtud.
fr
Mais, dans une r?publique o? la vertu r?gne, motif qui se suffit ? lui-m?me et qui exclut tous les autres, l'?tat ne r?compense que par des t?moignages de cette vertu.
en
But in a republic where virtue reigns-a motive self-sufficient, and which excludes all others-the recompenses of the state consist only of public attestations of this virtue.
eu
Arau orokorra da sari handiak, monarkian eta errepublikan, hauen gainbeheraren adierazle direla; izan ere, sariok printzeak ustelduta daudela frogatzen dute;
es
Es regla general que la prodigalidad de recompensas en una monarqu?a y en una rep?blica es signo de decadencia, porque prueban que sus principios se han adulterado, se han corrompido;
fr
C'est une r?gle g?n?rale, que les grandes r?compenses dans une monarchie et dans une r?publique sont un signe de leur d?cadence parce qu'elles prouvent que leurs principes sont corrompus?;
en
It is a general rule, that great rewards in monarchies and republics are a sign of their decline;
eu
eta alde batetik, ohorearen ideiak ez duela hainbeste indar, eta bestetik, hiritartasuna ahuldu egin dela.
es
que la idea del honor ha perdido su poder, que la calidad de ciudadano importa poco.
fr
que, d'un c?t?, l'id?e de l'honneur n'y a plus tant de force?; que, de l'autre, la qualit? de citoyen s'est affaiblie.
en
because they are a proof of their principles being corrupted, and that the idea of honor has no longer the same force in a monarchy, nor the title of citizen the same weight in a republic.
eu
Erromako enperadorerik gaiztoenak izan ziren gehien eman zutenak. Adibidez, Kaligula, Klaudio, Neron, Oton, Vitelius, Komodo, Heliogabalo eta Karakala.
es
Los peores emperadores romanos fueron los que dieron m?s, como Cal?gula, Claudio, Ner?n, Vitelio, Comodo, Heliog?balo y Caracalla.
fr
Les plus mauvais empereurs romains ont ?t? ceux qui ont le plus donn??: par exemple, Caligula, Claude, N?ron, Othon, Vitellius, Commode, H?liogabale et Caracalla.
en
The very worst Roman emperors were those who were most profuse in their largesses; for example, Caligula, Claudius, Nero, Otho, Vitellius, Commodus, Heliogabalus, and Caracalla.
eu
Onenak, Augusto, Vespasiano, Antonino Pio, Marko Aurelio eta Pertinax, aurrezleak izan ziren.
es
Los mejores, como Augusto, Vespasiano, Antonino P?o, Marco Aurelio y Pertinax, no fueron nada pr?digos.
fr
Les meilleurs, comme Auguste, Vespasien, Antonin Pie, Marc Aur?le et Pertinax, ont ?t? ?conomes.
en
The best, as Augustus, Vespasian, Antoninus Pius, Marcus Aurelius, and Pertinax, were economists.
eu
Enperadore onekin, Estatuak bere printzipioei heltzen zien berriro:
es
Con los buenos emperadores se restablecieron los principios:
fr
Sous les bons empereurs, l'?tat reprenait ses principes?;
en
Under good emperors the state resumed its principles;
eu
ohorearen altxorrak beste altxorren lekua hartzen zuen.
es
el tesoro del honor supl?a a todos los dem?s tesoros.
fr
le tr?sor de l'honneur suppl?ait aux autres tr?sors.
en
all other treasures were supplied by that of honor.
eu
XIX. KAPITULUA. Hiru gobernu-eren ondorio berriak
es
NUEVAS CONSECUENCIAS DE LOS PRINCIPIOS DE LOS TRES GOBIERNOS
fr
CHAPITRE XIX. NOUVELLES CONS?QUENCES DES PRINCIPES DES TROIS GOUVERNEMENTS.
en
19. New Consequences of the Principles of the three Governments
eu
Ez nuke liburu hau amaitu nahi nire hiru printzipioen aplikazio batzuk egin gabe.
es
No puedo resolverme a terminar este libro sin hacer algunas otras aplicaciones de mis tres principales.
fr
Je ne puis me r?soudre ? finir ce livre sans faire encore quelques applications de mes trois principes.
en
I cannot conclude this book without making some applications of my three principles.
eu
Lehen galdera: legeek behartu egin behar al dute hiritar bat kargu publikoak hartzera?
es
Primera cuesti?n: ?Deben las leyes hacer oligarqu?a para los ciudadanos la aceptaci?n de los empleos p?blicos?
fr
PREMI?RE QUESTION. Les loisa doivent-elles forcer un citoyen ? accepter les emplois publics??
en
1st Question.] It is a question whether the laws ought to oblige a subject to accept a public employment.
eu
Nik diot gobernu errepublikar batean baietz, behartu egin behar dutela, baina ez monarkian.
es
Digo que si en el r?gimen republicano, y que no en el mon?rquico.
fr
Je dis qu'elles le doivent dans le gouvernement r?publicain, et non pas dans le monarchique.
en
My opinion is that they ought in a republic, but not in a monarchical government.
eu
Lehenengoan, magistraturak bertutearen lekuko dira, aberriak hiritar bati uzten dizkion gordailuak, eta honek harentzat baino ez du bizi, jardun eta pentsatu behar;
es
En el primero, las magistraturas son testimonios de virtud, dep?sitos que la patria conf?a a un ciudadano que se debe a ella, que debe consagrarle su vida, sus acciones y sus pensamientos;
fr
Dans le premier, les magistratures sont des t?moignages de vertu, des d?p?ts que la patrie confie ? un citoyen, qui ne doit vivre, agir et penser que pour elle?;
en
In the former, public employment are attestations of virtue, depositions with which a citizen is intrusted by his country, for whose sake alone he ought to live, to act, and to think;
eu
beraz, ezin egin diezaioke uko.
es
por consiguiente no puede rehusar los cargos p?blicos.
fr
il ne peut donc pas les refuser.
en
consequently he cannot refuse them.
eu
Bigarrenean, berriz, magistraturak ohorearen lekuko dira;
es
En el segundo, las magistraturas son patentes de honor;
fr
Dans le second, les magistratures sont des t?moignages d'honneur?;
en
In the latter, public offices are testimonials of honor;
eu
alabaina, horra ohorearen bitxia, nahi duenean eta nahi bezala baino ez du onartzen ohoreren bat.
es
pero es tal la rareza del honor, que hay quien no lo quiere sino cuando le place.
fr
or telle est la bizarrerie de l'honneur, qu'il se pla?t ? n'en accepter aucun que quand il veut, et de la mani?re qu'il veut.
en
now such is the capriciousness of honor that it chooses to accept none of these testimonies but when and in what manner it pleases.
eu
Sardiniako errege zenak zigortu egiten zituen bere estatuko ohore eta karguei uko egiten zietenak;
es
El difunto rey de Cerde?a castigaba a los que admit?an las dignidades, empleos y funciones del Estado.
fr
Le feu roi de Sardaigne punissait ceux qui refusaient les dignit?s et les emplois de son ?tat?;
en
The late King of Sardinia inflicted punishments on his subjects who refused the dignities and public offices of the state.
eu
ideia errepublikarren arabera jarduten zuen, berak jakin gabe.
es
Sin saberlo, practicaba ideas republicanas;
fr
il suivait, sans le savoir, des id?es r?publicaines.
en
In this he unknowingly followed republican ideas:
eu
Bestalde, haren gobernatzeko erak nahikoa argi frogatzen du ez zela hori haren asmoa.
es
con todo, su manera de gobernar demuestra que no ten?a semejantes intenciones.
fr
Sa mani?re de gouverner, d'ailleurs, prouve assez que ce n'?tait pas l? son intention.
en
but his method of governing in other respects sufficiently proves that this was not his intention.
eu
Bigarren galdera: arau ona ote da hiritar bat, armadan, izan duena baino postu beheragoko bat hartzera behartuta egotea?
es
Segunda cuesti?n: ?Es buena m?xima la de que pueda obligarse a un ciudadano a aceptar en la milicia un empleo inferior al que ha tenido?
fr
SECONDE QUESTION. Est-ce une bonne maxime qu'un citoyen puisse ?tre oblig? d'accepter, dans l'arm?e, une place inf?rieure ? celle qu'il a occup?e??
en
2d Question.] Secondly, it is questioned whether a subject should be obliged to accept a post in the army inferior to that which he held before.
eu
Erromatarren artean, sarri gertatu ohi zen kapitainak bere laguntzailearen esanetara zerbitzatzea hurrengo urtean.
es
Entre los romanos se ve?a con frecuencia que un capit?n pasara luego a servir a las ?rdenes de su propio teniente.
fr
On voyait souvent, chez les Romains, le capitaine servir, l'ann?e d'apr?s, sous son lieutenant.
en
Among the Romans it was usual to see a captain serve the next year under his lieutenant.
eu
Izan ere, errepubliketan, bertuteak Estatuari nork bere burua eta bere goganbeharrak etengabe sakrifikatzea eskatzen du.
es
Como que las rep?blicas, la virtud exige que se haga por el Estado un sacrificio continuo de la convivencia personal;
fr
C'est que, dans les r?publiques, la vertu demande qu'on fasse ? l'?tat un sacrifice continuel de soi-m?me et de ses r?pugnances.
en
This is because virtue in republics requires a continual sacrifice of our persons and of our repugnances for the good of the state.
eu
Monarkietan, ordea, ohore egiazko edo faltsuak ezin du jasan bere ustez maila galtzea den hori.
es
pero en las monarqu?as no permite el honor, verdadero o falso, lo que se llama en ellas una degradaci?n.
fr
Mais, dans les monarchies, l'honneur, vrai ou faux, ne peut souffrir ce qu'il appelle se d?grader.
en
But in monarchies, honor, true or false, will never bear with what it calls degrading itself.
eu
Gobernu despotikoetan, ohore, postu eta mailak gehiegikeriaz erabiltzen baitira, berdin bihurtzen da printze bat lekaio, eta lekaio bat printze.
es
En los gobiernos desp?ticos, en los que se abusa del honor, de los empleos y de las categor?as, lo mismo se hace de un magnate un empleado que de un perdulario un pr?ncipe.
fr
Dans les gouvernements despotiques, o? l'on abuse ?galement de l'honneur, des postes et des rangs, on fait indiff?remment d'un prince un goujat, et d'un goujat un prince.
en
In despotic governments, where honor, posts, and ranks are equally abused, they indiscriminately make a prince a scullion, and a scullion a prince.
eu
Hirugarren galdera: buru beraren gainean ezarriko al dira kargu zibilak eta militarrak?
es
Tercera cuesti?n: ?Son compatibles en una misma persona los empleos civiles y militares?
fr
TROISI?ME QUESTION. Mettra-t-on sur une m?me t?te les emplois civils et militaires??
en
3d Question.] Thirdly, it may be inquired, whether civil and military employment should be conferred on the same person.
eu
Errepublikan, batu beharra dago, eta monarkian, berriz, bereizi beharra.
es
Es necesario unirlos en la rep?blica y separarlos en la monarqu?a.
fr
Il faut les unir dans la r?publique, et les s?parer dans la monarchie.
en
In republics I think they should be joined, but in monarchies separated.
eu
Errepubliketan, arriskutsua litzateke armen lanbidea eginkizun zibilak dituenarengandik bereiztea, egoera partikular bihurtuz;
es
En las rep?blicas ser?a muy arriesgado hacer de las armas una profesi?n particular, una clase aparte de los que desempe?an funciones de orden civil;
fr
Dans les r?publiques, il serait bien dangereux de faire de la profession des armes un ?tat particulier, distingu? de celui qui a les fonctions civiles?;
en
In the former it would be extremely dangerous to make the profession of arms a particular state, distinct from that of civil functions;
eu
eta monarkietan, ez luke arrisku gutxiagorik bi betekizunak pertsona berari emateak.
es
y no ser?a menos peligroso, en las monarqu?as, dar a la misma persona ambas funciones.
fr
et, dans les monarchies, il n'y aurait pas moins de p?ril ? donner les deux fonctions ? la m?me personne.
en
and in the latter, no less dangerous would it be to confer these two employment on the same person.
eu
Errepublikan, legeak eta aberria defendatzeko baino ez dira hartzen armak;
es
En la rep?blica no se toman las armas para otra cosa que defender las leyes, en calidad de defensor de las mismas y de la patria;
fr
On ne prend les armes, dans la r?publique, qu'en qualit? de d?fenseur des lois et de la patrie?;
en
In republics a person takes up arms only with a view to defend his country and its laws;
eu
hiritar izateak aldi baterako soldadu izatea dakar.
es
precisamente por ser ciudadano se hace un hombre soldado temporalmente.
fr
c'est parce que l'on est citoyen qu'on se fait, pour un temps, soldat.
en
it is because he is a citizen he makes himself for a while a soldier.
eu
Bereizitako bi egoera balira, armadan egonda bere burua hiritartzat lukeenari, soldadu baino ez zela jakinaraziko litzaioke.
es
Si se distinguiera una clase de la otra, se har?a ver al que toma las armas crey?ndose ciudadano, que no es m?s soldado.
fr
S'il y avait deux ?tats distingu?s, on ferait sentir ? celui qui, sous les armes, se croit citoyen, qu'il n'est que soldat.
en
Were these two distinct states, the person who under arms thinks himself a citizen would soon be made sensible he is only a soldier.
eu
Monarkietan, gerra-jendeak loria besterik ez du xede, edota ohorea behinik behin, edota aberastea.
es
En las monarqu?as, la gente de guerra no busca m?s que la gloria, el honor y la fortuna;
fr
Dans les monarchies, les gens de guerre n'ont pour objet que la gloire, ou du moins l'honneur ou la fortune.
en
In monarchies, they whose condition engages them in the profession of arms have nothing but glory, or at least honor or fortune, in view.
aurrekoa | 245 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus