Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Monarkietan, gerra-jendeak loria besterik ez du xede, edota ohorea behinik behin, edota aberastea.
es
En las monarqu?as, la gente de guerra no busca m?s que la gloria, el honor y la fortuna;
fr
Dans les monarchies, les gens de guerre n'ont pour objet que la gloire, ou du moins l'honneur ou la fortune.
en
In monarchies, they whose condition engages them in the profession of arms have nothing but glory, or at least honor or fortune, in view.
eu
Kontu handia izan behar da kargu zibilak horrelako jendeari ez emateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, magistratu zibilek izan behar dituzte karguok;
es
por eso ha de evitarse el dar los empleos civiles a los hombres de armas;
fr
On doit bien se garder de donner les emplois civils ? des hommes pareils?;
en
To men, therefore, like these, the prince should never give any civil employment;
eu
eta pertsona berek ez dute izan behar, aldi berean, herriaren konfiantza eta konfiantza hori gaizki erabiltzeko ahalmena. Ikus, errepublika monarkia-itxura hartuta ezkutatzen den nazio batean, zein beldur handia zaion soldaduei antolamendu maila bat emateari;
es
al contrario, es menester que los tengan a raya los magistrados civiles, para que no suceda que los mismos hombres tengan al mismo tiempo la confianza p?blica y la fuerza para abusar de aqu?llas.
fr
il faut, au contraire, qu'ils soient contenus par les magistrats civils, et que les m?mes gens n'aient pas en m?me temps la confiance du peuple et la force pour en abuser.
en
on the contrary, they ought to be checked by the civil magistrate, that the same persons may not have at the same time the confidence of the people and the power to abuse it.
eu
eta nola gerraria hiritar den beti, edota are magistratu ere; zertarako-eta bi tasunok aberriaren berme izan daitezen, eta hori ez dadin inoiz ahaztu.
es
En una naci?n en que la rep?blica se esconde bajo la forma de la monarqu?a, ved cu?nto se teme que haya una clase particular de hombres de guerra y c?mo el guerrero es siempre ciudadano, y a?n magistrado, para que estas cualidades sean una garant?a.
fr
Voyez, dans une nation o? la r?publique se cache sous la forme de la monarchie, combien l'on craint un ?tat particulier de gens de guerre, et comment le guerrier reste toujours citoyen, ou m?me magistrat, afin que ces qualit?s soient un gage pour la patrie, et qu'on ne l'oublie jamais.
en
We have only to cast an eye on a nation that may be justly called a republic, disguised under the form of monarchy, and we shall see how jealous they are of making a separate order of the profession of arms, and how the military state is constantly allied with that of the citizen, and even sometimes of the magistrate, to the end that these qualities may be a pledge for their country, which should never be forgotten.
eu
Magistraturak zibil eta militarretan banatze hori, erromatarrek errepublika galdu eta gero egina, ez zen aukerakoa izan.
es
La divisi?n de magistraturas civiles y militares, hacha por los romanos despu?s de la rep?blica, no fue cosa arbitraria;
fr
Cette division de magistratures en civiles et militaires, faite par les Romains apr?s la perte de la r?publique, ne fut pas une chose arbitraire.
en
The division of civil and military employment, made by the Romans after the extinction of the republic, was not an arbitrary thing.
eu
Erromako konstituzioa aldatzearen ondorio izan zen: gobernu monarkikoaren izaerari zegokion.
es
fue consecuencia del cambio de Constituci?n, Constituci?n de ?ndole mon?rquica.
fr
Elle fut une suite du changement de la constitution de Rome?;
en
It was a consequence of the change which happened in the constitution of Rome;
eu
Eta Augustorekin hasitakoa, ondorengo enperadoreek burutu egin behar izan zuten, gobernu militarra leuntzeko.
es
Lo que fue comenzado en tiempo de Augusto, se vieron obligados los emperadores siguientes a acabarlos para templar un tanto el gobierno militar.
fr
et ce qui ne fut que commenc? sous Auguste, les empereurs suivants furent oblig?s de l'achever, pour temp?rer le gouvernement militaire.
en
and what was only commenced under Augustus, succeeding emperors were obliged to finish, in order to temper the military government.
eu
Hala, Prokopiok, Valenterekin inperioa nork hartuko ari zela, ez zekien zertan ari zen Hormidasi -Pertsiako errege-odoleko printze bati- prokontsul kargua ematerakoan, honek antzina gidatutako armada kargu horren mende jarri zuenean; salbu eta hura egiteko arrazoi partikularrak bazituen. Subiranotasuna lortu nahi duen gizon batek, Estatuari baliagarri zaiona baino, bere kausari baliagarri zaiona bilatzen du.
es
 
fr
Ainsi Procope, concurrent de Valens ? l'empire, n'y entendait rien, lorsque, donnant ? Hormisdas, prince du sang royal de Perse, la dignit? de proconsul, il rendit ? cette magistrature le commandement des arm?es qu'elle avait autrefois?;
en
Procopius, therefore, the competitor of Valens the emperor, was very much to blame when, conferring the proconsular dignity upon Hormisdas, a prince of the blood royal of Persia, he restored to this magistracy the military command of which it had been formerly possessed;
eu
Laugarren galdera:
es
Cuarta cuesti?n:
fr
? moins qu'il n'e?t des raisons particuli?res.
en
unless, indeed, he had very particular reasons for so doing.
eu
komeni al da karguak salgarri izatea?
es
?Conviene que los cargos p?blicos se vendan?
fr
Un homme qui aspire ? la souverainet? cherche moins ce qui est utile ? l'?tat que ce qui l'est ? sa cause.
en
A person that aspires to the sovereignty concerns himself less about what is serviceable to the state than what is likely to promote his own interest.
eu
Ez dute halakoak izan behar estatu despotikoetan, han printzeak noiznahi jar eta ken baititzake sujetak. Salgarritasun hori ona da estatu monarkikoetan, hartara familiako lanbide gisa eginarazten baitu bestela bertutearen indarrez egingo ez litzatekeena;
es
No puede convenir en los estados desp?ticos, donde es necesario que los s?bditos puedan ser empleados o desempleados en cualquier instante por el pr?ncipe, es conveniente en los Estados mon?rquicos, porque en ellos se da a las familias lo que debiera darse al m?rito;
fr
QUATRI?ME QUESTION. Convient-il que les charges soient v?nales?? Elles ne doivent pas l'?tre dans les ?tats despotiques, o? il faut que les sujets soient plac?s ou d?plac?s dans un instant par le prince.
en
4th Question.] Fourthly, it is a question whether public employments should be sold. They ought not, I think, in despotic governments, where the subjects must be instantaneously placed or displaced by the prince.
eu
nor bere egitekora lotzen du, eta Estatuaren ordenak iraunkorrago bihurtzen ditu.
es
perpetuando las funciones en las familias, se da m?s permanencia a las clases del Estado.
fr
qu'elle destine chacun ? son devoir, et rend les ordres de l'?tat plus permanents.
en
it fixes likewise every one in his duty, and renders the several orders of the kingdom more permanent.
eu
Oso ondo dio Suidasek, Anastasiok aristokrazia moduko bat bihurtu zuela inperioa magistratura guztiak salduz.
es
Con raz?n dijo Suidas que Anastasio hab?a hecho del imperio un especie de aristocracia al vender todas las magistraturas.
fr
Suidas dit tr?s-bien qu'Anastase avait fait de l'empire une esp?ce d'aristocratie en vendant toutes les magistratures.
en
Suidas very justly observes, that Anastasius had changed the empire into a kind of aristocracy, by selling all public employments.
eu
Platonek ezin du jasan salgarritasun hori. Honela dio:
es
 
fr
Platon ne peut souffrir cette v?nalit?.
en
Plato cannot bear with this prostitution:
eu
"itsasontzi batean bakoitzaren diruaren arabera, bat pilotu eta bestea marinel egitea bezalakoa da hori.
es
Plat?n no admite esa venalidad "Es lo mismo, dice, que si en un barco se hiciera piloto a alguno por su dinero.
fr
"?C'est, dit-il, comme si, dans un navire, on faisait quelqu'un pilote ou matelot pour son argent.
en
"This is exactly," says he, "as if a person were to be made a mariner or pilot of a ship, for his money.
eu
Ba ote daiteke arau hori, bizitzako edozein gauzatarako txarra izanik, errepublikaren martxa onerako ona izatea?". Baina Platon bertutean oinarritutako errepublika batez ari da, eta gu monarkia batez.
es
?Y c?mo es posible que lo malo para otros menesteres sea bueno solamente para conducir una rep?blica?" Pero Plat?n habla de una rep?blica fundada en la virtud y nosotros hablamos de una monarqu?a.
fr
Serait-il possible que la r?gle f?t mauvaise dans quelque autre emploi que ce f?t de la vie, et bonne seulement pour conduire une r?publique???" Mais Platon parle d'une r?publique fond?e sur la vertu?;
en
Is it possible that this rule should be bad in every other employment of life, and hold good only in the administration of a republic?" But Plato speaks of a republic founded on virtue, and we of a monarchy.
eu
Alabaina, monarkia batean, karguak araudi publiko batez salduko ez balira ere, kortesanoen pobreziak eta askonahiak salduko lituzke berdin-berdin;
es
Ahora bien, cuando en una monarqu?a no se organiza y reglamente la venta de los destinos p?blicos, los vender? de todos modos la codicia de los cortesanos.
fr
et nous parlons d'une monarchie. Or, dans une monarchie o?, quand les charges ne se vendraient pas par un r?glement public, l'indigence et l'avidit? des courtisans les vendraient tout de m?me?; le hasard donnera de meilleurs sujets que le choix du prince.
en
Now, in monarchies (where, though there were no such thing as a regular sale of public offices, still the indigence and avidity of the courtier would equally prompt him to expose them to sale) chance will furnish better subjects than the prince's choice.
eu
zoriak sujet hobeak emango ditu printzeak egindako aukerak baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenik, aberastasunei esker gora egiteko moduak sustatu eta eutsi egiten dio lan-gogoari; eta gobernu-mota honek horren behar handia du.
es
Por ?ltimo, el hacer carrera para las riquezas fomenta la industria, de lo que tiene gran necesidad esta clase de gobierno.
fr
Enfin, la mani?re de s'avancer par les richesses inspire et entretient l'industrie?;
en
In short, the method of attaining to honors through riches inspires and cherishes industry, a thing extremely wanting in this kind of government.
eu
Bosgarren galdera: zein gobernutan behar dira zentsoreak?
es
Quinta cuesti?n: ?En cu?l gobierno son necesarios los censores?
fr
chose dont cette esp?ce de gouvernement a grand besoin. CINQUI?ME QUESTION. Dans quel gouvernement faut-il des censeurs??
en
5th Question.] The fifth question is, in what kind of government censors are necessary.
eu
Errepublika batean bai, behar dira, gobernuaren printzipioa bertutea baita han.
es
En la rep?blica, porque el principio fundamental de este gobierno es la virtud.
fr
Il en faut dans une r?publique, o? le principe du gouvernement est la vertu.
en
My answer is, that they are necessary in a republic, where the principle of government is virtue.
eu
Delituek bakarrik ez dute bertutea suntsitzen; utzikeriak, hutsegiteek, halako epelkeriak aberriarekiko maitasunean, adibide arriskutsuek, ustelkeri haziek;
es
Y la virtud no destruye ?nicamente los cr?menes, sino tambi?n los descuidos, las negligencias, las faltas, la tibieza en el amor a la patria, los malos ejemplos, simiente de corrupci?n;
fr
Ce ne sont pas seulement les crimes qui d?truisent la vertu, mais encore les n?gligences, les fautes, une certaine ti?deur dans l'amour de la patrie, des exemples dangereux, des semences de corruption?;
en
We must not imagine that criminal actions only are destructive of virtue;
eu
alegia, legeen kontra joan gabe, saihestu egiten dituen guztiak;
es
no ya lo que sea ilegal, sino todo aquello que sin ir contra las leyes, las elude;
fr
ce qui ne choque point les lois, mais les ?lude?;
en
it is destroyed also by omissions, by neglects, by a certain coolness in the love of our country, by bad examples, and by the seeds of corruption:
eu
suntsitu ez baina ahuldu egiten dituenak; hori guztia zuzendu behar dute zentsoreek.
es
no lo que las destruya, sin lo que las debilite o las anule haci?ndolas olvidar. Todo esto debe ser corregido por los censores.
fr
ce qui ne les d?truit pas, mais les affaiblit?: tout cela doit ?tre corrig? par les censeurs.
en
whatever does not openly violate but elude the laws, does not subvert but weaken them, ought to fall under the inquiry and correction of the censors.
eu
Harritu egiten gaitu areopagita hark jaso zuen zigorrak, gabirai batengandik ihesi zihoan txolarre bat bere golkoan babestu nahi eta hil egin zuelako.
es
Nos asombra el castigo impuesto a aquel aeropagita que hab?a matado un gorri?n cuando, perseguido ?ste por un gavil?n hab?a buscado refugio entre sus brazos.
fr
On est ?tonn? de la punition de cet Ar?opagite, qui avait tu? un moineau qui, poursuivi par un ?pervier, s'?tait r?fugi? dans son sein.
en
We are surprised at the punishment of the Areopagite for killing a sparrow which, to escape the pursuit of a hawk, had taken shelter in his bosom.
eu
Harritu egiten gaitu areopagoak haur bati heriotza-zigorra ezartzea, bere txoria itsutu zuelako.
es
No nos extra?a menos que el Aeropago mandar? matar a un ni?o que le hab?a sacado los ojos a un p?jaro.
fr
On est surpris que l'Ar?opage ait fait mourir un enfant qui avait crev? les yeux ? son oiseau.
en
Surprised we are also that an Areopagite should put his son to death for putting out the eyes of a little bird.
eu
Ohar gaitezen, hor ez dagoela delitu batengatiko zigorrik, baizik eta ohituren epaiketa bat, ohituren gainean oinarritutako errepublika batean.
es
Hay que fijarse de que no se trata de una condena por determinado crimen, sino de juicio de costumbres en una rep?blica fundada en la moral.
fr
Qu'on fasse attention qu'il ne s'agit point l? d'une condamnation pour crime, mais d'un jugement de m?urs dans une r?publique fond?e sur les m?urs.
en
But let us reflect, that the question here does not relate to a criminal sentence, but to a judgment concerning manners in a republic founded on manners.
eu
Monarkietan ez da zentsoreen beharrik:
es
En las monarqu?as no hacen falta los censores:
fr
Dans les monarchies, il ne faut point de censeurs?;
en
In monarchies there should be no censors;
eu
ohorearen gainean oinarritzen dira, eta ohoreak, izatez, unibertso osoa du zentsoretzat.
es
se fundan en el honor; y la naturaleza del honor es tener por censor a todo el universo.
fr
elles sont fond?es sur l'honneur?; et la nature de l'honneur est d'avoir pour censeur tout l'univers.
en
the former are founded on honor, and the nature of honor is to have the whole world for its censor.
eu
Horretan huts egiten duen gizon oro dago zentsuraren mende, baita ohorerik ez dutenen zentsuraren mende ere.
es
Todo hombre que falta al honor queda sometido a la censura, a?n de los que no lo tienen.
fr
Tout homme qui y manque est soumis aux reproches de ceux m?me qui n'en ont point.
en
Every man who fails in this article is subject to the reproaches even of those who are void of honor.
eu
Monarkian, zentsoreen zuzenketa jaso beharko luketenek berek hondatuko lituzkete zentsoreak.
es
En las monarqu?as, los censores ser?an minados por los que hab?an de ser objeto de las censuras.
fr
L?, les censeurs seraient g?t?s par ceux m?me qu'ils devraient corriger.
en
Here the censors would be spoiled by the very people whom they ought to correct:
eu
Ez lirateke onak izango monarkia baten ustelkeriaren kontra; baina monarkia baten ustelkeria gogorregia izango litzateke haientzat.
es
Contra la corrupci?n de una monarqu?a no podr?an nada pero podr?a mucho contra ellos la misma corrupci?n.
fr
Ils ne seraient pas bons contre la corruption d'une monarchie?;
en
they could not prevail against the corruption of a monarchy; the corruption rather would be too strong against them.
eu
Bistan da gobernu despotikoetan ez dagoela zentsoreen beharrik.
es
En los gobiernos desp?ticos, desde luego se comprende que los censores no tienen cabida.
fr
mais la corruption d'une monarchie serait trop forte contre eux.
en
Hence it is obvious that there ought to be no censors in despotic governments.
eu
Txinaren adibideak arau hau hausten duela dirudi;
es
El ejemplo de China parece desmentir la afirmaci?n;
fr
 
en
The example of China seems to derogate from this rule;
eu
baina ikusiko ditugu, obra honetan aurrerago, hura han ezartzeko arrazoi bereziak.
es
pero ya veremos en el curso de esta obra las razones singulares por las que all? los tienen.
fr
 
en
but we shall see, in the course of this work, the particular reasons of that institution.
eu
VI. LIBURUA. GOBERNU-EREN PRINTZIPIOEN ONDORIOAK, LEGE ZIBIL ETA KRIMINALEN SINPLETASUNARI, EPAIEN FORMARI, ZIGORRAK EZARTZEARI DAGOKIENEZ.
es
LIBRO SEXTO: CONSECUENCIAS DE LOS PRINCIPIOS DE LOS GOBIERNOS RESPECTO A LA SIMPLICIDAD DE LAS LEYES CIVILES Y CRIMINALES, FORMA DE LOS JUICIOS Y ESTABLECIMIENTO DE LAS PENAS
fr
LIVRE SIXI?ME. CONS?QUENCES DES PRINCIPES DES DIVERS GOUVERNEMENTS PAR RAPPORT A LA SIMPLICIT? DES LOIS CIVILES ET CRIMINELLES, LA FORME DES JUGEMENTS ET L'?TABLISSEMENT DES PEINES.
en
Book VI. Consequences of the Principles of Different Governments with Respect to the Simplicity of Civil and Criminal Laws, the Form of Judgments, and the Inflicting of Punishments
eu
LEHEN KAPITULUA. Gobernu-era bakoitzeko lege zibilen sinpletasunaz
es
CAPITULO PRIMERO: DE LA SIMPLICIDAD DE LAS LEYES CIVILES EN LOSDIVERSOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE PREMIER. DE LA SIMPLICIT? DES LOIS CIVILES DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
1. Of the Simplicity of Civil Laws in different Governments
eu
Gobernu monarkikoak ez ditu despotikoak bezain lege sinpleak.
es
El gobierno mon?rquico no admite leyes tan simples como es desp?tico.
fr
Le gouvernement monarchique ne comporte pas des lois aussi simples que le despotique.
en
MONARCHIES do not permit of so great a simplicity of laws as despotic governments.
eu
Auzitegiak behar dira han.
es
Necesita tribunales.
fr
Ces tribunaux donnent des d?cisions?;
en
For in monarchies there must be courts of judicature;
eu
Auzitegi horiek erabakiak hartzen dituzte.
es
Estos tribunales dictan decisiones.
fr
elles doivent ?tre conserv?es?;
en
these must give their decisions;
eu
Erabakiak gorde egin behar dira; ikasi egin behar dira, gaur atzo bezala epai dadin, eta hiritarren jabetzak eta bizia seguru izan daitezen, Estatuaren konstituzioa bera bezala.
es
Las decisiones de los tribunales deben ser conservadas, deben ser aprendidas, para que se juzgue hoy como se ha juzgado ayer y para que la propiedad y la vida de los ciudadanos tengan en las decisiones precedentes fijos, tan fijos y seguros como la constituci?n fundamental del Estado.
fr
elles doivent ?tre apprises, pour que l'on y juge aujourd'hui comme l'on y jugea hier, et que la propri?t? et la vie des citoyens y soient assur?es et fixes comme la constitution m?me de l'?tat.
en
the decisions must be preserved and learned, that we may judge in the same manner to-day as yesterday, and that the lives and property of the citizens may be as certain and fixed as the very constitution of the state.
eu
Monarkia batean, bizien eta ondasunen gainean ez ezik, ohorearen gainean ere erabakiak hartzen dituen justizia bat administratzeak, azterketa xeheak eskatzen ditu.
es
En la monarqu?a, la administraci?n de una justicia que no s?lo decide de la vida y de la hacienda, sino tambi?n del honor exige pesquisas m?s escrupulosas.
fr
Dans une monarchie, l'administration d'une justice qui ne d?cide pas seulement de la vie et des biens, mais aussi de l'honneur, demande des recherches scrupuleuses.
en
In monarchies, the administration of justice, which decides not only in whatever belongs to life and property, but likewise to honor, demands very scrupulous inquiries.
eu
Epaileak arreta handiagoz jardun beharra dauka zenbat eta gordailu handiagoa izan, eta zenbat eta interes handiagoen gainean epaitu behar izan.
es
La delicadeza y parsimonia del juez aumentan a medida que es m?s grande el deposita y mayores los intereses dependientes de su decisi?n.
fr
La d?licatesse du juge augmente ? mesure qu'il a un plus grand d?p?t, et qu'il prononce sur de plus grands int?r?ts.
en
The delicacy of the judge increases in proportion to the increase of his trust, and of the importance of the interests on which he determines.
eu
Beraz, ez dago zertan harritu estatu hauetako legeetan kasu partikularrak anizten dituzten eta arrazoia bera arte bihurtzen dutela diruditen hainbeste arau, murrizketa, luzapen aurkitzeagatik.
es
No es extra?o, pues, que las leyes en los Estados mon?rquicos tantas reglas, tantas restricciones, tantas derivaciones que multiplican los casos particulares y convierten en arte la raz?n misma.
fr
Il ne faut donc pas ?tre ?tonn? de trouver dans les lois de ces ?tats tant de r?gles, de restrictions, d'extensions, qui multiplient les cas particuliers, et semblent faire un art de la raison m?me.
en
We must not, therefore, be surprised to find so many rules, restrictions, and extensions in the laws of those countries-rules that multiply the particular cases, and seem to make of reason itself an art.
eu
Gobernu monarkikoan diren maila-, jatorri-, egoera-desberdintasunek bereizketak eragiten dituzte ondasunen izaeran;
es
Las diferencia de clase, de origen, de condici?n, que tanto importan en el mon?rquico r?gimen, traen consigo distinciones en la naturaleza de los bienes;
fr
La diff?rence de rang, d'origine, de condition, qui est ?tablie dans le gouvernement monarchique, entra?ne souvent des distinctions dans la nature des biens?;
en
The difference of rank, birth, and condition established in monarchical governments is frequently attended with distinctions in the nature of property;
eu
eta estatu horren konstituzioari dagozkion legeek handitu egin dezakete bereizketa horien kopurua.
es
las leyes relativas a la constituci?n del Estado pueden aumentar el n?mero de los distingos.
fr
et des lois relatives ? la constitution de cet ?tat peuvent augmenter le nombre de ces distinctions.
en
and the laws relating to the constitution of this government may augment the number of these distinctions.
eu
Esate baterako, gure artean ondasunak propioak, eskuratuak edo irabazpidezkoak; dotalak eta parafernalak;
es
As? ocurre entre nosotros que los bienes son propios por diversos t?tulos;
fr
Ainsi, parmi nous, les biens sont propres, acqu?ts ou conqu?ts?; dotaux, paraphernaux?;
en
Hence, among us goods are divided into real estates, purchases, dowries, paraphernalia, paternal and maternal inheritances;
