Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bat hiltzen zenean, ematen zen ez zuela haurrik utzi eta haren ondasunak erreskriptu baten bidez ematen ziren.
es
Cuando mor?a un hombre, se supon?a que no dejaba descendencia y se daban sus bienes por un rescripto imperial.
fr
Lorsqu'un homme ?tait mort, on supposait qu'il n'avait point laiss? d'enfants?; on donnait ses biens par un rescrit.
en
Upon a person's decease, it was immediately supposed he had left no children; and, in consequence of this, his property was given away by a rescript.
eu
Izan ere, printzea oso ergela baitzen, eta enperatriza, berriz, guztiz saiatua, emakumeak men egiten zion zerbitzari eta salatarien zekenkeria agortezinari;
es
Como el emperador era un est?pido y la emperatriz muy codiciosa, val?ase ella de la insaciable ambici?n de sus dom?sticos y de sus confidentes;
fr
Car, comme le prince ?tait ?trangement stupide, et l'imp?ratrice entreprenante ? l'exc?s, elle servait l'insatiable avarice de ses domestiques et de ses confidentes?;
en
For as the prince was surprisingly stupid, and the empress excessively enterprising, she was a slave to the insatiable avarice of her domestics and confidants;
eu
hartara, jende neurrizkoarentzat ez zegoen heriotza baino gauza desiragarriagorik".
es
de suerte que, para las personas moderadas no hab?a nada m?s apetecible que la muerte".
fr
de sorte que, pour les gens mod?r?s, il n'y avait rien de plus d?sirable que la mort.?"
en
insomuch that to an honest man nothing could be more desirable than death."
eu
"Antzina", dio Prokopiok, "oso jende gutxi zegoen gortean;
es
"Hubo una ?poca, dice Procopio, en que a la corte ni iba casi nadie;
fr
"?Il y avait autrefois, dit Procope, fort peu de gens ? la cour?;
en
"Formerly," says Procopius, "there used to be very few people at court;
eu
baina Justinianoren agintaldian, epaileek jadanik ez baitzuten justizia egiteko askatasuna, auzitegiak hutsik zeuden; printzearen jauregian, aldiz, alderdi batzuen eta besteen aldarrikapen-hotsak entzuten ziren, zein bere arazoez arduratuta".
es
pero en tiempo de Justiniano, como los jueces ya no ten?an la facultad de hacer justicia, los tribunales se quedaron desiertos y el palacio fue invadido por una multitud de litigantes y de pretendientes que hac?an resonar en ?l sus clamores y solicitudes".
fr
mais, sous Justinien, comme les juges n'avaient plus la libert? de rendre justice, leurs tribunaux ?taient d?serts, tandis que le palais du prince retentissait des clameurs des parties qui y sollicitaient leurs affaires.?" Tout le monde sait comment on y vendait les jugements, et m?me les lois.
en
but in Justinian's reign, as the judges had no longer the liberty of administering justice, their tribunals were deserted, while the prince's palace resounded with the litigious clamors of the several parties."
eu
Mundu guztiak daki nola saltzen ziren epaiak, eta are legeak ere.
es
Todo el mundo sabe c?mo se fallaban las cuestiones y c?mo se hac?an las leyes.
fr
Les lois sont les yeux du prince?; il voit par elles ce qu'il ne pourrait pas voir sans elles.
en
Everybody knows what a prostitution there was of public judgments, and even of the very laws themselves, at that Emperor's court.
eu
Legeak printzearen begiak dira: haiek gabe ikusiko ez lukeena ikusten du hark haien bidez.
es
Las leyes son los ojos del pr?ncipe, quien ve por ellas lo que no ver?a sin ellas.
fr
Veut-il faire la fonction des tribunaux??
en
The laws are the eye of the prince; by them he sees what would otherwise escape his observation.
eu
VI. KAPITULUA. Monarkian ministroek ez dutela epaitu behar
es
Cuando quiere sustituirse a los tribunales, trabaja no para s? sino para sus seductores y contra s? mismo.
fr
il travaille non pas pour lui, mais pour ses s?ducteurs contre lui.
en
Should he attempt the function of a judge, he would not then labor for himself, but for impostors, whose aim is to deceive him.
eu
Monarkietan, beste eragozpen handi bat dago:
es
CAPITULO VI:
fr
 
en
 
eu
printzearen ministroek berek epaitzen dituztela auziak.
es
EN LAS MONARQUIAS, LOS MINISTROS NO DEBEN JUZGAR
fr
CHAPITRE VI. QUE, DANS LA MONARCHIE, LES MINISTRES NE DOIVENT PAS JUGER.
en
6. That in Monarchies Ministers ought not to sit as Judges
eu
Gaur egun ere oraindik ikusten dugu zenbait estatuk ezin konta ahala epaile dituztela arazo fiskalak erabakitzeko, eta ministroek -lanak ditu sinesteak!- arazo horiek ere epaitu nahi dituztela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoetak parrastan datozkit, baina ez dut hauxe besterik esango:
es
Tambi?n es inaceptable que en la monarqu?a sean los ministros del pr?ncipe los que juzguen en materia contenciosa.
fr
C'est encore un grand inconv?nient, dans la monarchie, que les ministres du prince jugent eux-m?mes les affaires contentieuses.
en
It is likewise a very great inconvenience in monarchies for the ministers of the prince to sit as judges.
eu
Bada halako kontraesan bat, gauzen berezko izaeragatik, erregearen kontseiluaren eta auzitegien artean.
es
Todav?a hoy vemos Estados en que, sobrando jueces, quieren juzgar los ministros.
fr
Nous voyons encore aujourd'hui des ?tats o? il y a des juges sans nombre pour d?cider les affaires fiscales, et o? les ministres, qui le croirait?!
en
We have still instances of states where there are a great number of judges to decide exchequer causes, and where the ministers nevertheless (a thing most incredible!) would fain determine them.
eu
Erregearen kontseilua pertsona gutxik osatu behar dute;
es
Las reflexiones que ocurren son innumerables;
fr
veulent encore les juger.
en
Many are the reflections that here arise;
eu
eta justizi auzitegiek jende asko eskatzen dute. Horren arrazoia hauxe da:
es
yo no har? m?s que una; ?sta:
fr
Les r?flexions viennent en foule?; je ne ferai que celle-ci.
en
but this single one will suffice for my purpose.
eu
lehenengoan, auziei halako suhartasun batez ekin behar zaiela, eta hori ezin espero daitekeela lauzpabost gizon baino gehiagorengandik, hori beren arazotzat hartzen badute.
es
Por la naturaleza misma de las cosas, hay una especie de contradicci?n entre el consejo del monarca y sus tribunales.
fr
Il y a, par la nature des choses, une esp?ce de contradiction entre le Conseil du monarque et ses tribunaux.
en
There is in the very nature of things a kind of contrast between a prince's council and his courts of judicature.
eu
Aitzitik, justizi epaimahaiek odol hotzekoak izan behar dute, eta auzi guztietan, nolabait esanda, alderdi batera edo bestera egiten ez dutenak.
es
El consejo debe componerse de pocas personas y los tribunales de justicia exigen muchas.
fr
Le Conseil des rois doit ?tre compos? de peu de personnes, et les tribunaux de judicature en demandent beaucoup.
en
The king's council ought to be composed of a few persons, and the courts of judicature of a great many.
eu
VII. KAPITULUA. Magistratu bakarraz
es
La raz?n es que los consejeros deben tomar los asuntos con algo de pasi?n, lo que s?lo se puede esperar de cuatro o cinco hombres interesados en lo que han de resolver;
fr
La raison en est que, dans le premier, on doit prendre les affaires avec une certaine passion et les suivre de m?me?; ce qu'on ne peut gu?re esp?rer que de quatre ou cinq hommes qui en font leur affaire.
en
The reason is, in the former, things should be undertaken and conducted with a kind of warmth and passion, which can hardly be expected but from four or five men who make it their sole business.
eu
Magistratu bakarra ezin da izan gobernu despotikoan baizik.
es
siendo muchos, no todos los tomar?an con igual calor.
fr
Il faut au contraire des tribunaux de judicature de sang-froid, et ? qui toutes les affaires soient en quelque fa?on indiff?rentes.
en
On the contrary, in courts of judicature a certain coolness is requisite, and an indifference, in some measure, to all manner of affairs.
eu
Erromako historian ikusten da epaile bakar batek zenbateraino abusa dezakeen bere botereaz.
es
En los tribunales judiciales sucede lo contrario;
fr
CHAPITRE VII. DU MAGISTRAT UNIQUE.
en
7. Of a single Magistrate
eu
Nola ez zituen Apiok, bere epaitegian, legeak mesprezatuko, berak egindakoa bera ere hautsi bazuen?
es
conviene ver las cuestiones con serenidad, en cierto modo con indiferencia.
fr
Un tel magistrat ne peut avoir lieu que dans le gouvernement despotique.
en
A magistracy of this kind cannot take place but in a despotic government.
eu
Tito Liviok jakinarazten digu dezenbiro haren bereizketa gaiztoa:
es
CAPITULO VII:
fr
On voit, dans l'histoire romaine, ? quel point un juge unique peut abuser de son pouvoir.
en
We have an instance in the Roman history how far a single magistrate may abuse his power.
eu
gizon bat etorri zitzaion aurrera, Virginia bere esklabotzat eskatuz;
es
DEL MAGISTRADO UNICO Esto no puede ser m?s que en gobierno desp?tico.
fr
Comment Appius, sur son tribunal, n'aurait-il pas m?pris? les lois, puisqu'il viola m?me celle qu'il avait faite??
en
Might it not be very well expected that Appius on his tribunal should contemn all laws, after having violated that of his own enacting?
eu
Virginiaren senideek zera eskatu zioten, bere legearen arabera, neska berei emateko behin betiko epaiketa izan arte.
es
Se ve en la historia romana hasta qu? punto un juez ?nico puede abusar de su poder.
fr
les parents de Virginie lui demand?rent qu'en vertu de sa loi on la leur rem?t jusqu'au jugement d?finitif.
en
Virginia's relatives insisted that by virtue of his own law she should be consigned to them, till the definitive judgment was passed.
eu
Apiok, ordea, bere legea aitaren alde egina zela deklaratu zuen, eta Virginio aita kanpoan zenez, legeak ez zuela aplikaziorik.
es
?C?mo Apio no hab?a de menospreciar las leyes, puesto que viol? la hecha por ?l mismo?
fr
Il d?clara que sa loi n'avait ?t? faite qu'en faveur du p?re, et que, Virginius ?tant absent, elle ne pouvait avoir d'application.
en
Upon which he declared that his law had been enacted only in favor of the father, and that as Virginius was absent, no application could be made of it to the present case.
eu
VIII. KAPITULUA. Gobernu-era desberdinetan salatzeaz
es
CAPITULO VIII: DE LAS ACUSACIONES EN LOS DISTINTOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE VIII. DES ACCUSATIONS DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
8. Of Accusation in different Governments
eu
Erroman, hiritar batek bazeukan beste bat salatzea.
es
En Roma le era permitido a un ciudadano el acusar a otro.
fr
A Rome, il ?tait permis ? un citoyen d'en accuser un autre.
en
At Rome it was lawful for one citizen to accuse another.
eu
Hori errepublikaren izpirituaren arabera zegoen ezarrita; izan ere, errepublikan, hiritar bakoitzak mugarik gabeko ardura izan behar du on publikoaz.
es
Esto se hab?a establecido seg?n el esp?ritu de la rep?blica, en la que todo ciudadano ha de tener un celo sin l?mites por bien p?blico;
fr
Cela ?tait ?tabli selon l'esprit de la r?publique, o? chaque citoyen doit avoir pour le bien public un z?le sans bornes?; o? chaque citoyen est cens? tenir tous les droits de la patrie dans ses mains.
en
This was agreeable to the spirit of a republic, where each citizen ought to have an unlimited zeal for the public good, and is supposed to hold all the rights of his country in his own hands.
eu
Hiritar bakoitzak aberriaren eskubide guztiak bere eskuetan dauzkala jotzen da.
es
en la que se supone que todo ciudadano dispone de la suerte de la patria.
fr
On suivit, sous les empereurs, les maximes de la r?publique?;
en
Under the emperors, the republican maxims were still pursued;
eu
Enperadoreekin ere errepublikaren arauei egin zitzaien men; eta lehenik jendaila-mota adur txarreko bat agertu zen, salatari-saldo bat.
es
Las m?ximas de la rep?blica perduraron con los emperadores, y se vio aparecer un g?nero de hombres funestos, una turba de infames delatores.
fr
et d'abord on vit para?tre un genre d'hommes funestes, une troupe de d?lateurs.
en
and instantly appeared a pernicious tribe, a swarm of informers.
eu
Grina txarrak eta talentuak, arima baxua eta askonahia zituen edonork, delitugile bat bilatzen zuen, printzeak gogoz kondenatuko zuen norbait;
es
Todos los ambiciosos de alma baja delataban a cualquiera, culpable o no, cuya condena pudiera ser grata al pr?ncipe:
fr
Quiconque avait bien des vices et bien des talents, une ?me bien basse et un esprit ambitieux, cherchait un criminel dont la condamnation p?t plaire au prince?;
en
Crafty, wicked men, who could stoop to any indignity to serve the purposes of their ambition, were sure to busy themselves in the search of criminals whose condemnation might be agreeable to the prince;
eu
horixe zen ohoreak eta aberastasunak iristeko bidea. Horrelakorik ez dugu geure artean.
es
?ste era el camino de los honores y de la fortuna, lo cual no sucede entre nosotros.
fr
c'?tait la voie pour aller aux honneurs et ? la fortune, chose que nous ne voyons point parmi nous.
en
this was the road to honor and preferment, but luckily we are strangers to it in our country.
eu
Gaur egun lege miresgarri bat dugu, zeinen arabera, printzeak, legeak betearazteko baitago, ofizal bat proposa baitezake auzitegi bakoitzean, bere izenean delitu guztien kontra ekiteko;
es
Nosotros tenemos ahora una ley admirable, y es que la que manda que el pr?ncipe tenga en cada tribunal un funcionario que en su nombre persiga todos los cr?menes;
fr
Nous avons aujourd'hui une loi admirable?: c'est celle qui veut que le prince, ?tabli pour faire ex?cuter les lois, pr?pose un officier dans chaque tribunal?: pour poursuivre, en son nom, tous les crimes?:
en
We have at present an admirable law, namely, that by which the prince, who is established for the execution of the laws, appoints an officer in each court of judicature to prosecute all sorts of crimes in his name;
eu
hartara, gure artean ez da ezagutzen salatariaren egitekoa.
es
de suerte que la funci?n de delatar es desconocida entre nosotros.
fr
de sorte que la fonction des d?lateurs est inconnue parmi nous?; et, si ce vengeur public ?tait soup?onn? d'abuser de son minist?re, on l'obligerait de nommer son d?nonciateur.
en
hence the profession of informers is a thing unknown to us, for if this public avenger were suspected to abuse his office, he would soon be obliged to mention his author.
eu
Eta susmatuko balitz mendekatzaile publiko horrek gaizki erabiltzen zuela bere kargua, bere salataria izendatzera behartuko lukete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Platonen legeetan, magistratuak jakinaren gainean jartzen ez dituztenak, edo laguntza ematen ez dietenak, zigortu egin behar dira.
es
En las leyes de Plat?n se castigaba a los que no advirtieran a los magistrados de lo que supiera, o les negaran su auxilio.
fr
Dans les lois de Platon, ceux qui n?gligent d'avertir les magistrats, ou de leur donner du secours, doivent ?tre punis.
en
By Plato's laws, those who neglect to inform or to assist the magistrates are liable to punishment.
eu
Gaur egun ez litzateke horrelakorik komeniko.
es
Esto, hoy, no convendr?a.
fr
Cela ne conviendrait point aujourd'hui.
en
This would not be so proper in our days.
eu
Akusazio publikoak babesten ditu hiritarrak;
es
Los funcionarios velan por el sosiego de los ciudadanos;
fr
La partie publique veille pour les citoyens?;
en
The public prosecutor watches for the safety of the citizens;
eu
hark kabuz dihardu, eta hauek lasai daude.
es
aqu?llos obran, ?stos conf?an en aqu?llos.
fr
elle agit, et ils sont tranquilles.
en
he proceeds in his office while they enjoy their quiet and ease.
eu
IX. KAPITULUA. Gobernu-era desberdinetako zigorren gogortasunaz
es
CAPITULO IX: DE LA SEVERIDAD DE LAS PENASEN LOS DIVERSOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE IX. DE LA S?V?RIT? DES PEINES DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
9. Of the Severity of Punishments in different Governments
eu
Zigorren gogortasuna hobeto doakio gobernu-era despotikoari, non printzipioa izulaborria baita, monarkiari eta errepublikari baino, hauek ohorea eta bertutea baitituzte baliabide.
es
La severidad de las penas es m?s propia del gobierno desp?tico, cuyo principio es el terror, que da la monarqu?a o de la rep?blica, las cuales tienen por resorte, respectivamente, el honor y la virtud.
fr
La s?v?rit? des peines convient mieux au gouvernement despotique, dont le principe est la terreur, qu'? la monarchie et ? la r?publique, qui ont pour ressort l'honneur et la vertu.
en
The severity of punishments is fitter for despotic governments, whose principle is terror, than for a monarchy or a republic, whose spring is honor and virtue.
eu
Estatu moderatuetan, aberriarekiko maitasuna, lotsa eta gaitzespenen beldurra zio errepresiogileak dira, eta hainbat delitu galarazten dituzte.
es
En los Estados modernos, el amor a la patria, la verg?enza y el miedo a la censura son motivos reprimentes que pueden evitar muchos delitos.
fr
Dans les ?tats mod?r?s, l'amour de la patrie, la honte et la crainte du bl?me, sont des motifs r?primants, qui peuvent arr?ter bien des crimes.
en
In moderate governments, the love of one's country, shame, and the fear of blame are restraining motives, capable of preventing a multitude of crimes.
eu
Ekintza gaizto batengatiko zigorrik handiena gaizki egin izanaz sinetsita egotea izango da.
es
La mayor pena de una mala acci?n es el quedar convicto de ella.
fr
La plus grande peine d'une mauvaise action sera d'en ?tre convaincu.
en
Here the greatest punishment of a bad action is conviction.
eu
Lege zibilek errazago zuzenduko dute, beraz, eta ez dute indar handirik beharko.
es
Las leyes civiles no necesitan pues, ser rigurosas.
fr
Les lois civiles y corrigeront donc plus ais?ment, et n'auront pas besoin de tant de force.
en
The civil laws have therefore a softer way of correcting, and do not require so much force and severity.
eu
Estatu horietan, legegile ona gutxiago lotuko zaio delituak zigortzeari, delituak aurreikusteari baino; ohiturak emateari ekingo dio, suplizioak emateari baino gehiago.
es
En estos Estados, un buen legislador pensar? menos en castigar los cr?menes que en evitarlos, se ocupar? m?s en morigerar que en imponer sus suplicios.
fr
Dans ces ?tats, un bon l?gislateur s'attachera moins ? punir les crimes qu'? les pr?venir?; il s'appliquera plus ? donner des m?urs qu'? infliger des supplices.
en
In those states a good legislator is less bent upon punishing than preventing crimes; he is more attentive to inspire good morals than to inflict penalties.
eu
Autore txinatarrek beti esan izan dute ezen, zenbat eta suplizio gehiago izan beren inperioan, hainbat hurbilago zegoela iraultza.
es
En una observaci?n perpetua de los autores chinos que, en su imperio, cuanto m?s se aumentan los suplicios m?s cerca est? la revoluci?n.
fr
C'est une remarque perp?tuelle des auteurs chinois, que plus, dans leur empire, on voyait augmenter les supplices, plus la r?volution ?tait prochaine.
en
It is a constant remark of the Chinese authors, that the more the penal laws were increased in their empire, the nearer they drew towards a revolution.
eu
Izan ere, ohiturak galdu ahala gehitzen ziren suplizioak.
es
 
fr
 
en
This is because punishments were augmented in proportion as the public morals were corrupted.
eu
Erraza litzateke frogatzen ezen, Europako estatu guztietan edo ia guztietan, askatasunetik hurbilago edo urrunago izatearen arabera gutxitu edo gehitu direla zigorrak.
es
F?cil me ser?a probar que en todos o casi todos los Estados europeos, las penas han disminuido o aumentado a medida que se est? m?s cerca o m?s lejos de la libertad.
fr
C'est qu'on augmentait les supplices ? mesure qu'on manquait de m?urs. Il serait ais? de prouver que, dans tous ou presque tous les ?tats d'Europe, les peines ont diminu? ou augment? ? mesure qu'on s'est plus approch? ou plus ?loign? de la libert?.
en
It would be an easy matter to prove that in all, or almost all, the governments of Europe, penalties have increased or diminished in proportion as those governments favored or discouraged liberty.
eu
Herrialde despotikoetan, hain dira zorigaitzekoak non handiagoa baita heriotzari dioten beldurra, bizitzari dioten maitasuna baino;
es
En los Estados desp?ticos se es tan desgraciado que se teme la muerte sin amar la vida;
fr
Dans les pays despotiques on est si malheureux, que l'on y craint plus la mort qu'on ne regrette la vie?;
en
In despotic governments, people are so unhappy as to have a greater dread of death than regret for the loss of life;
eu
beraz, torturek han gogorragoak izan behar dute.
es
en ellos los castigos deben ser m?s extremados.
fr
les supplices y doivent donc ?tre plus rigoureux.
en
consequently their punishments ought to be more severe.
aurrekoa | 245 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus