Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Amaitzeko erak ez dio axola, amaitzea da kontua.
es
Que acaben de una manera o de otra es cosa indiferente, con tal que acaben.
fr
La mani?re de les finir est indiff?rente, pourvu qu'on finisse.
en
The method of determining them is a matter of indifference, provided they be determined.
eu
Pashak, jakinaren gainean jarri eta gero, auzilariei oin azpietan makilazoak emateko agintzen du bere gogara, eta etxera bidaltzen ditu.
es
El baj?, r?pidamente informado, hace repartir entre los litigantes muchos o pocos bastonazos en las plantas de los pies, y asunto concluido.
fr
Le bacha, d'abord ?clairci, fait distribuer, ? sa fantaisie, des coups de b?ton sur la plante des pieds des plaideurs, et les renvoie chez eux.
en
The pasha, after a quick hearing, orders which party he pleases to be bastinadoed, and then sends them about their business.
eu
Oso arriskutsua litzateke han auzilarien grinak azalduko balira; alegia, justizia jasotzeko gogo bizia, gorrotoa, izpirituzko ekintza, eta aurrera egiteko seta.
es
Ser?a muy peligroso que apareciera las pasiones de los litigantes, las cuales suponen un deseo ardiente, una acci?n constante de esp?ritu, una voluntad y el tes?n de mantenerla.
fr
Et il serait bien dangereux que l'on y e?t les passions des plaideurs?: elles supposent un d?sir ardent de se faire rendre justice, une haine, une action dans l'esprit, une constance ? poursuivre.
en
Here it would be dangerous to be of a litigious disposition; this supposes a strong desire of obtaining justice, a settled aversion, an active mind, and a steadiness in pursuing one's point.
eu
Hori dena baztertu egin behar da beldurra beste sentimendurik eskatzen ez duen gobernu batean, non denak, bat-batean eta aurrez konturatzeko modurik gabe, iraultzara baitarama.
es
Todo esto hay que evitarlo en un gobierno en el cual no ha de haber otro sentimiento que el temor, en el que de repente surgen de cualquier cosa las revoluciones imposibles de prever, de lo que hay tantos ejemplos.
fr
Tout cela doit ?tre ?vit? dans un gouvernement o? il ne faut avoir d'autre sentiment que la crainte, et o? tout m?ne tout ? coup, et sans qu'on le puisse pr?voir, ? des r?volutions.
en
All this should be avoided in a government where fear ought to be the only prevailing sentiment, and in which popular disturbances are frequently attended with sudden and unforeseen revolutions.
eu
Bakoitzak jakin behar du beharrezko dela magistratuak beraz hitz egiten ez aditzea, eta nork bere ezerezetik baino ez duela ateratzen bere segurtasuna.
es
Todos comprenden que a ninguno le conviene hacer sonar su nombre, que lo oiga el magistrado, pues la seguridad de cada uno estriba en su silencio, en su insignificancia o en su anulaci?n.
fr
Chacun doit conna?tre qu'il ne faut point que le magistrat entende parler de lui, et qu'il ne tient sa s?ret? que de son an?antissement.
en
Here every man ought to know that the magistrate must not hear his name mentioned, and that his security depends entirely on his being reduced to a kind of annihilation.
eu
Baina estatu moderatuetan, non hiritar apalenaren burua aintzakotzat hartzen baita, azterketa luze baten ondoren baizik ez zaizkio ohorea eta ondasunak kentzen; ez zaio bizia kentzen aberriak berak erasotzen dionean baizik;
es
Pero en los gobiernos moderados, en los que el m?s humilde de los ciudadanos es atendido, a nadie puede priv?rsele de su honor ni de sus bienes sin un detenido examen, a nadie puede quit?rsele la vida si la patria misma no lo manda, y a?n d?ndole todos los medios de defensa.
fr
Mais, dans les ?tats mod?r?s, o? la t?te du moindre citoyen est consid?rable, on ne lui ?te son honneur et ses biens qu'apr?s un long examen?:
en
But in moderate governments, where the life of the meanest subject is deemed precious, no man is stripped of his honor or property until after a long inquiry; and no man is bereft of life till his very country has attacked him-an attack that is never made without leaving him all possible means of making his defence.
eu
eta ez dio erasotzen bere burua defendatzeko bide guztiak dituelarik baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik, gizon bat absolutistago bihurtzen denean, lehenik legeak sinpletzen ditu.
es
Cuanto m?s absoluto se hace el poder de un hombre, m?s piensa el mismo hombre en simplificar las leyes.
fr
on ne le prive de la vie que lorsque la Patrie elle-m?me l'attaque?; et elle ne l'attaque qu'en lui laissant tous les moyens possibles de la d?fendre.
en
Hence it is that when a person renders himself absolute, he immediately thinks of reducing the number of laws.
eu
Estatu horretan, hasteko, gehiago harritzen dute eragozpen partikularrek mendekoen askatasunak baino, eta honi ez zaio batere kasurik egiten.
es
Se atiende m?s a los inconvenientes con que tropieza el Estado que a la libertad de los individuos de la que realmente no se hace ning?n caso.
fr
On commence, dans cet ?tat, ? ?tre plus frapp? des inconv?nients particuliers, que de la libert? des sujets dont on ne se soucie point du tout.
en
In a government thus constituted they are more affected with particular inconveniences than with the liberty of the subject, which is very little minded.
eu
Ikusten denez, errepubliketan, monarkietan adina formalitate behar dira, gutxienez.
es
En las rep?blicas se necesitan, a lo menos, tantas formalidades como en las monarqu?as.
fr
On voit que dans les r?publiques il faut pour le moins autant de formalit?s que dans les monarchies.
en
In republics, it is plain that as many formalities at least are necessary as in monarchies.
eu
Gobernu batean eta bestean, formalitateok gehitu egiten dira hiritarren ohoreari, ondasunei, biziari, askatasunari egiten zaien kasuaren arabera.
es
En una y otra forma de gobierno, aumentan las mismas formalidades en raz?n directa de la importancia que se da y la atenci?n que se presta al honor, la fortuna, la vida y la libertad de todos y cada uno de los ciudadanos.
fr
Dans l'un et dans l'autre gouvernement, elles augmentent en raison du cas que l'on y fait de l'honneur, de la fortune, de la vie, de la libert? des citoyens.
en
In both governments they increase in proportion to the value which is set on the honor, fortune, liberty, and life of the subject.
eu
Gizakiak berdinak dira denak gobernu errepublikarrean;
es
Los hombres son todos iguales en el r?gimen republicano;
fr
Les hommes sont tous ?gaux dans le gouvernement r?publicain?;
en
In republican governments, men are all equal;
eu
berdinak dira gobernu despotan;
es
son iguales en el gobierno desp?tico:
fr
ils sont ?gaux dans le gouvernement despotique?:
en
equal they are also in despotic governments:
eu
lehenengoan, haiek dena direlako;
es
en el primero, porque ellos lo son todo;
fr
dans le premier, c'est parce qu'ils sont tout?;
en
in the former, because they are everything;
eu
bigarrenean, berriz, ezer ez direlako.
es
en el segundo, porque no son nada.
fr
dans le second, c'est parce qu'ils ne sont rien.
en
in the latter, because they are nothing.
eu
III. KAPITULUA. Zein gobernu-eratan eta zein kasutan epaitu behar den legearen testu zehatz baten arabera
es
CAPITULO III: EN CUALES GOBIERNOS Y EN QUE CASOS DEBE JUZGARSE POR UN TEXTO PRECISO DE LA LEY
fr
CHAPITRE III. DANS QUELS GOUVERNEMENTS ET DANS QUELS CAS ON DOIT JUGER SELON UN TEXTE PR?CIS DE LA LOI.
en
3. In what Governments and in what Cases the Judges ought to determine according to the express Letter of the Law
eu
Gobernua zenbat eta gehiago hurbildu errepublikara, hainbat eta finkoago bihurtzen da epaitzeko era;
es
Cuanto m?s se acerca la forma de gobierno a la rep?blica, m?s fija debe ser la manera de juzga;
fr
Plus le gouvernement approche de la r?publique, plus la mani?re de juger devient fixe?;
en
The nearer a government approaches towards a republic, the more the manner of judging becomes settled and fixed;
eu
eta Lazedemoniako errepublikaren akats bat zen eforoek beren apeten arabera epaitzea, haiek gidatuko zituen legerik gabe.
es
y era un vicio de la rep?blica de Lacedemonia que los magistrados juzgaran arbitrariamente, sin que hubiera leyes para dirigirlos.
fr
et c'?tait un vice de la r?publique de Lac?d?mone, que les ?phores jugeassent arbitrairement, sans qu'il y e?t des lois pour les diriger.
en
hence it was a fault in the Republic of Sparta for the Ephori to pass such arbitrary judgments without having any laws to direct them.
eu
Erroman, lehen kontsulek eforoek bezala epaitzen zuten:
es
 
fr
 
en
 
eu
ikusi ziren horren eragozpenak, eta lege zehatzak egin ziren. Estatu despotikoetan, berriz, ez da legerik:
es
En Roma, los primeros c?nsules juzgaban de igual manera, hasta que se notaron los inconvenientes y se hicieron las leyes necesarias.
fr
A Rome, les premiers consuls jug?rent comme les ?phores?:
en
The First Consuls at Rome pronounced sentence in the same manner as the Ephori;
eu
epailea bera da araua.
es
En los Estados desp?ticos no hay leyes, el juez es gu?a de s? mismo.
fr
on en sentit les inconv?nients, et l'on fit des lois pr?cises.
en
but the inconvenience of this proceeding was soon felt, and they were obliged to have recourse to express and determinate laws.
eu
Estatu monarkikoetan, lege bat dago;
es
En los Estados mon?rquicos hay una ley;
fr
Dans les ?tats despotiques, il n'y a point de loi?:
en
In despotic governments there are no laws;
eu
eta beharrezko denean, epailea hari jarraitzen zaio;
es
si es terminante, el juez la sigue;
fr
le juge est lui-m?me sa r?gle.
en
the judge himself is his own rule.
eu
beharrezko ez denean, haren izpiritua aurkitu beharko du.
es
si no lo es, busca su esp?ritu.
fr
Dans les ?tats monarchiques, il y a une loi?:
en
There are laws in monarchies;
eu
Gobernu errepublikarrean, konstituzioaren izaerari dagokio epaileak legearen letrari jarraitzea.
es
En los Estados republicanos, es de rigor ajustarse a la letra de la ley.
fr
et l? o? elle est pr?cise, le juge la suit?;
en
and where these are explicit, the judge conforms to them;
eu
Ezin da ezein hiritarren kontra interpretatu legea, haren ondasunak, ohorea, edo bizia jokoan daudenean.
es
No se le pueden buscar interpretaciones cuando se trata del honor de la vida o de la hacienda de un ciudadano.
fr
l? o? elle ne l'est pas, il en cherche l'esprit.
en
where they are otherwise, he endeavors to investigate their spirit.
eu
Erroman, epaileek akusatua bidegabekeria baten errudun zela besterik ez zuten esaten;
es
En Roma, los jueces declaraban solamente si el acusado era culpable o no;
fr
Dans le gouvernement r?publicain il est de la nature de la constitution que les juges suivent la lettre de la loi.
en
In republics, the very nature of the constitution requires the judges to follow the letter of the law;
eu
eta zigorra legean zegoen, egin ziren legeetan ikus daitekeenez.
es
la pena correspondiente a su culpa estaba determinada en la ley.
fr
Il n'y a point de citoyen contre qui on puisse interpr?ter une loi, quand il s'agit de ses biens, de son honneur, ou de sa vie.
en
otherwise the law might be explained to the prejudice of every citizen, in cases where their honor, property, or life is concerned.
eu
Era berean, Ingalaterran, epaimahaikoek akusatua beren aurrera eraman duen auzian erruduna den ala ez erabakitzen dute;
es
En Inglaterra, los jurados deciden si el hecho sometido a ellos est? probado o no;
fr
A Rome, les juges pronon?aient seulement que l'accus? ?tait coupable d'un certain crime, et la peine se trouvait dans la loi, comme on le voit dans diverses lois qui furent faites.
en
At Rome the judges had no more to do than to declare that the persons accused were guilty of a particular crime, and then the punishment was found in the laws, as may be seen in divers laws still extant.
eu
eta errudun deklaratzen badute, epaileak legeak egintza horretarako ezarrita daukan zigorra ematen du;
es
si est? probado, el juez pronuncia la pena correspondiente al delito, seg?n la ley;
fr
De m?me, en Angleterrea, les jur?s d?cident si l'accus? est coupable, ou non, du fait qui a ?t? port? devant eux?;
en
In England the jury give their verdict whether the fact brought under their cognizance be proved or not;
eu
eta horretarako, begiak besterik ez ditu behar.
es
para esto, con tener ojos le basta.
fr
et, s'il est d?clar? coupable, le juge prononce la peine que la loi inflige pour ce fait?: et, pour cela, il ne lui faut que des yeux.
en
if it be proved, the judge pronounces the punishment inflicted by the law, and for this he needs only to open his eyes.
eu
IV. KAPITULUA. Epaiketak eratzeko moduaz
es
CAPITULO IV: DE LA MANERA DE ENJUICIAR
fr
CHAPITRE IV. DE LA MANI?RE DE FORMER LES JUGEMENTS.
en
4. Of the Manner of passing Judgment
eu
Hortik datoz epaiketak eratzeko modu desberdinak.
es
Resultan de aqu? las diferentes maneras de enjuiciar.
fr
De l? suivent les diff?rentes mani?res de former les jugements.
en
Hence arises the different modes of passing judgment.
eu
Monarkietan, epaileek arbitroek bezala jokatzen dute;
es
En las monarqu?as, los jueces toman la manera de los ?rbitros:
fr
Dans les monarchies, les juges prennent la mani?re des arbitres?;
en
In monarchies the judges choose the method of arbitration;
eu
batera deliberatzen dute, beren pentsamenduak jakinarazten dizkiote elkarri, bat etortzen dira;
es
deliberan juntos, se comunican sus pensamientos y se ponen de acuerdo;
fr
ils d?lib?rent ensemble, ils se communiquent leurs pens?es, ils se concilient?;
en
they deliberate together, they communicate their sentiments for the sake of unanimity;
eu
iritzia aldatzen dute beste batenarekin ados izateko;
es
cada uno modifica su opini?n hasta conciliar con la del otro;
fr
on modifie son avis pour le rendre conforme ? celui d'un autre?;
en
they moderate their opinions, in order to render them conformable to those of others:
eu
gehienen iritzia nagusitzen da.
es
en todo caso, los que est?n en minor?a se adhieran al parecer de lo m?s.
fr
les avis les moins nombreux sont rappel?s aux deux plus grands.
en
and the lesser number are obliged to give way to the majority.
eu
Hori ez dagokio errepublikaren izaerari.
es
Esto no est? en la ?ndole de la rep?blica.
fr
Cela n'est point de la nature de la r?publique.
en
But this is not agreeable to the nature of a republic.
eu
Erroman, eta Greziako hirietan, zinpekoek ez zuten elkarrekin hitz egiten;
es
En Roma y en las ciudades griegas, los jueces no se comunicaban entre s? ni necesitaban conciliarse:
fr
A Rome et dans les villes grecques, les juges ne se communiquaient point?:
en
At Rome, and in the cities of Greece, the judges never entered into a consultation;
eu
bakoitzak bere iritzia ematen zuen, honako hiru modu hauetako batean:
es
cada uno emit?a su juicio de una de estas tres maneras:
fr
chacun donnait son avis d'une de ces trois mani?res?:
en
each gave his opinion in one of these three ways:
eu
absolbitu egiten dut, kondenatu egiten du, abstenitu egiten naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, herriak epaitzen zuen, edo epaitzen zuela jotzen zen.
es
absuelvo, condeno, acl?rese.
fr
J'absous, Je condamne, Il ne me para?t pasa?:
en
I absolve, I condemn, It does not appear clear to me:
eu
Baina herria ez da legeetan aditua;
es
Se supon?a que juzgaba el pueblo;
fr
c'est que le peuple jugeait ou ?tait cens? juger.
en
this was because the people judged, or were supposed to judge.
eu
arbitroen aldaketa eta kontuhartze guztiak ez dira harentzat eginak;
es
pero el pueblo no es jurisconsulto;
fr
Mais le peuple n'est pas jurisconsulte?;
en
But the people are far from being civilians;
eu
objektu bakarra aurkeztu behar zaio, egintza bat eta bakarra;
es
las modificaciones y temperamentos de los ?rbitros no son para ?l:
fr
toutes ces modifications et temp?raments des arbitres ne sont pas pour lui?;
en
all these restrictions and methods of arbitration are above their reach;
eu
eta ez zaio eskatu behar kondenatzea, absolbitzea edo epaia atzeratzea baizik.
es
hay que presentarle un solo objeto, un hecho, un solo hecho, para que vea solamente si debe condenar, absolver o aplazar el juicio.
fr
il faut lui pr?senter un seul objet, un fait, et un seul fait, et qu'il n'ait qu'? voir s'il doit condamner, absoudre, ou remettre le jugement.
en
they must have only one object and one single fact set before them; and then they have only to see whether they ought to condemn, to acquit, or to suspend their judgment.
eu
Erromatarrek, greziarren ildotik, akzio-formulak sartu zituzten, eta auzi bakoitza zegokion akzioaren bidez gidatu beharra ezarri zuten.
es
Los romanos, siguiendo el ejemplo de los griegos, introdujeron f?rmulas de acciones y reconocieron la necesidad de dirigir cada asunto por la acci?n que le era propia.
fr
Les Romains, ? l'exemple des Grecs, introduisirent des formules d'actions, et ?tablirent la n?cessit? de diriger chaque affaire par l'action qui lui ?tait propre.
en
The Romans introduced set forms of actions, after the example of the Greeks, and established a rule that each cause should be directed by its proper action.
eu
Hori beharrezkoa zen beren epaitzeko moduan;
es
Esto era necesario en su manera de juzgar:
fr
Cela ?tait n?cessaire dans leur mani?re de juger?:
en
This was necessary in their manner of judging;
eu
auziaren nondik norakoa finkatu beharra zegoen, herriak beti begien aurrean izan zezan.
es
hab?a que fijar el estado de la cuesti?n, para que el pueblo lo viera y no cesara de tenerlo delante de los ojos.
fr
il fallait fixer l'?tat de la question, pour que le peuple l'e?t toujours devant les yeux.
en
it was necessary to fix the state of the question, that the people might have it always before their eyes.
eu
Bestela, auzi handi batean zehar, auziaren nondik norako hori etengabe aldatuko zen, eta ezinezko gertatuko zen hura ezagutzea.
es
De lo contrario, en el curso de un negocio duradero cambiar?a continuamente el estado de la cuesti?n y nadie se entender?a.
fr
Autrement, dans le cours d'une grande affaire, cet ?tat de la question changerait continuellement, et on ne le reconna?trait plus.
en
Otherwise, in a long process, this state of the question would continually change, and be no longer distinguished.
