Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz, torturek han gogorragoak izan behar dute.
es
en ellos los castigos deben ser m?s extremados.
fr
les supplices y doivent donc ?tre plus rigoureux.
en
consequently their punishments ought to be more severe.
eu
Estatu moderatuetan, ordea, beldur handiagoa zaio bizia galtzeari, heriotzari berari baino;
es
En los Estados constitucionales o regidos por la moderaci?n, se teme perder la vida sin sentir miedo a la muerte:
fr
Dans les ?tats mod?r?s, on craint plus de perdre la vie qu'on ne redoute la mort en elle-m?me?;
en
In moderate states they are more afraid of losing their lives than apprehensive of the pain of dying;
eu
bizia besterik gabe kentzen duten zigorrak aski dira, beraz, haietan.
es
son suficientes, por lo tanto, los suplicios, que quitan la vida sin martirizar.
fr
les supplices qui ?tent simplement la vie y sont donc suffisants.
en
those punishments, therefore, which deprive them simply of life are sufficient.
eu
Gizaki guztiz zoriontsuek eta gizaki guztiz zorigaitzekoek gogorrerako joera berbera dute;
es
Los hombres extremadamente felices y los extremadamente desgraciados, son igualmente duros;
fr
Les hommes extr?mement heureux, et les hommes extr?mement malheureuxa, sont ?galement port?s ? la duret??;
en
Men in excess of happiness or misery are equally inclinable to severity;
eu
monakoek eta konkistatzaileek, kasu.
es
lo atestiguan lo monjes y los conquistadores.
fr
t?moin les moines et les conqu?rants.
en
witness conquerors and monks.
eu
Erdibideak eta zori onaren eta txarraren nahasketak bakarrik ematen dute gozotasuna eta errukia.
es
Unicamente la mediocridad y una mezcla de buena y mala fortuna pueden dar la dulzura y la piedad.
fr
Il n'y a que la m?diocrit? et le m?lange de la bonne et de la mauvaise fortune, qui donnent de la douceur et de la piti?.
en
It is mediocrity alone, and a mixture of prosperous and adverse fortune, that inspire us with lenity and pity.
eu
Gizakiengan partikularki ikusten dena aurkitzen da nazioetan ere.
es
Lo que se ve en los hombres individualmente se ve as? mismo en las diversas naciones.
fr
Ce que l'on voit dans les hommes en particulier se trouve dans les diverses nations.
en
What we see practised by individuals is equally observable in regard to nations.
eu
Herri basatietan-non bizimodu gogorra baitute-, eta gobernu despotikoa duten herrietan-non ez baita gizaki bakar bat besterik zoria bere alde duena, beste guztiak laidoztatuta daudelarik-, ankerkeria berdina da.
es
Entre los salvajes, que llevan una vida muy penosa, y entre los pueblos desp?ticamente gobernados, donde no ha m?s que un hombre exorbitantemente favorecido por la fortuna mientras que todos lo dem?s son perseguidos por la mala suerte, son tan crueles unos como otros.
fr
Chez les peuples sauvages qui m?nent une vie tr?s-dure, et chez les peuples des gouvernements despotiques o? il n'y a qu'un homme exorbitamment favoris? de la fortune, tandis que tout le reste en est outrag?, on est ?galement cruel.
en
In countries inhabited by savages who lead a very hard life, and in despotic governments, where there is only one person on whom fortune lavishes her favors, while the miserable subjects lie exposed to her insults, people are equally cruel.
eu
Gobernu moderatuetan, gozotasuna da nagusi.
es
En los pa?ses de gobierno templado son m?s suaves las costumbres y reinan mejores sentimientos.
fr
La douceur r?gne dans les gouvernements mod?r?s.
en
Lenity reigns in moderate governments.
eu
Historietan, sultanen justizia krudelaren adibideak irakurtzen ditugunean, giza izaeraren gaitzak sentitzen ditugu, halako oinaze batez.
es
Cuando leemos en las historias ejemplos numerosos de la b?rbara justicia de los sultanes, sentimos una especie de dolor por los males que afligen a algunos hombres y por la imperfecci?n de la naturaleza humana.
fr
Lorsque nous lisons, dans les histoires, les exemples de la justice atroce des sultans, nous sentons avec une esp?ce de douleur les maux de la nature humaine.
en
When in reading history we observe the cruelty of the sultans in administration of justice, we shudder at the very thought of the miseries of human nature.
eu
Gobernu moderatuetan denak balio diezaioke legegile on bati zigor bihurtzeko.
es
En los gobiernos moderados, un buen legislador puede servirse de todo para formar penas.
fr
Dans les gouvernements mod?r?s, tout, pour un bon l?gislateur, peut servir ? former des peines.
en
In moderate governments, a good legislator may make use of everything by way of punishment.
eu
Ez al da harrigarria Espartan zigor nagusietako bat norberaren emaztea inori utzi ezina zela, eta besterena hartu ezina, edota etxean birjinekin soilik egon beharra?
es
?No es bien extraordinario que en Esparta fuese uno de los mayores el no poder prestarle a un convecino la mujer propia ni recibir la suya o la de otro cualquiera en la misma condici?n, o bien al verse obligado a vivir entre doncellas, a no tener en casa m?s que v?rgenes?
fr
N'est-il pas bien extraordinaire qu'? Sparte une des principales f?t de ne pouvoir pr?ter sa femme ? un autre, ni recevoir celle d'un autre, de n'?tre jamais dans sa maison qu'avec des vierges??
en
Is it not very extraordinary that one of the chief penalties at Sparta was to deprive a person of the power of lending out his wife, or of receiving the wife of another man, and to oblige him to have no company at home but virgins?
eu
Hitz batean, legeak zigor deitzen dion guztia zigorra da.
es
En una palabra, como ya hemos dicho, todo es pena si se impone como tal.
fr
En un mot, tout ce que la loi appelle une peine est effectivement une peine.
en
In short, whatever the law calls a punishment is such effectively.
eu
X. KAPITULUA. Frantziako lege zaharrez
es
CAPITULO X: DE LAS ANTIGUAS LEYES FRANCESAS
fr
CHAPITRE X. DES ANCIENNES LOIS FRAN?AISES.
en
10. Of the ancient French Laws
eu
Frantziako lege zaharretan aurkitzen da monarkiaren izpiritua.
es
En las antiguas leyes francesas es donde encontramos el esp?ritu de la monarqu?a.
fr
C'est bien dans les anciennes lois fran?aises que l'on trouve l'esprit de la monarchiea.
en
In the ancient French laws we find the true spirit of monarchy.
eu
Diru-zigorrei dagokienez, noble ez direnek nobleek baino zigor arinagoak jasotzen dituzte.
es
Si se trata de penas pecuniarias, los plebeyos son menos castigados que los nobles.
fr
Dans les cas o? il s'agit de peines p?cuniaires, les non nobles sont moins punis que les nobles.
en
In cases relating to pecuniary mulcts, the common people are less severely punished than the nobility.
eu
Guztiz bestela gertatzen da delituetan:
es
En los cr?menes, todo lo contrario:
fr
C'est tout le contraire dans les crimes?;
en
But in criminal cases it is quite the reverse;
eu
nobleak ohorea galtzen du, eta hitza gortean; aldiz, bilauak, ez baitu ohorerik, bere gorputzean jasotzen du zigorra.
es
el noble pierde su honor y su prestigio en la corte, mientras al villano, que no tiene honor, se le impone un castigo corporal.
fr
le noble perd l'honneur et r?ponse en cour, pendant que le vilain, qui n'a point d'honneur, est puni en son corps.
en
the nobleman loses his honor and his voice in court, while the peasant, who has no honor to lose, undergoes a corporal punishment.
eu
XI. KAPITULUA. Herri bat bertutetsua denean zigor gutxi behar duela
es
CAPITULO XI: AL PUEBLO VIRTUOSO, POCAS PENAS
fr
CHAPITRE XI. QUE LORSQU'UN PEUPLE EST VERTUEUX IL FAUT PEU DE PEINES.
en
11. That when People are virtuous few Punishments are necessary
eu
Erromako herria zintzoa eta zuzena zen.
es
El pueblo romano se distingu?a por la probidad.
fr
Le peuple romain avait de la probit?.
en
The people of Rome had some share of probity.
eu
Zintzotasun horrek hainbeste indar zuen, non sarritan legegileak on zena erakutsi besterik ez zeukan, herria hari jarrai zekion.
es
Ten?a tanta, que muchas veces el legislador no necesit? m?s que mostrarle el bien para que lo siguiera.
fr
Cette probit? eut tant de force, que souvent le l?gislateur n'eut besoin que de lui montrer le bien pour le lui faire suivre.
en
Such was the force of this probity that the legislator had frequently no further occasion than to point out the right road, and they were sure to follow it;
eu
Bazirudien ezen, araudien ordez, nahikoa zela aholku onak ematea.
es
Dir?ase que bastaba darle consejos en vez de ordenanzas y de edictos.
fr
Il semblait qu'au lieu d'ordonnances il suffisait de lui donner des conseils.
en
one would imagine that instead of precepts it was sufficient to give them counsels.
eu
Errege-legeen zigorrak, eta Hamabi Tauletako legeenak, ia denak kendu zituzten errepublikan, dela Lege Valeriarraren segida gisa, dela Lege Portziarraren ondorio gisa.
es
Las penas de las leyes reales y las de las leyes de las Doce Tablas fueron casi todas abolidas al establecerse la rep?blica, bien por efecto de la ley Valeriana, bien por consecuencia de la ley Porcia.
fr
Les peines des lois royales et celle des lois des douze Tables furent presque toutes ?t?es dans la r?publique, soit par une suite de la loi Val?rienne, soit par une cons?quence de la loi Porcie.
en
The punishments of the regal laws, and those of the Twelve Tables, were almost all abolished in the time of the republic, in consequence either of the Valerian or of the Porcian law.
eu
Ez zuen ematen horregatik errepublika okerrago araututa zegoenik, eta hortik ez zen etorri inolako lege-makurrik.
es
Y no se observ? que la rep?blica se resintiera en nada ni resultara desarreglo alguno.
fr
On ne remarqua pas que la r?publique en f?t plus mal r?gl?e, et il n'en r?sulta aucune l?sion de police.
en
It was never observed that this step did any manner of prejudice to the civil administration.
eu
Lege Valeriar horrek bide oro galarazten zien magistratuei herriagana jo zuen edozein hiritarren kontra ekiteko, eta gaizkiletzat hartua izatea beste zigorrik ez zion ezartzen lege-hausleari.
es
La ley Valeriana era la que prohib?a a los magistrados cualquiera v?a de hecho contra un ciudadano que hubiese apelado al pueblo, no infligiendo m?s pena al contraventor que la de ser tenido por malo.
fr
Cette loi Val?rienne, qui d?fendait aux magistrats toute voie de fait contre un citoyen qui avait appel? au peuple, n'infligeait ? celui qui y contreviendrait que la peine d'?tre r?put? m?chant.
en
This Valerian law, which restrained the magistrates from using violent methods against a citizen that had appealed to the people, inflicted no other punishment on the person who infringed it than that of being reputed a dishonest man.
eu
XII. KAPITULUA. Zigorren ahalmenaz
es
CAPITULO XII: DEL PODER DE LAS PENAS
fr
CHAPITRE XII. DE LA PUISSANCE DES PEINES.
en
12. Of the Power of Punishments
eu
Esperientziak erakutsi duenez, zigorrak arinak diren herrialdeetan, zirrara eragiten dute hiritarraren izpirituan, zigor larriek beste leku batzuetan bezala.
es
La experiencia ha hecho notar que en los pa?ses donde las penas son ligeras, impresionan a los ciudadanos tanto como en otros pa?ses las m?s duras.
fr
L'exp?rience a fait remarquer que, dans les pays o? les peines sont douces, l'esprit du citoyen en est frapp?, comme il l'est ailleurs par les grandes.
en
Experience shows that in countries remarkable for the lenity of their laws the spirit of the inhabitants is as much affected by slight penalties as in other countries by severer punishments.
eu
Trabaren bat hauteman dutela estatu batean? Gobernu bortitz batek berehala zuzendu nahi du;
es
Cuando surge en un Estado una inconveniencia grave o imprevista, un gobierno violento quiere corregirla de una manera s?bita;
fr
Quelque inconv?nient se fait-il sentir dans un ?tat?: un gouvernement violent veut soudain le corriger?;
en
If an inconvenience or abuse arises in the state, a violent government endeavors suddenly to redress it;
eu
eta lege zaharrak betearazten saiatu ordez, zigor ankerra ezartzen du, eta gaitza bertan behera kentzen.
es
y en lugar de hacer ejecutar las leyes vigentes, establece una pena cruel que enseguida corta el mal.
fr
et, au lieu de songer ? faire ex?cuter les anciennes lois, on ?tablit une peine cruelle qui arr?te le mal sur-le-champ.
en
and instead of putting the old laws in execution, it establishes some cruel punishment, which instantly puts a stop to the evil.
eu
Baina horrela maiztu egiten da gobernuaren baliabidea;
es
Pero se gasta el resorte:
fr
Mais on use le ressort du gouvernement?:
en
But the spring of government hereby loses its elasticity;
eu
irudimena ohitu egiten da zigor handi horretara, txikira ohitu zen bezala;
es
la imaginaci?n se acostumbra a la pena extraordinaria y grande, como antes se hab?a hecho a la menor;
fr
l'imagination se fait ? cette grande peine, comme elle s'?tait faite ? la moindre?;
en
the imagination grows accustomed to the severe as well as the milder punishment;
eu
eta honen beldurra gutxitu egiten denez, laster bestea kasu guztietan ezarri beharra izaten da.
es
y perdido el miedo a ?sta, no hay m?s remedio que mantener la otra.
fr
et comme on diminue la crainte pour celle-ci, l'on est bient?t forc? d'?tablir l'autre dans tous les cas.
en
and as the fear of the latter diminishes, they are soon obliged in every case to have recourse to the former.
eu
Bide nagusietako lapurretak gauza arrunta ziren zenbait estatutan;
es
 
fr
Les vols sur les grands chemins ?taient communs dans quelques ?tats?;
en
Robberies on the highway became common in some countries;
eu
gerarazi nahi izan ziren: gurpilaren tortura asmatu zen, eta aldi batez desagertu egin ziren.
es
Los robos en despoblado, mal com?n a diferentes pa?ses, obligaron a emplear el suplicio de la rueda que ataj? por alg?n tiempo el mal;
fr
on voulut les arr?ter?; on inventa le supplice de la roue, qui les suspendit pendant quelque temps.
en
in order to remedy this evil, they invented the punishment of breaking upon the wheel, the terror of which put a stop for a while to this mischievous practice.
eu
Aldi horren ondoren, ordea, aurrez bezalako lapurretak egin ziren bide nagusietan.
es
pero poco despu?s volvi? a robarse en los caminos, como anteriormente.
fr
Depuis ce temps on a vol? comme auparavant sur les grands chemins.
en
But soon after robberies on the highways became as common as ever.
eu
Gure garaian, desertzioa oso maiz gertatzen zen; heriotza-zigorra ezarri zen desertoreen kontra, eta desertzioa ez da gutxitu.
es
En nuestros d?as se hicieron frecuent?simas las deserciones, se estableci? la pena de muerte para los desertores y las deserciones continuaron.
fr
De nos jours la d?sertion fut tr?s-fr?quente?; on ?tablit la peine de mort contre les d?serteurs, et la d?sertion n'est pas diminu?ea.
en
in consequence of which it was judged proper to punish those delinquents with death; and yet their number did not diminish.
eu
Arrazoia guztiz naturala da:
es
 
fr
 
en
 
eu
soldadu batek, bere bizia egunero arriskatzera ohiturik, mesprezatu egiten du, arriskua mesprezatzeaz harro agertzen da.
es
La raz?n es natural, un soldado, que expone su vida diariamente se acostumbra a depreciarla y a despreciar el peligro.
fr
La raison en est bien naturelle?: un soldat, accoutum? tous les jours ? exposer sa vie, en m?prise ou se flatte d'en m?priser le danger.
en
The reason is very natural: a soldier accustomed to venture his life, despises, or affects to despise, the danger of losing it.
eu
Ohituta dago egunero lotsari beldur izaten;
es
Se necesit? una pena que dejara marca;
fr
Il est tous les jours accoutum? ? craindre la honte?:
en
He is habituated to the fear of shame;
eu
beraz, bizitza osorako marka utziko zuen zigor bat ezarri beharra zegoen.
es
 
fr
il fallait donc laisser une peine qui faisait porter une fl?trissure pendant la vie.
en
it would have been therefore much better to have continued a punishment which branded him with infamy for life;
eu
Zigorra handitu nahi, eta txikiagotu egin da.
es
pretendiendo aumentar la pena, en realidad se la disminuy?.
fr
On a pr?tendu augmenter la peine, et on l'a r?ellement diminu?e.
en
the penalty was pretended to be increased, while it really diminished.
eu
Gizakiak ez dira eraman behar muturreko bideetatik;
es
No hay que llevar a los hombres por las v?as extremas;
fr
Il ne faut point mener les hommes par les voies extr?mes?;
en
Mankind must not be governed with too much severity;
eu
naturak ematen dizkigun bitartekoak erabiltzen jakin behar da.
es
hay que valerse de los medios que nos da la Naturaleza para conducirlos.
fr
on doit ?tre m?nager des moyens que la nature nous donne pour les conduire.
en
we ought to make a prudent use of the means which nature has given us to conduct them.
eu
Azter bedi lasaikeria guztien kausa; ikusiko da nola delituak ez zigortzetik datorrela, ez zigorren bigunetik.
es
Si examinamos la causa de todos los relajamientos, veremos que proceden siempre de la impunidad, no de la moderaci?n en los castigos.
fr
Qu'on examine la cause de tous les rel?chements, on verra qu'elle vient de l'impunit? des crimes, et non pas de la mod?ration des peines.
en
If we inquire into the cause of all human corruptions, we shall find that they proceed from the impunity of criminals, and not from the moderation of punishments.
eu
Segi diezaiogun naturari, gizakiei lotsa eman baitie zigortzat;
es
Secundemos a la Naturaleza, que para algo les ha dado a los hombres la verg?enza:
fr
Suivons la nature, qui a donn? aux hommes la honte comme leur fl?au, et que la plus grande partie de la peine soit l'infamie de la souffrir.
en
Let us follow nature, who has given shame to man for his scourge;
eu
eta zigorraren parte handiena zigortua izateagatiko lotsa izan dadila.
es
hagamos que la parte m?s dura de la pena sea la infamia de sufrirla.
fr
Que, s'il se trouve des pays o? la honte ne soit pas une suite du supplice, cela vient de la tyrannie, qui a inflig? les m?mes peines aux sc?l?rats et aux gens de bien.
en
and let the heaviest part of the punishment be the infamy attending it.
eu
Izan ere, aurkitzen bada herrialderen bat non lotsa ez baita torturaren segida, hori tiraniatik dator, zigor berberak ezarri baitizkie gaizkileei eta jende zintzoari.
es
Si hay pa?ses en que los castigos no averg?enzan, c?lpese a la tiran?a, que ha infligido iguales penas a los malvados y a los hombres de bien.
fr
Et si vous en voyez d'autres o? les hommes ne sont retenus que par des supplices cruels, comptez encore que cela vient en grande partie de la violence du gouvernement, qui a employ? ces supplices pour des fautes l?g?res.
en
But if there be some countries where shame is not a consequence of punishment, this must be owing to tyranny, which has inflicted the same penalties on villains and honest men.
eu
Eta ikusten badituzue beste batzuetan gizakiei tortura gogorren bidez baizik ez zaiela eusten, kontu egin ezazue, orduan ere, hori gobernuaren bortizkeriatik datorrela hein handi batez, tortura horiek hutsegite arinetarako erabili dituelako.
es
Y si veis otros pa?ses en que no se puede tener a raya a los hombres sino por la crueldad de los castigos, atribuido en gran parte a la violencia y rudeza del gobierno, que se ha servido de suplicios extremados por faltas leves.
fr
Souvent un l?gislateur qui veut corriger un mal ne songe qu'? cette correction?;
en
And if there are others where men are deterred only by cruel punishments, we may be sure that this must, in a great measure, arise from the violence of the government which has used such penalties for slight transgressions.
eu
Maiz, gaitz bat zuzendu nahi duen legegile bat ez da arduratzen zuzentze horretaz baino;
es
Se ve a menudo que un legislador, pretendiendo corregir un mal, no mira m?s que dicha correcci?n, el objeto que persigue, y no fija su mirada en los inconvenientes.
fr
ses yeux sont ouverts sur cet objet, et ferm?s sur les inconv?nients.
en
It often happens that a legislator, desirous of remedying an abuse, thinks of nothing else; his eyes are open only to this object, and shut to its inconveniences.
aurrekoa | 245 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus