Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Esate baterako, gure artean ondasunak propioak, eskuratuak edo irabazpidezkoak; dotalak eta parafernalak;
es
As? ocurre entre nosotros que los bienes son propios por diversos t?tulos;
fr
Ainsi, parmi nous, les biens sont propres, acqu?ts ou conqu?ts?; dotaux, paraphernaux?;
en
Hence, among us goods are divided into real estates, purchases, dowries, paraphernalia, paternal and maternal inheritances;
eu
aitagandikoak eta amagandikoak;
es
totales parafernales;
fr
meubles de plusieurs esp?ces?;
en
movables of different kinds;
eu
hainbat motatako higigarriak;
es
paternos o maternos;
fr
libres, substitu?s?;
en
estates held in fee-simple, or in tail;
eu
libreak, ordezkatuak;
es
muebles o inmuebles;
fr
du lignage ou non?;
en
acquired by descent or conveyance;
eu
oinetxetarrak edo ez;
es
vinculados o libres;
fr
nobles en francaleu, ou roturiers?;
en
allodial, or held by socage;
eu
nobleak, alodialak edo onuradunak; lur-errentak edo dirutza batez osatuak.
es
nobles o plebeyos; heredados o adquiridos.
fr
rentes fonci?res, ou constitu?es ? prix d'argent.
en
ground rents; or annuities.
eu
Ondasun-mota bakoitza arau jakin batzuen mende dago; horien arabera jokatu behar da ondasunak erabiltzeko;
es
Cada clase de bienes se halla sujeta a reglas particulares y hay que seguirlas para resolver:
fr
Chaque sorte de bien est soumise ? des r?gles particuli?res?; il faut les suivre pour en disposer?:
en
Each sort of goods is subject to particular rules, which must be complied with in the disposal of them.
eu
eta horrek ere sinpletasuna galarazten du.
es
lo que disminuye la simplicidad.
fr
ce qui ?te encore de la simplicit?.
en
These things must needs diminish the simplicity of the laws.
eu
Gure gobernuetan, feudoak herentziazko bihurtu dira.
es
En nuestros gobiernos, los feudos se han hecho hereditarios.
fr
Dans nos gouvernements, les fiefs sont devenus h?r?ditaires.
en
In our governments the fiefs have become hereditary.
eu
Beharrezkoa izan da nobleziak halako funts bat izatea, feudoaren jabea printzearen zerbitzuan egon ahal izateko.
es
Ha sido necesario que la nobleza disfrute de alguna propiedad, es decir, que los feudos tengan cierta consistencia para que su propietario se halle en estado de servir al pr?ncipe.
fr
Il a fallu que la Noblesse e?t un certain bien, c'est-?-dire que le fief e?t une certaine consistancea, afin que le propri?taire du fief f?t en ?tat de servir le prince.
en
It was necessary that the nobility should have a fixed property, that is, the fief should have a certain consistency, to the end that the proprietor might be always in a capacity of serving the prince.
eu
Horrek aldaera asko ekarri ditu;
es
Esto ha debido producir no pocas variedades;
fr
Cela a d? produire bien des vari?t?s?:
en
This must have been productive of great varieties;
eu
adibidez, zenbait herrialdetan ezin izan dira banatu feudoak anaien artean;
es
por ejemplo: hay pa?ses que los feudos son divisibles entre hermanos;
fr
par exemple, il y a des pays o? l'on n'a pu partager les fiefs entre les fr?res?;
en
for instance, there are countries where fiefs could not be divided among the brothers;
eu
beste batzuetan, bigarren semeak bizibide zabalagoak ukan ahal izan ditu.
es
otros en que los segundones han podido tener siquiera la subsistencia segura.
fr
dans d'autres, les cadets ont pu avoir leur subsistance avec plus d'?tendue.
en
in others, the younger brothers may be allowed a more generous subsistence.
eu
Erregeak, bere probintzia bakoitza ezagutzen baitu, lege desberdinak ezar ditzake, edo ohitura desberdinak onartu.
es
Conocedor el monarca de todas sus provincias, puede establecer leyes diversas o respetar las diferentes costumbres, las usanzas de cada una de ellas.
fr
Le monarque, qui conna?t chacune de ses provinces, peut ?tablir diverses lois, ou souffrir diff?rentes coutumes.
en
The monarch who knows each of his provinces may establish different laws or tolerate different customs.
eu
Baina despotak ez du ezer ezagutzen, eta ezin jar diezaioke arreta ezeri;
es
Pero el d?spota no entiende de esas cosas ni atiende a nada: quiera la uniformidad en todo;
fr
il lui faut une allure g?n?rale?; il gouverne par une volont? rigide qui est partout la m?me?;
en
But as the despotic prince knows nothing, and can attend to nothing, he must take general measures, and govern by a rigid and inflexible will, which throughout his whole dominions produces the same effect;
eu
dena martxa berberean joatea behar du;
es
quiere nivelarlo todo;
fr
tout s'aplanit sous ses pieds.
en
in short, everything bends under his feet.
eu
borondate zurrun beti batez gobernatzen du nonahi, dena lautzen da haren oinpean. Monarkietan, auzitegietako epaiak ugaritu ahala, jurisprudentzia sententziaz betetzen da, eta batzuetan horietako batzuk kontrajarri egiten zaizkio elkarri;
es
gobierna con una rigidez que es siempre igual. Seg?n se multiplican en las monarqu?as, las sentencias de los tribunales, quedan sentadas jurisprudencias a veces contradictorias;
fr
A mesure que les jugements des tribunaux se multiplient dans les monarchies, la jurisprudence se charge de d?cisions qui quelquefois se contredisent, ou parce que les juges qui se succ?dent pensent diff?remment?;
en
In proportion as the decisions of the courts of judicature are multiplied in monarchies, the law is loaded with decrees that sometimes contradict one another;
eu
edota epaileek, bat bestearen ondoren etorriz, desberdin pentsatzen dutelako; edo auziak batzuetan ondo beste batzuetan gaizki defendatzen direlako;
es
o de que los casos, a?n siendo semejante, no son id?nticos; o de que los mismos casos no siempre son bien defendidos;
fr
ou parce que les m?mes affaires sont tant?t bien, tant?t mal d?fendues?;
en
either because succeeding judges are of a different way of thinking, or because the same causes are sometimes well, and at other times ill, defended;
eu
edo, azkenik, gizonen eskuetatik pasatzen den orotara lerratzen diren hainbat eta hainbat gehiegikeriagatik.
es
o por una infinidad de incidentes y de abusos que se ven en todo lo que pasa por las manos de los hombres.
fr
ou enfin par une infinit? d'abus qui se glissent dans tout ce qui passe par la main des hommes.
en
or, in fine, by reason of an infinite number of abuses, to which all human regulations are liable.
eu
Derrigorrezko gaitza da hori, legegileak noizean behin zuzentzen duena, gobernu moderatuen izpirituaren kontrakoa delako.
es
Es un mal inevitable que el legislador corrige de tiempo en tiempo como contrario al esp?ritu de los gobiernos constitucionales.
fr
C'est un mal n?cessaire, que le l?gislateur corrige de temps en temps, comme contraire m?me ? l'esprit des gouvernements mod?r?s.
en
This is a necessary evil, which the legislator redresses from time to time, as contrary even to the spirit of moderate governments.
eu
Izan ere, auzitegietara jo beharra gertatzen denean, hori konstituzioaren arabera egin behar da, eta ez legeen kontraesanen eta ziurgabetasunaren arabera.
es
Cuando hay necesidad de recurrir a los tribunales de justicia, es invocando la constituci?n y no las contradicciones y la incertidumbre de las leyes.
fr
Car, quand on est oblig? de recourir aux tribunaux, il faut que cela vienne de la nature de la constitution, et non pas des contradictions et de l'incertitude des lois.
en
For when people are obliged to have recourse to courts of judicature, this should come from the nature of the constitution, and not from the contradiction or uncertainty of the law.
eu
Gobernu-era batean, pertsonen artean nahitaez bereizketak badaude, pribilegioak egon behar derrigor.
es
En los reg?menes que suponen la existencia de distinciones entre las personas, ha de haber necesariamente privilegios.
fr
Dans les gouvernements o? il y a n?cessairement des distinctions dans les personnes, il faut qu'il y ait des privil?ges.
en
In governments where there are necessary distinctions of persons, there must likewise be privileges.
eu
Horrek are gehiago urritzen du sinpletasuna, eta mila salbuespen ekartzen du.
es
Esto disminuye m?s todav?a la simplicidad y trae mil excepciones.
fr
Cela diminue encore la simplicit?, et fait mille exceptions.
en
This also diminishes the simplicity, and creates a thousand exceptions.
eu
Gizarteari, eta batez ere emaileari, karga txikienetakoa dakarkion pribilegio bat, norberak nahi duen auzitegira jotzea da. Horra arazo berriak;
es
Uno de esos privilegios es el de comparecer y litigar ante un determinado tribunal;
fr
Un des privil?ges le moins ? charge ? la soci?t?, et surtout ? celui qui le donne, c'est de plaider devant un tribunal plut?t que devant un autre.
en
One of the privileges least burdensome to society, and especially to him who confers it, is that of pleading in one court in preference to another.
eu
alegia, zein auzitegitara jo jakiteak dakartzanak.
es
de aqu? nuevas cuestiones pues ha de resolverse qu? tribunal que ha de entender en cada caso.
fr
c'est-?-dire, celles o? il s'agit de savoir devant quel tribunal il faut plaider.
en
Here new difficulties arise, when it becomes a question before which court we shall plead.
eu
Estatu despotikoetako herriak guztiz bestelako kasuan daude.
es
Los pueblos de los Estados desp?ticos est?n en un caso muy diferente.
fr
Les peuples des ?tats despotiques sont dans un cas bien diff?rent.
en
Far different is the case of the people under despotic governments.
eu
Nik ez dakit herrialde horietan legegileak zertaz erabaki edo epaileak zertaz epai dezaketen.
es
No s?, en tales pa?ses, sobre qu? puede el legislador estatuir o el magistrado juzgar.
fr
Je ne sais sur quoi, dans ces pays, le l?gislateur pourrait statuer, ou le magistrat juger.
en
In those countries I can see nothing that the legislator is able to decree, or the magistrate to judge.
eu
Lurrak printzearenak direnez, ia ez da lege zibilik lurren jabetzaz.
es
Perteneciendo todas las tierras al pr?ncipe, casi no hay leyes civiles relativas a la propiedad del suelo.
fr
Il suit de ce que les terres appartiennent au prince, qu'il n'y a presque point de lois civiles sur la propri?t? des terres.
en
As the lands belong to the prince, it follows that there are scarcely any civil laws in regard to landed property.
eu
Subiranoak oinordetzarako eskubidea duenez, ez da legerik oinordekotzez ere.
es
Del derecho a suceder que tiene el soberano, resulta que tampoco hay leyes relativas a la sucesiones.
fr
Il suit du droit que le souverain a de succ?der, qu'il n'y en a pas non plus sur les successions.
en
From the right the sovereign has to successions, it follows, likewise, that there are none relating to inheritances.
eu
Zenbait herritan, negozioetarako duen esklusibitateak alferrikako bihurtzen ditu merkataritzari buruzko lege guztiak.
es
El monopolio que ejercen en varios pa?ses hace in?tiles tambi?n todas las leyes sobre el comercio.
fr
Le n?goce exclusif qu'il fait dans quelques pays, rend inutiles toutes sortes de lois sur le commerce.
en
The monopolies established by the prince for himself in some countries render all sorts of commercial laws quite useless.
eu
Neska esklaboekiko ezkontzek emakumeen doteez eta abantailez ia legerik ez izatea dakarte.
es
Contray?ndose all? los matrimonios con hijas de esclavos, no hacen falta leyes civiles acerca del dote de la contrayente.
fr
Les mariages que l'on y contracte avec des filles esclaves, font qu'il n'y a gu?re de lois civiles sur les dots et sur les avantages des femmes.
en
The marriages which they usually contract with female slaves are the cause that there are scarcely any civil laws relating to dowries, or to the particular advantage of married women.
eu
Hainbeste esklabo izateak zera dakar, ia ez dela borondate propiorik duen jenderik eta, ondorioz, epaile baten aurrean beren jokabideaz kontu eman dezaketenik.
es
Existiendo tan prodigiosa multitud de esclavos, son pocos los individuos que tengan voluntad propia y la consiguiente responsabilidad para que un juez les pida cuenta de su conducta.
fr
Il r?sulte encore de cette prodigieuse multitude d'esclaves, qu'il n'y a presque point de gens qui aient une volont? propre, et qui par cons?quent doivent r?pondre de leur conduite devant un juge.
en
From the prodigious multitude of slaves, it follows, likewise, that there are very few who have any such thing as a will of their own, and of course are answerable for their conduct before a judge.
eu
Ekintza moral gehienak, aitaren, senarraren edo ugazabaren borondatea baino ez direnez, horiek arautzen dituzte, eta ez magistratuek.
es
La mayor parte de las acciones morales, no siendo m?s que la voluntad del padre, del marido, del amo, ?stos la juzgan y no los magistrados.
fr
La plupart des actions morales, qui ne sont que les volont?s du p?re, du mari, du ma?tre, se r?glent par eux, et non par les magistrats.
en
Most moral actions, that are only in consequence of a father's, a husband's, or a master's will, are regulated by them, and not by the magistrates.
eu
Ahaztu egin zait esatea ezen, guk ohore deitzen dioguna estatu horietan ia ezezaguna denez, ez dela ohoreari dagokion auzirik, gure artean halakoek hain sail handia osatzen duten arren.
es
Olvidaba decir que, siendo punto menos que desconocido en los Estados desp?ticos lo que llamamos honor, lo que al honor se refiere, que tiene entre nosotros un cap?tulo tan grande, no exige en estos Estados legislaci?n alguna.
fr
J'oubliais de dire que ce que nous appelons l'honneur, ?tant ? peine connu dans ces ?tats, toutes les affaires qui regardent cet honneur, qui est un si grand chapitre parmi nous, n'y ont point de lieu.
en
I forgot to observe that as what we call honor is a thing hardly known in those countries, the several difficulties relating to this article, though of such importance with us, are with them quite out of the question.
eu
Despotismoak aski du bere buruarekin; hutsik dago dena haren inguruan.
es
El despotismo se basta as? mismo, lo llena todo, y a su alrededor est? el vac?o.
fr
Le despotisme se suffit ? lui-m?me?; tout est vide autour de lui.
en
Despotic power is self-sufficient; round it there is an absolute vacuum.
eu
Horregatik, bidaiariek hura nagusi deneko herrialdeak deskribatzen dizkigutenean, oso gutxitan mintzatzen zaizkigu lege zibilez.
es
Por eso los viajeros que describen esos pa?ses en que el despotismo reina, rara vez nos hablan de las leyes civiles.
fr
Aussi, lorsque les voyageurs nous d?crivent les pays o? il r?gne, rarement nous parlent-ils de lois civiles.
en
Hence it is that when travellers favor us with the description of countries where arbitrary sway prevails, they seldom make mention of civil laws.
eu
Eztabaida eta epaiketarako aukera guztiak falta dira han, beraz.
es
Desaparecen las ocasiones de disputar y de pleitos.
fr
Toutes les occasions de dispute et de proc?s y sont donc ?t?es.
en
All occasions, therefore, of wrangling and law-suits are here removed.
eu
Horregatik, aldez, hartzen dituzte hain gaizki auzilariak;
es
Eso explica lo mal mirados que son en tales pa?ses los pocos litigantes:
fr
C'est ce qui fait en partie qu'on y maltraite si fort les plaideurs?:
en
And to this in part is it owing that litigious people in those countries are so roughly handled.
eu
haien eskarien bidegabea agerian geratzen da, hainbat eta hainbat legez ezkutatua, leundua edo babestua ez dagoenez.
es
queda a la vista la injusticia o la temeridad de sus reclamaciones, porque no las encubre o las ampara una infinidad de leyes.
fr
l'injustice de leur demande para?t ? d?couvert, n'?tant pas cach?e, palli?e, ou prot?g?e par une infinit? de lois.
en
As the injustice of their demand is neither screened, palliated, nor protected by an infinite number of laws, of course it is immediately discovered.
eu
II. KAPITULUA. Gobernu-era bakoitzeko lege kriminalen sinpletasunaz
es
CAPITULO II: DE LA SIMPLICIDAD DE LAS LEYES CRIMINALESEN LOS DIVERSOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE II. DE LA SIMPLICIT? DES LOIS CRIMINELLES DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
2. Of the Simplicity of Criminal Laws in different Governments
eu
Maiz entzun ohi da justizia Turkian bezala partitu behar litzatekeela nonahi.
es
Se oye decir a toda hora que la justicia debiera ser en todas partes como en Turqu?a.
fr
On entend dire sans cesse qu'il faudrait que la justice f?t rendue partout comme en Turquie.
en
We hear it generally said that justice ought to be administered with us as in Turkey.
eu
Herri ezjakinenak ote dira jakintsuei gehien axola zaien gauza argien ikusi dutenak?
es
?Pero es posible que el pueblo m?s ignorante del mundo haya visto m?s claro que los otros pueblos en lo m?s importante que hay para los hombres?
fr
Il n'y aura donc que les plus ignorants de tous les peuples qui auront vu clair dans la chose du monde qu'il importe le plus aux hommes de savoir??
en
Is it possible, then, that the most ignorant of all nations should be the most clear-sighted on a point which it most behooves mankind to know?
eu
Justiziaren formalitateak aztertzen badituzue, hiritar batek berari dagokiona jasotzea edota edozein irainengatiko ordaina dela eta, ikusiko duzue gehiegi direla;
es
Si examin?is las formalidades de la justicia y veis el trabajo que le cuesta a un ciudadano el conseguir que se le d? satisfacci?n de una ofensa o que se le devuelva lo que es suyo, dir?is que aquellas formalidades son excesivas;
fr
Si vous examinez les formalit?s de la justice par rapport ? la peine qu'a un citoyen ? se faire rendre son bien, ou ? obtenir satisfaction de quelque outrage, vous en trouverez sans doute trop.
en
If we examine the set forms of justice with respect to the trouble the subject undergoes in recovering his property or in obtaining satisfaction for an injury or affront, we shall find them doubtless too numerous:
eu
baina hiritarren askatasunarekin eta segurtasunarekin duten zerikusia aztertzen baduzue, gutxiegi direla irudituko zaizue maiz;
es
al contrario, si se trata de la libertad y la seguridad de los ciudadanos, os perecer?n muy pocas.
fr
Si vous les regardez dans le rapport qu'elles ont avec la libert? et la s?ret? des citoyens, vous en trouverez souvent trop peu?;
en
but if we consider them in the relation they bear to the liberty and security of every individual, we shall often find them too few;
eu
eta ikusiko duzue justiziaren nekeak, gastuak, luzapenak, are arriskuak ere, hiritar bakoitzak bere askatasunagatik ordaintzen duen prezioa direla.
es
Los tr?mites, los gastos, las dilaciones y a?n los riesgos de la justicia, son el precio que paga cada una por su libertad.
fr
et vous verrez que les peines, les d?penses, les longueurs, les dangers m?me de la justice, sont le prix que chaque citoyen donne pour sa libert?.
en
and be convinced that the trouble, expense, delays, and even the very dangers of our judiciary proceedings are the price that each subject pays for his liberty.
eu
Turkian, non oso kasu gutxi egiten baitzaie mendekoen ondasunei, biziari, ohoreari, laster amaitzen dira, batera edo bestera, eztabaida guztiak.
es
En Turqu?a, donde se atiende poco a la fortuna, el cr?dito, al honor y a la vida de los hombres, se terminan pronto y de cualquier manera todas las disputas.
fr
En Turquie, o? l'on fait tr?s-peu d'attention ? la fortune, ? la vie, ? l'honneur des sujets, on termine promptement, d'une fa?on ou d'une autre, toutes les disputes.
en
In Turkey, where little regard is shown to the honor, life, or estate of the subject, all causes are speedily decided.
eu
Amaitzeko erak ez dio axola, amaitzea da kontua.
es
Que acaben de una manera o de otra es cosa indiferente, con tal que acaben.
fr
La mani?re de les finir est indiff?rente, pourvu qu'on finisse.
en
The method of determining them is a matter of indifference, provided they be determined.
aurrekoa | 245 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus