Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Maiz, gaitz bat zuzendu nahi duen legegile bat ez da arduratzen zuzentze horretaz baino;
es
Se ve a menudo que un legislador, pretendiendo corregir un mal, no mira m?s que dicha correcci?n, el objeto que persigue, y no fija su mirada en los inconvenientes.
fr
ses yeux sont ouverts sur cet objet, et ferm?s sur les inconv?nients.
en
It often happens that a legislator, desirous of remedying an abuse, thinks of nothing else; his eyes are open only to this object, and shut to its inconveniences.
eu
begiak horretarako dauzka zabalik, eta itxita dauzka eragozpenetarako.
es
Cuando el mal se ha corregido no se ve m?s que la dureza del legislador;
fr
Lorsque le mal est une fois corrig?, on ne voit plus que la duret? du l?gislateur?;
en
When the abuse is redressed, you see only the severity of the legislator;
eu
Gaitza behin zuzentzen denean, legegilearen gogortasuna baizik ez dute ikusten; baina Estatuan gogortasun horrek eragindako akats bat geratzen da:
es
pero hay m?s: un vicio en el Estado; por la misma dureza producido.
fr
mais il reste un vice dans l'?tat, que cette duret? a produit?;
en
yet there remains an evil in the state that has sprung from this severity;
eu
izpirituak hondatu egiten dira, ohitu egiten dira despotismora.
es
Los esp?ritus se han degradado, connaturaliz?ndose con el despotismo.
fr
 
en
 
eu
Lisandrok atenastarrak garaitu zituenean, preso hartutakoak epaitu zituzten;
es
Victorioso Lisandro de los atenienses, juzg? a los prisioneros.
fr
les esprits sont corrompus, ils se sont accoutum?s au despotisme.
en
the minds of the people are corrupted, and become habituated to despotism.
eu
bi galeratako gatibuak amilarazi zituztelako salaketa egin zitzaien atenastarrei, eta preso har zitzaten guztiei ukabilak ebakiko zizkietela erabaki izana batzar orokorrean.
es
Se hab?a acusado a los atenienses de haber precipitado a todos los cautivos de dos galeras y de haber acordado en plena asamblea mutilar a sus prisioneros, cort?ndoles los pu?os.
fr
Lysandre ayant remport? la victoire sur les Ath?niens, on jugea les prisonniers?; on accusa les Ath?niens d'avoir pr?cipit? tous les captifs de deux gal?res, et r?solu, en pleine assembl?e, de couper le poing aux prisonniers qu'ils feraient.
en
Lysander having obtained a victory over the Athenians, the prisoners were ordered to be tried, in consequence of an accusation brought against that nation of having thrown all the captives of two galleys down a precipice, and of having resolved in full assembly to cut off the hands of those whom they should chance to make prisoners.
eu
Lepoa moztu zieten denei, Adimanteri izan ezik, dekretu haren kontra agertu zelako.
es
Se les pas? a cuchillo, excepto a Adimanto.
fr
Ils furent tous ?gorg?s, except? Adymante, qui s'?tait oppos? ? ce d?cret.
en
The Athenians were therefore all massacred, except Adymantes, who had opposed this decree.
eu
Lisandrok zera aurpegiratu zion Filoklesi, hil baino lehen izpirituak galbideratu zituela, eta ankerkeria irakatsi ziola Grezia osoari.
es
Aquella asamblea se hab?a opuesto al acuerdo de sus compatriotas.
fr
Lysandre reprocha ? Philocl?s, avant de le faire mourir, qu'il avait d?prav? les esprits, et fait des le?ons de cruaut? ? toute la Gr?ce.
en
Lysander reproached Phylocles, before he was put to death, with having depraved the people's minds, and given lessons of cruelty to all Greece.
eu
"Argiboek", dio Plutarkok, "mila eta bostehun hiritar hil zizkietelarik, atenastarrek pekamen-sakrifizioak egin zituzten, jainkoek atenastarren bihotzetatik halako pentsamendu ankerrak ken zitzaten".
es
Lisandro le reproch? a Filocles antes de hacerlo morir el haber depravado los sentimientos dando a la Grecia entera lecciones de crueldad.
fr
"?Les Argiens, dit Plutarque, ayant fait mourir quinze cents de leurs citoyens, les Ath?niens firent apporter les sacrifices d'expiation, afin qu'il pl?t aux dieux de d?tourner du c?ur des Ath?niens une si cruelle pens?e.?"
en
"The Argives," says Plutarch, "having put fifteen hundred of their citizens to death, the Athenians ordered sacrifices of expiation, that it might please the gods to turn the hearts of the Athenians from so cruel a thought."
eu
Bi galbideratze-mota daude:
es
 
fr
 
en
 
eu
bat, herriak legeei men egiten ez dienean;
es
Hay dos g?neros de corrupci?n;
fr
Il y a deux genres de corruption?: l'un, lorsque le peuple n'observe point les lois?;
en
There are two sorts of corruptions-one when the people do not observe the laws;
eu
bestea, norbera legeek galbideratzen dutenean:
es
el uno el pueblo no observa las leyes, el otro cuando las leyes mismas lo corrompen:
fr
l'autre, lorsqu'il est corrompu par les lois?;
en
the other when they are corrupted by the laws:
eu
gaitz sendaezina da hau, erremedioan bertan dagoelako.
es
mal incurable este ?ltimo, porque est? en el remedio.
fr
mal incurable, parce qu'il est dans le rem?de m?me.
en
an incurable evil, because it is in the very remedy itself.
eu
XIII. KAPITULUA. Japoniako legeen ezina
es
INEFICACIA DE LAS LEYES JAPONESAS
fr
CHAPITRE XIII. IMPUISSANCE DES LOIS JAPONAISES.
en
13. Insufficiency of the Laws of Japan
eu
Gehiegizko zigorrek are despotismoa bera ere galbidera dezakete.
es
Las penas extremadas pueden corromper hasta el propio despotismo;
fr
Les peines outr?es peuvent corrompre le despotisme m?me.
en
Excessive punishments may even corrupt a despotic government;
eu
Ikus dezagun Japoniakoa.
es
echemos una ojeada al Jap?n.
fr
Jetons les yeux sur le Japon.
en
of this we have an instance in Japan.
eu
Ia delitu guztiei ematen zaie heriotza-zigorra, Japoniakoa bezalako enperadore handi bati desobeditzea izugarrizko delitua delako.
es
All? se castigan con la muerte casi todos los delitos porque la desobediencia a un emperador tan grande como el del Jap?n es un crimen enorme.
fr
On y punit de mort presque tous les crimes, parce que la d?sob?issance ? un si grand empereur que celui du Japon, est un crime ?norme.
en
Here almost all crimes are punished with death, because disobedience to so great an emperor as that of Japan is reckoned an enormous crime.
eu
Kontua ez da erruduna zuzentzea, printzea mendekatzea baizik.
es
No se trata de corregir al culpable, sino de vengar al pr?ncipe.
fr
Il n'est pas question de corriger le coupable, mais de venger le prince.
en
The question is not so much to correct the delinquent as to vindicate the authority of the prince.
eu
Ideia horiek esklabotzatik ateratakoak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta jatorri hau dute: enperadorea ondasun guztien jabe izanik, ia delitu guztiak zuzenki haren interesen kontrakoak dira.
es
Estas ideas provienen de la servidumbre y de que, siendo el monarca due?o de todo, casi todos los delitos se cometen directamente contra sus intereses.
fr
Ces id?es sont tir?es de la servitude, et viennent surtout de ce que l'empereur ?tant propri?taire de tous les biens, presque tous les crimes se font directement contre ses int?r?ts.
en
These notions are derived from servitude, and are owing especially to this, that as the emperor is universal proprietor, almost all crimes are directly against his interests.
eu
Heriotza-zigorra ematen da magistratuen aurrean esandako gezurrengatik;
es
Se castigan con la muerte las mentiras que se dicen a los magistrados, aunque se digan en defensa propia;
fr
On punit de mort les mensonges qui se font devant les magistrats?;
en
They punish with death lies spoken before the magistrate;
eu
eta hori defentsa naturalaren kontra doa.
es
lo que es contrario a la Naturaleza.
fr
chose contraire ? la d?fense naturelle.
en
a proceeding contrary to natural defence.
eu
Delitu-itxura ez duenak ere, zigor larria du han;
es
Es severamente castigado lo que no tiene ni apariencia de delito;
fr
Ce qui n'a point l'apparence d'un crime est l? s?v?rement puni?;
en
Even things which have not the appearance of a crime are severely punished;
eu
adibidez, jokoan dirua arriskatzen duen gizonari, heriotza-zigorra ematen zaio.
es
por ejemplo, un hombre que aventura su dinero al juego, es condenado a muerte.
fr
par exemple, un homme qui hasarde de l'argent au jeu est puni de mort.
en
for instance, a man that ventures his money at play is put to death.
eu
Egia da herri tematsu, apetatsu, erabaki, bitxi, arrisku eta zorigaitz guztiei aurre ematen dien honen izaera harrigarriak lehen begiratuan absolbitu egiten dituela legegileak beren legeen ankerkeriatik.
es
Cierto es que el car?cter asombroso de ese pueblo testarudo, resuelto, caprichos, raro, que desaf?a todos los riesgos y todas las desgracias, parece a primera vista absolver a sus legisladores de la atrocidad incre?ble de sus leyes.
fr
Il est vrai que le caract?re ?tonnant de ce peuple opini?tre, capricieux, d?termin?, bizarre, et qui brave tous les p?rils et tous les malheurs, semble, ? la premi?re vue, absoudre ses l?gislateurs de l'atrocit? de leurs lois.
en
True it is that the character of this people, so amazingly obstinate, capricious, and resolute as to defy all dangers and calamities, seems to absolve their legislators from the imputation of cruelty, notwithstanding the severity of their laws.
eu
Baina heriotza naturalki mesprezatzen duen jendea, edozein txorakeriagatik sabela zulatzen duena, zuzentzen edo gerarazten ote du torturak etengabe ikusteak?
es
?Pero van a corregirse por el espect?culo continuo de b?rbaros suplicios unas gentes que desprecian la muerte, que se abren el vientre por el menos capricho, que saben morir con la sonrisa en los labios?
fr
Mais, des gens qui naturellement m?prisent la mort, et qui s'ouvrent le ventre pour la moindre fantaisie, sont-ils corrig?s ou arr?t?s par la vue continuelle des supplices?? Et ne s'y familiarisent-ils pas??
en
But are men who have a natural contempt for death, and who rip open their bellies for the least fancy-are such men, I say, mended or deterred, or rather are they not hardened, by the continual prospect of punishments?
eu
Ez al dira hartara ohitzen? Kontakizunek japoniarren hezkuntzari buruz dioskutenez, haurrak emeki tratatu behar dira, zigorren kontra setatzen direlako;
es
M?s bien se familiarizan con la vista de las ejecuciones. Los relatos que conocemos nos dicen, acerca de la educaci?n de los japoneses, que ha de tratarse a los ni?os con dulzura porque no hacen caso de las penas;
fr
Les Relations nous disent, au sujet de l'?ducation des Japonais, qu'il faut traiter les enfants avec douceur, parce qu'ils s'obstinent contre les peines?;
en
The relations of travellers inform us, with respect to the education of the Japanese, that children must be treated there with mildness, because they become hardened to punishment;
eu
esklaboak ez dira gogorregi tratatu behar, berehala kontrakarrean jartzen direlako.
es
que a los esclavos no debe maltrat?rseles, porque se resisten se defiendes.
fr
que les esclaves ne doivent point ?tre trop rudement trait?s, parce qu'ils se mettent d'abord en d?fense.
en
that their slaves must not be too roughly used, because they immediately stand upon their defence.
eu
Etxea gobernatzen nagusi izan behar duen izpiritu horren ildotik, ez ote zegoen sumatzerik gobernu politiko eta zibilean izan beharreko izpiritua?
es
Si ?ste es el esp?ritu reinante en lo dom?stico, ?o puede juzgarse de que debe reinar en el orden pol?tico y civil?
fr
Par l'esprit qui doit r?gner dans le gouvernement domestique, n'aurait-on pas pu juger de celui qu'on devait porter dans le gouvernement politique et civil??
en
Would not one imagine that they might easily have judged of the spirit which ought to reign in their political and civil government from that which should prevail in their domestic concerns?
eu
Legegile jakintsu bat zigorren eta sarien oreka justuaren bidez saiatuko zatekeen izpirituak gidatzen:
es
Un legislador prudente hubiera procurado moderar los esp?ritus con un equilibrio justo de las penas y las recompensas;
fr
Un l?gislateur sage aurait cherch? ? ramener les esprits par un juste temp?rament des peines et des r?compenses?;
en
A wise legislator would have endeavored to reclaim people by a just temperature of punishments and rewards;
eu
izaera horri dagozkion filosofia, moral eta erlijioko arauen bidez;
es
con m?ximas de filosof?a, de moral y de religi?n, acomodadas a tales caracteres;
fr
par des maximes de philosophie, de morale et de religion, assorties ? ces caract?res?;
en
by maxims of philosophy, morality, and religion, adapted to those characters;
eu
ohore-arauak ondo erabiliz;
es
con la aplicaci?n exacta e las reglas del honor;
fr
 
en
 
eu
lotsaren oinazeaz; zorion etengabea eta lasaitasun eztia gozatuz.
es
con el suplicio de la verg?enza, el goce de una felicidad constante y de una tranquilidad bienhechora;
fr
par la juste application des r?gles de l'honneur?; par le supplice de la hontea?;
en
by a proper application of the rules of honor, and by the enjoyment of ease and tranquillity of life.
eu
Eta beldur izan balitz izpirituak zigor anker batek baizik ez geraraztera ohituta egonik, zigor arinago batek ez lituzkeela geraraziko, sor eta gor jardungo zukeen;
es
y si tem?a que los ?nimos acostumbrados apenas crueles no pudieran domarse por otros m?s benignos, hubiera debido proceder de una manera, callada e insensible:
fr
par la jouissance d'un bonheur constant et d'une douce tranquillit??; et, s'il avait craintb que les esprits, accoutum?s ? n'?tre arr?t?s que par une peine cruelle, ne pussent plus l'?tre par une plus douce, il aurait agi d'une mani?re sourde et insensible?;
en
And should he have entertained any apprehension that their minds, being inured to the cruelty of punishments, would no longer be restrained by those of a milder nature, he would have conducted himself in another manner, and gained his point by degrees;
eu
kasu partikular barkagarrienetan, arindu egingo zukeen delituaren zigorra, harik eta kasu guztietan aldatzea lortu arte.
es
moderando, en casos particulares, la dureza de la pena, hasta lograr poco a poco modificarla en todos los casos.
fr
il aurait, dans les cas particuliers les plus graciables, mod?r? la peine du crime, jusqu'? ce qu'il e?t pu parvenir ? la modifier dans tous les cas.
en
in particular cases that admitted of any indulgence, he would have mitigated the punishment, till he should have been able to extend this mitigation to all cases.
eu
Baina despotismoak ez ditu baliabide horiek ezagutzen;
es
Pero el despotismo no conoce estos resortes;
fr
Mais le despotisme ne conna?t point ces ressorts?;
en
But these are springs to which despotic power is a stranger;
eu
ez doa bide horietatik.
es
no va por estos caminos.
fr
il ne m?ne pas par ces voies.
en
 
eu
Bere burua gehiegikeriaz trata dezake, baina horixe da egin dezakeen guztia.
es
Puede abusar de s? mismo, y eso es todo lo que puede hacer.
fr
Il peut abuser de luic, mais c'est tout ce qu'il peut faire.
en
it may abuse itself, and that is all it can do:
eu
Japonian, ahalegin bat egin du:
es
En el Jap?n ha hecho un esfuerzo:
fr
Au Japon, il a fait un effort, il est devenu plus cruel que lui-m?me.
en
in Japan it has made its utmost effort, and has surpassed even itself in cruelty.
eu
zena baino ankerrago bihurtu da. Etengabe izututako eta ankerragotutako arimak ezin izan dira gidatu ankerkeria are handiagoaren bidez baino.
es
excederse a s? mismo en crueldad. Almas endurecidas por las atrocidades no han podido ser conducidas sino por una atrocidad m?s grande.
fr
Des ?mes, partout effarouch?es et rendues plus atroces, n'ont pu ?tre conduites que par une atrocit? plus grande.
en
As the minds of the people grew wild and intractable, they were obliged to have recourse to the most horrid severity.
eu
Horra Japoniako legeen jatorria, horra izpiritua.
es
He aqu? el origen, he aqu? el esp?ritu de las leyes del Jap?n.
fr
Voil? l'origine, voil? l'esprit des lois du Japon.
en
This is the origin, this the spirit, of the laws of Japan.
eu
Baina gehiago izan dute suminetik, indarretik baino.
es
Y el caso es que han tenido m?s furor que fuerza.
fr
Mais elles ont eu plus de fureur que de force.
en
They had more fury, however, than force.
eu
Lortu dute kristautasuna suntsitzea;
es
Han logrado destruir el cristianismo;
fr
Elles ont r?ussi ? d?truire le christianisme?;
en
They succeeded the extirpation of Christianity;
eu
baina ahalegin hain itzelak ezintasunaren froga dira.
es
pero esfuerzos tan inauditos son prueba de su impotencia.
fr
mais des efforts si inou?s sont une preuve de leur impuissance.
en
but such unaccountable efforts are a proof of their insufficiency.
eu
Legeria ona ezarri nahi izan dute, eta haien ahulezia are bistanago geratu da.
es
Han querido establecer una buena polic?a, y su debilidad se ha demostrado todav?a mejor.
fr
Elles ont voulu ?tablir une bonne police, et leur faiblesse a paru encore mieux.
en
They wanted to establish a good polity, and they have shown greater marks of their weakness.
eu
Irakurri egin behar da enperadoreak eta Deiroak Meakon izan zuten elkarrizketa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin sinets liteke zenbat ito edo hil zituzten han gizatxarrek:
es
Hay que leer el relato de la entrevista del emperador y del deiro en Meaco:
fr
Il faut lire la relation de l'entrevue de l'empereur et du deyro ? M?aco.
en
We have only to read the relation of the interview between the Emperor and the Deyro at Meaco.
eu
neska eta mutilak bahitu zituzten; egunero ikus zitezkeen gero haiek leku publikoetan, ezorduetan, biluzik, ehunezko zakuetan josita, pasatutako lekuak ezagut ez zitzaten;
es
el n?mero de los que all? fueron ahogados, o muertos por los facinerosos, es incre?ble, j?venes de uno y otro sexo, enteramente desnudos, cosidos en sacos de tela para que no vieran por donde los llevaban, eran expuestos en los sitios p?blicos;
fr
Le nombre de ceux qui y furent ?touff?s, ou tu?s par des garnements, fut incroyable?; on enleva les jeunes filles et les gar?ons?; on les retrouvait tous les jours expos?s dans des lieux publics, ? des heures indues, tout nus, cousus dans des sacs de toile, afin qu'ils ne connussent pas les lieux par o? ils avaient pass??;
en
The number of those who were suffocated or murdered in that city by ruffians is incredible; young maids and boys were carried off by force, and found afterwards exposed in public places, at unseasonable hours, quite naked, and sewn in linen bags, to prevent their knowing which way they had passed:
eu
nahi zen guztia lapurtu zen;
es
se robaba todo;
fr
on vola tout ce qu'on voulut?;
en
robberies were committed in all parts;
eu
sabela ireki zitzaien zaldiei, gainean zihoazenak lurreratzeko;
es
se les rajaba el vientre a los caballos para que cayeran los jinetes;
fr
on fendit le ventre ? des chevaux pour faire tomber ceux qui les montaient?;
en
the bellies of horses were ripped open, to bring their riders to the ground;
aurrekoa | 245 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus