Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Bestela, auzi handi batean zehar, auziaren nondik norako hori etengabe aldatuko zen, eta ezinezko gertatuko zen hura ezagutzea.
es
De lo contrario, en el curso de un negocio duradero cambiar?a continuamente el estado de la cuesti?n y nadie se entender?a.
fr
Autrement, dans le cours d'une grande affaire, cet ?tat de la question changerait continuellement, et on ne le reconna?trait plus.
en
Otherwise, in a long process, this state of the question would continually change, and be no longer distinguished.
eu
Horregatik, epaile erromatarrek eskatutako huraxe eta ez besterik ematen zuten, ezer gehitu, kendu edo aldatu gabe.
es
Se sigui? de eso que los jueces entre los romanos, se ajustaban estrictamente a la cuesti?n, no concediendo nada m?s, sin aumentar, disminuir ni modificar lo que correspondiera.
fr
De l? il suivait que les juges, chez les Romains, n'accordaient que la demande pr?cise, sans rien augmenter, diminuer, ni modifier.
en
Hence it followed that the Roman judges granted only the simple demand, without making any addition, deduction, or limitation.
eu
Baina pretoreek beste akzio-formula batzuk asmatu zituzten, fede oneko deitu zituztenak, zeinetan epaia jakinarazteko modua epailearen eskuanago geratzen baitzen.
es
Los pretores, sin embargo, idearon otras f?rmulas de acci?n, llamadas Ex bona fide, en las que el juez ten?a m?s a su disposici?n la manera de sentenciar.
fr
Mais les pr?teurs imagin?rent d'autres formules d'actions qu'on appela de bonne foi, o? la mani?re de prononcer ?tait plus dans la disposition du juge.
en
But the pr?tors devised other forms of actions, which were called ex bona fide, in which the method of pronouncing sentence was left to the disposition of the judge.
eu
Hori hobeto zegokion monarkiaren izpirituari.
es
Esto era m?s conforme al esp?ritu de la monarqu?a.
fr
Ceci ?tait plus conforme ? l'esprit de la monarchie.
en
This was more agreeable to the spirit of monarchy.
eu
Horregatik, legelari frantsesek hauxe esaten dute: "Franzian, prozedura guztiak dira fede oneko".
es
As? pueden decir los jurisconsultos franceses: "En Francia, todas las acciones son de buena fe".
fr
Aussi les jurisconsultes fran?ais disent-ils?: En France, toutes les actions sont de bonne foi.
en
Hence it is a saying among the French lawyers, "that in France all actions are ex bona fide."
eu
V. KAPITULUA. Zein gobernu-eratan izan daitekeen subiranoa epaile
es
CAPITULO V: EN QUE GOBIERNO PUEDE SER JUEZ EL SOBERANO
fr
CHAPITRE V. DANS QUEL GOUVERNEMENT LE SOUVERAIN PEUT ?TRE JUGE.
en
5. In what Governments the Sovereign may be Judge
eu
Makiavelok dioenez, herriak bere kontra egindako lesa majestate delituak gorputz gisa ez epaitzeagatik galdu omen zuen Florentziak askatasuna.
es
Maquiavelo atribuye la p?rdida de la libertad de Florencia, a que no era el pueblo quien juzgaba, como en Roma, los cr?menes de lesa majestad cometidos contra ?l.
fr
Machiavel attribue la perte de la libert? de Florence ? ce que le peuple ne jugeait pas en corps, comme ? Rome, des crimes de l?se-majest? commis contre lui.
en
Machiavel attributes the loss of the liberty of Florence to the people's not judging in a body in cases of high treason against themselves, as was customary at Rome.
eu
Horretarako, zortzi epaile zeuden.
es
Para eso ten?a designados ocho jueces;
fr
Il y avait pour cela huit juges ?tablis?:
en
For this purpose they had eight judges:
eu
"Baina", dio Makiavelok, "gutxi behar da gutxi batzuk erosteko".
es
y dice Maquiavelo: "Pocos son corrompidos por poco".
fr
Mais, dit Machiavel, peu sont corrompus par peu.
en
"but the few," says Machiavel, "are corrupted by a few."
eu
Onartuko nuke gizon handi haren esana, baina kasu honetan interes politikoak, nolabait esateko, bortxatu egiten baitu interes zibila (zeren eta beti baita eragozpena herriari egindako irainak herriak berak epaitzea), hori konpontzeko, beharrezko da legeek, beren esku dagoen heinean, partikularren segurtasuna aurreikus dezaten.
es
Yo adoptar?a la m?xima del grande hombre; pero como en tales casos el inter?s pol?tico se sobrepone al inter?s civil (y es inconveniente que el pueblo ofendido sea juez y parte), es preciso para remediarlo que las leyes provean a la seguridad de los particulares.
fr
mais comme dans ces cas l'int?r?t politique force, pour ainsi dire, l'int?r?t civil (car c'est toujours un inconv?nient que le peuple juge lui-m?me ses offenses), il faut, pour y rem?dier, que les lois pourvoient, autant qu'il est en elles, ? la s?ret? des particuliers.
en
But as in those cases the political interest prevails in some measure over the civil (for it is always an inconvenience that the people should be judges in their own cause), in order to remedy this evil, the laws must provide as much as possible for the security of individuals.
eu
Horretarako, Erromako legegileek bi gauza egin zituzten:
es
Con esta idea, los legisladores de Roma hicieron dos cosas:
fr
Dans cette id?e, les l?gislateurs de Rome firent deux choses?:
en
With this view the Roman legislators did two things:
eu
akusatuei atzerriratzea onartu zieten epaiketa baino lehen; eta kondenatuen ondasunak sagaratuak izan zitezen erabaki zuten, herriak ez zitzan legez bahituta jaso.
es
permitieron a los acusados que se desterrar?n antes del juicio, y quisieron que los bienes de los condenados fuesen consagrados para que el pueblo no hiciera la confiscaci?n.
fr
ils permirent aux accus?s de s'exiler avant le jugement, et ils voulurent que les biens des condamn?s fussent consacr?s, pour que le peuple n'en e?t pas la confiscation.
en
they gave the persons accused permission to banish themselves before sentence was pronounced; and they ordained, that the goods of those who were condemned should be sacred, to prevent their being confiscated to the people.
eu
XI. liburuan ikusiko ditugu herriak epaitzeko zuen ahalmenari jarri zitzaizkion mugak.
es
Ya veremos en el libro XI otras limitaciones que se le pusieron al poder de juzgar que ten?a el pueblo.
fr
On verra, dans le livre XI, les autres limitations que l'on mit ? la puissance que le peuple avait de juger.
en
We shall see in book XI. the other limitations that were set to the judicatory power residing in the people.
eu
Solonek ondo hartu zien aurrea herriak delituak epaitzerakoan egin zitzakeen gehiegikeriei:
es
Sol?n supo muy bien precaver el abuso de poder que podr?a cometer el pueblo en el juicio de los cr?menes:
fr
Solon sut bien pr?venir l'abus que le peuple pourrait faire de sa puissance dans le jugement des crimes?:
en
Solon knew how to prevent the abuse which the people might make of their power in criminal judgments.
eu
areopagoak auzia berrikus zezala ezarri zuen; akusatua bidegabe absolbitu zutela uste bazuen, berriro akusa zezala herriaren aurrean;
es
quiso que el proceso fuera revisado por el Aer?pago y que, se cre?a injusta la absoluci?n del acusado, lo acusara de nuevo ante el pueblo;
fr
il voulut que l'Ar?opage rev?t l'affaire?;
en
He ordained that the Court of Areopagus should re-examine the affair;
eu
bidegabe kondenatu zutela uste bazuen, berriz, geldiaraz zezala exekuzioa eta berriro epaiaraz zezala.
es
y se ten?a por injusta la condena, suspendiera la ejecuci?n para que se juzgara la causa nuevamente:
fr
que, s'il croyait l'accus? injustement absous, il l'accus?t de nouveau devant le peuple?;
en
that if they believed the party accused was unjustly acquitted, they should impeach him again before the people;
eu
Lege miresgarria, herria beronek gehien errespetatzen zuen magistraturaren zentsuraren mende jartzen zuena, bai eta bere buruaren mende ere!
es
ley admirable, por la cual era sometido el pueblo a la revisi?n de la magistratura que en ?l m?s respetaba y a la suya propia.
fr
que, s'il le croyait injustement condamn?, il arr?t?t l'ex?cution, et lui fit rejuger l'affaire?: loi admirable, qui soumettait le peuple ? la censure de la magistrature qu'il respectait le plus, et ? la sienne m?me?!
en
that if they believed him unjustly condemned, they should prevent the execution of the sentence, and make them rejudge the proceeding-an admirable law, that subjected the people to the censure of the magistracy which they most revered, and even to their own!
eu
On izango da halako auzietan geldi aritzea, batez ere akusatua preso dagoenean; herria lasaitu ahal dadin, eta odol hotzean epai dezan.
es
Ser? bueno proceder con lentitud en este g?nero de causas, y m?s si el acusado est? preso, para que el preso se calme y juzgue a sangre fr?a.
fr
Il sera bon de mettre quelque lenteur dans des affaires pareilles, surtout du moment que l'accus? sera prisonnier, afin que le peuple puisse se calmer et juger de sang-froid.
en
In affairs of this kind it is always proper to throw in some delays, especially when the party accused is under confinement;
eu
Estatu despotikoetan, printzeak berak epai dezake.
es
 
fr
 
en
to the end that the people may grow calm and give their judgment coolly.
eu
Monarkietan ezin du: konstituzioa suntsitu egingo litzateke;
es
En los estados desp?ticos, el soberano puede juzgar por s? mismo;
fr
Dans les ?tats despotiques, le prince peut juger lui-m?me.
en
In despotic governments the prince himself may be judge.
eu
tarteko botere mendekoak, ezabatuko lirateke; epaiketetako formalitate guztiak bertan behera geratuko;
es
en las monarqu?as no puede hacerlo, porque la constituci?n parecer?a, judiciales desaparecer?an;
fr
la constitution serait d?truite, les pouvoirs interm?diaires d?pendants, an?antis?:
en
the constitution by such means would be subverted, and the dependent intermediate powers annihilated;
eu
beldurra jabetuko litzateke izpiritu guztiez;
es
el temor se apoderar?a de todos los ?nimos;
fr
on verrait cesser toutes les formalit?s des jugements?;
en
all set forms of judgment would cease;
eu
aurpegi guztiak zurbil ageriko lirateke;
es
en todos los semblantes se ver?a lo zozobra;
fr
la crainte s'emparerait de tous les esprits?; on verrait la p?leur sur tous les visages?;
en
fear would take possession of the people's minds, and paleness spread itself over every countenance:
eu
akabo konfiantza, ohorea, maitasuna, segurtasuna, monarkia.
es
se acabar?an la confianza, la seguridad, el honor, la monarqu?a.
fr
plus de confiance, plus d'honneur, plus d'amour, plus de s?ret?, plus de monarchie.
en
the more confidence, honor, affection, and security in the subject, the more extended is the power of the monarch.
eu
Hona hemen beste gogoeta batzuk.
es
He aqu? otras reflexiones:
fr
Voici d'autres r?flexions.
en
We shall give here a few more reflections on this point.
eu
Estatu monarkikoetan, printzea akusatuen kontra ekiten dion alderdia da, zigortuak edo absolbituak izan daitezen;
es
en los Estados mon?rquicos, el pr?ncipe es el acusador y el que ha de castigar o absolver al acusado;
fr
Dans les ?tats monarchiques, le prince est la partie qui poursuit les accus?s et les fait punir ou absoudre?;
en
In monarchies, the prince is the party that prosecutes the person accused, and causes him to be punished or acquitted.
eu
berak epai baleza, epaile eta alderdi litzateke.
es
si juzgara el mismo, ser?a juez y parte.
fr
s'il jugeait lui-m?me, il serait le juge et la partie.
en
Now, were he himself to sit upon the trial, he would be both judge and party.
eu
Estatu horietan, maiz, konfiskatutako ondasunak printzeak jasotzen ditu;
es
Adem?s, juzgando el soberano, perder?a el m?s bello atributo de su soberan?a, el de la gracia;
fr
Dans ces m?mes ?tats, le prince a souvent les confiscations?: s'il jugeait les crimes, il serait encore le juge et la partie.
en
In this government the prince has frequently the benefit of confiscation, so that here again, by determining criminal causes, he would be both judge and party.
eu
delituak epaituko balitu, berriz ere epaile eta alderdi litzateke.
es
no podr?a perdonar, porque ser?a insensato que ?l mismo hiciera y deshiciera las cosas, pronunciara sus juicios y los anulara;
fr
De plus, il perdrait le plus bel attribut de sa souverainet?, qui est celui de faire gr?ce?; il serait insens? qu'il f?t et d?f?t ses jugements?;
en
Further, by this method he would deprive himself of the most glorious attribute of sovereignty, namely, that of granting pardon, for it would be quite ridiculous of him to make and unmake his decisions;
eu
Horrez gainera, bere subiranotasunaren ezaugarririk ederrena galduko luke:
es
y no querr?a estar en contradicci?n consigo mismo. Aparte de esto, resultar?a una extra?a confusi?n:
fr
il ne voudrait pas ?tre en contradiction avec lui-m?me.
en
surely he would not choose to contradict himself. Besides, this would be confounding all ideas;
eu
graziarena.
es
no se sabr?a si un hombre hab?a sido absuelto o indultado.
fr
Outre que cela confondrait toutes les id?es, on ne saurait si un homme serait absous ou s'il recevrait sa gr?ce.
en
it would be impossible to tell whether a man was acquitted, or received his pardon.
eu
Zentzugabea litzateke hark bere epaiak egitea eta desegitea, eta ez luke bere buruarekin kontraesanean egon nahiko.
es
En materia de confiscaci?n ocurrir?a lo mismo; en las monarqu?as son para el pr?ncipe, algunas veces, las confidencias;
fr
Lorsque Louis XIII voulut ?tre juge dans le proc?s du duc de la Valette, et qu'il appela pour cela dans son cabinet quelques officiers du parlement et quelques conseillers d'?tat, le roi les ayant forc?s d'opiner sur le d?cret de prise-de-corps, le pr?sident de Belli?vre dit?:
en
Louis XIII being desirous to sit in judgment upon the trial of the Duke de la Valette,l sent for some members of the Parliament and of the Privy Council, to debate the matter;
eu
Horrez gainera, horrek ideia guztiak nahastuko lituzke, eta ezingo litzateke jakin gizon bat noiz izan den absolbitua, noiz barkatua.
es
y pronunciadas por ?l, aqu? tambi?n resultar?a juez y parte.
fr
"?Qu'il voyait dans cette affaire une chose ?trange, un prince opiner au proc?s d'un de ses sujets?;
en
upon their being ordered by the King to give their opinion concerning the warrant for his arrest, the President, De Believre, said "that he found it very strange that a prince should pass sentence upon a subject;
eu
Luis XIII.ak La Valetteko dukearen epaiketan epaile izan nahi zuelarik, eta horretarako parlamentuko zenbait ofiziali eta zenbait estatu-kontseilariri deitu zienean, B?li?vre kontseiluburuak, erregeak behartu egin baitzituen atxilotze-dekretuaz beren iritzia eman zezaten, honela esan zuen:
es
Cuando Luis XIII quiso ser juez en el proceso del duque de la Valette, y llam? a su gabinete a varios oficiales del parlamento y a algunos consejeros del Estado para inquirir su opini?n, el presidente Bellievre le dijo:
fr
que les rois ne s'?taient r?serv? que les gr?ces, et qu'ils renvoyaient les condamnations vers leurs officiers.
en
that kings had reserved to themselves the power of pardoning, and left that of condemning to their officers;
eu
auzi hartan oso gauza arraroa ikusten zuela: printze batek bere sujet baten auzian iritzia ematea;
es
"Es cosa rara que un pr?ncipe emita su opini?n en el proceso de uno de sus s?bditos;
fr
Et Votre Majest? voudrait bien voir sur la sellette un homme devant Elle, qui, par son jugement, irait dans une heure ? la mort?!
en
that his majesty wanted to see before him at the bar a person who, by his decision, was to be hurried away into the other world!
eu
erregeei grazia ematea baizik ez zegokiela, eta kondenatzea beren ofizialen esku jarrita zeukatela.
es
los reyes no han reservado para s? m?s que el derecho de gracia, dejando las condenas para sus magistrados inferiores.
fr
Que la face du prince, qui porte les gr?ces, ne peut soutenir cela?;
en
That the prince's countenance should inspire with hopes, and not confound with fears;
eu
"Eta Maiestate horrek, nahi ote luke ikusi gizon bat bere aurrean akusatuta, berorren epaiaren kariaz ordubeteren buruan heriotzara lihoakeena!".
es
?Y vuestra majestad quiere ver en su presencia en el banquillo de los acusados, al que por su sentencia puede ir a la muerte dentro de una hora!...
fr
que sa vue seule levait les interdits des ?glises?;
en
that his presence alone removed ecclesiastic censures;
eu
Printzearen aurpegiak, graziaren eramale izanik, ezin zuela halakorik jasan; bera ikuste hutsak elizetako debekuak indargabetzen zituela;
es
 
fr
 
en
 
eu
printzearen aurretik pozik baino ezin zela atera".
es
No se concibe que un s?bdito salga descontento de la presencia del pr?ncipe".
fr
qu'on ne devait sortir que content de devant le prince.?" Lorsqu'on jugea le fonds, le m?me pr?sident dit dans son avis?:
en
and that subjects ought not to go away dissatisfied from the sovereign."
eu
Auzia bere sakonean aztertu zenean, kontseiluburu hark hauxe esan zuen bere iritzia ematerakoan: "Hau aurrekaririk gabeko epaiketa bat da, hots, iraganeko eta gaur arteko aurrekari guztien aurkakoa, Frantziako errege batek epaile gisa gizaki bat bere iritziz heriotzara kondenatzea".
es
El mismo presidente, al celebrarse el juicio, dijo estas palabras: "Es un juicio de que no hay ejemplo; hasta hoy nunca se ha visto que un rey de Francia haya condenado en calidad de juez que por su dictamen se condene a muerte a un caballero".
fr
"?Cela est un jugement sans exemple, voire contre tous les exemples du pass? jusqu'? huy, qu'un roi de France ait condamn? en qualit? de juge, par son avis, un gentilhomme ? mort.?"
en
When sentence was passed, the same magistrate declared, "This is an unprecedented judgment to see, contrary to the example of past ages-a king of France, in the quality of a judge, condemning a gentleman to death."
eu
Printzeak egindako epaiketak bidegabe eta abusuen iturri agortezina lirateke, kortesanoek, beren desegokitasunaren bidez, bortxatu egingo lituzkete haren epaiak.
es
Las sentencias dictadas por el pr?ncipe ser?an fuente inagotable de injusticias y de abusos;
fr
Les jugements rendus par le prince seraient une source intarissable d'injustices et d'abus?;
en
Again, sentences passed by the prince would be an inexhaustible source of injustice and abuse;
eu
Erromako enperadore batzuek epaitzeko grina izan zuten;
es
algunos emperadores romanos tuvieron el furor de juzgar por s? mismos:
fr
les courtisans extorqueraient, par leur importunit?, ses jugements.
en
the courtiers by their importunity would always be able to extort his decisions.
eu
beste ezein erresumak ez zuen gehiago harritu mundua haien bidegabeek baino.
es
sus reinados asombraron al universo por sus injusticias.
fr
Quelques empereurs romains eurent la fureur de juger?;
en
Some Roman emperors were so mad as to sit as judges themselves;
eu
"Klaudiok", dio Tazitok, "auzien epaitzea eta magistratuen betekizunak bereganaturik, harrapaketa-mota guztiei ireki zien bidea".
es
"Claudio, dice t?cito, despu?s de atraer as? las funciones de los magistrados, el resultado que se obtuvo fue dar ocasi?n a toda suerte de rapi?as".
fr
nuls r?gnes n'?tonn?rent plus l'univers par leurs injustices.
en
the consequence was, that no reigns ever so surprised the world with oppression and injustice.
eu
Neronek ere, Klaudioren ondoren enperadore izatera iritsita, jendea bereganatu nahirik, honela esan zuen:
es
Por eso Ner?n, sucesor de Claudio, para congraciarse con las gentes declar?:
fr
Claude, dit Tacite, ayant attir? ? lui le jugement des affaires et les fonctions des magistrats, donna occasion ? toutes sortes de rapines.?" Aussi N?ron, parvenant ? l'empire apr?s Claude, voulant se concilier les esprits, d?clara-t-il?:
en
"Claudius," says Tacitus, "having appropriated to himself the determination of law-suits, and the function of magistrates, gave occasion to all manner of rapine."
eu
"Inola ere ez zela izango auzi guztien epaile;
es
 
fr
 
en
 
eu
akusatzaile eta akusatuak, jauregi baten hormen artean, zenbait libertoren botere bakarraren mende egon ez zitezen".
es
"Que se guardar?a de intervenir en las causas, para que ni acusadores ni acusados se expusieran al inicuo poder de algunos intrigantes".
fr
"?Qu'il se garderait bien d'?tre le juge de toutes les affaires, pour que les accusateurs et les accus?s, dans les murs d'un palais, ne fussent pas expos?s ? l'inique pouvoir de quelques affranchisa.?"
en
But Nero, upon coming to the empire after Claudius, endeavored to conciliate the minds of the people by declaring "that he would take care not to be judge himself in private causes, that the parties might not be exposed within the walls of a palace to the iniquitous influence of a few freedmen."
eu
"Arkadioren erregetzan", dio Zozimok, "kalumniatzaileen saldoa zabaldu egin zen, gortea inguratu eta kutsatu egin zuen.
es
"En el reinado de Arcadio seg?n Z?simo, la plaga de los calumniadores se esparci?, llen? la corte y satur? el ambiente.
fr
"?Sous le r?gne d'Arcadius, dit Zozime, la nation des calomniateurs se r?pandit, entoura la cour et l'infecta.
en
"Under the reign of Arcadius," says Zozimus, "a swarm of calumniators spread themselves on every side and infested the court.
eu
Gizon bat hiltzen zenean, ematen zen ez zuela haurrik utzi eta haren ondasunak erreskriptu baten bidez ematen ziren.
es
Cuando mor?a un hombre, se supon?a que no dejaba descendencia y se daban sus bienes por un rescripto imperial.
fr
Lorsqu'un homme ?tait mort, on supposait qu'il n'avait point laiss? d'enfants?; on donnait ses biens par un rescrit.
en
Upon a person's decease, it was immediately supposed he had left no children; and, in consequence of this, his property was given away by a rescript.
