Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
sabela ireki zitzaien zaldiei, gainean zihoazenak lurreratzeko;
es
se les rajaba el vientre a los caballos para que cayeran los jinetes;
fr
on fendit le ventre ? des chevaux pour faire tomber ceux qui les montaient?;
en
the bellies of horses were ripped open, to bring their riders to the ground;
eu
zalgurdiak itzulipurdikatu zituzten, andreei lapurreta egiteko.
es
se volcaban los coches para despojar a las damas, etc.
fr
on renversa des voitures pour d?pouiller les dames.
en
and coaches were overturned, in order to strip the ladies.
eu
Holandesak, tranpaldo gainetan gaua ezingo zutela pasatu esan baitzitzaien -bestela hil egingo zituztela eta-, jaitsi egin ziren handik, e.a.
es
 
fr
Les Hollandais, ? qui l'on dit qu'ils ne pouvaient passer la nuit sur des ?chafauds sans ?tre assassin?s, en descendirent, etc.
en
The Dutch, who were told they could not pass the night on the scaffolds without exposing themselves to the danger of being assassinated, came down, etc.
eu
Beste gertaera batzuetara pasatuko naiz bizkor.
es
Pasar? r?pidamente sobre el hecho que sigue:
fr
Je passerai vite sur un autre trait.
en
I shall here give one instance more from the same nation.
eu
Enperadorea, plazer lotsagarrietara emana, ez zen ezkontzen;
es
el emperador, entregado a los vicios m?s infames, no se casaba;
fr
L'empereur, adonn? ? des plaisirs inf?mes, ne se mariait point?: il courrait risque de mourir sans successeur.
en
The Emperor having abandoned himself to infamous pleasures, lived unmarried, and was consequently in danger of dying without issue.
eu
ondorengorik gabe hiltzeko arriskuan zegoen. Deiroak bi neska oso eder bidali zizkion;
es
temiendo que muriera sin dejar un sucesor que perpetuara la dinast?a, le enviaron dos j?venes lind?simas;
fr
Le deyro lui envoya deux filles tr?s-belles?:
en
The Deyro sent him two beautiful damsels;
eu
begiruneagatik ezkondu zen batekin, baina ez zuen inolako harremanik izan berarekin.
es
se cas? con una de ellas, pero sin consumar el matrimonio.
fr
il en ?pousa une par respect, mais il n'eut aucun commerce avec elle.
en
one he married out of respect, but would not meddle with her.
eu
Ugazamak inperioko neskarik ederrenak bilatu zituen.
es
Su propia nodriza le busc? las mujeres m?s hermosas:
fr
Sa nourrice fit chercher les plus belles femmes de l'empire?; tout ?tait inutile?;
en
His nurse caused the finest women of the empire to be sent for, but all to no purpose.
eu
Dena alferrik. Armadore baten alabak zirrara eragin zion;
es
todo fue in?til. Por fin le gust? la hija de un armero y de ella tuvo un hijo;
fr
la fille d'un armurier ?tonna son go?t?; il se d?termina, il en eut un fils.
en
At length, an armorer's daughter having pleased his fancy, he determined to espouse her, and had a son.
eu
ekin zion eta seme bat izan zuen.
es
las damas de la corte, indignadas de que el emperador hubiera preferido a todas ellas una mujer de humilde cuna, estrangularon al inocente ni?o.
fr
Les dames de la cour, indign?es de ce qu'il leur avait pr?f?r? une personne d'une si basse naissance, ?touff?rent l'enfant.
en
The ladies belonging to the court, enraged to see a person of such mean extraction preferred to themselves, stifled the child.
eu
Gorteko damek, hain jatorri apaleko norbait beren aurretik jarri zuelako suminduta, ito egin zuten haurra.
es
Se le ocult? este crimen al emperador, que hubiera hecho correr a torrentes sangre humana.
fr
Ce crime fut cach? ? l'empereur, il aurait vers? un torrent de sang.
en
The crime was concealed from the Emperor; for he would have deluged the land with blood.
eu
Krimen hori ezkutatu egin zioten enperadoreari;
es
 
fr
 
en
 
eu
odol-errekak ekarriko zituzkeen bestela.
es
La misma enormidad de las leyes impide su ejecuci?n.
fr
L'atrocit? des lois en emp?che donc l'ex?cution.
en
The excessive severity of the laws hinders, therefore, their execution:
eu
Legeen ankerrak, bada, galarazi egiten du haiek betearaztea.
es
Cuando la pena es desmedida, suele preferirse la impunidad.
fr
Lorsque la peine est sans mesure, on est souvent oblig? de lui pr?f?rer l'impunit?.
en
when the punishment surpasses all measure, they are frequently obliged to prefer impunity to it.
eu
Zigorra neurrigabea denean, maiz nahiago izan behar izaten da zigorrik eza.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XIV:
fr
 
en
 
eu
XIV. KAPITULUA. Erromako senatuaren izpirituaz
es
DEL ESPIRITU DEL SENADO ROMANO
fr
CHAPITRE XIV. DE L'ESPRIT DU S?NAT DE ROME.
en
14. Of the Spirit of the Roman Senate
eu
Azilio Glabrioren eta Pisonen kontsulaldian, Lege Aziliarra egin zen azpijokoak gerarazteko.
es
Durante el consulado de Acilio Glabrio y de Pis?n, h?zose la ley Acilia para contener las c?balas e intrigas de los pretendientes.
fr
Sous le consulat d'Acilius Glabrio et de Pison, on fit la loi Acilia pour arr?ter les brigues.
en
Under the consulate of Acilius Glabrio and Piso, the Asilian law was made to prevent the intriguing for places.
eu
Dionek dio senatuak behartu egin zituela kontsulak hura proposa zezaten, K. Kornelio tribunoak delitu horren kontra, zeinetara herria isuria baitzen, zigor izugarriak ezartzea erabakia baitzuen.
es
Dice Dion que Senado excit? a los c?nsules a proponerla, porque el tribuno C. Cornelio hab?a resuelto exigir que se impusieran pena terribles contra esa culpa, a la que el pueblo se sent?a muy inclinado.
fr
Dion dit que le s?nat engagea les consuls ? la proposer, parce que le tribun C. Cornelius avait r?solu de faire ?tablir des peines terribles contre ce crime, ? quoi le peuple ?tait fort port?.
en
Dio says that the Senate engaged the Consuls to propose it, by reason that C. Cornelius, the Tribune, had resolved to cause more severe punishments to be established against this crime;
eu
Senatuak uste zuen neurrigabeko zigorrek izuikara eragingo zutela izpirituetan;
es
Pero el Senado crey? que el castigar inmoderadamente sembrar?a el terror en los esp?ritus, sin impedir el mal;
fr
Le s?nat pensait que des peines immod?r?es jetteraient bien la terreur dans les esprits?;
en
to which the people seemed greatly inclined.
eu
baina ondorio hau izango zutela, engoitik ez zela inor aurkituko ez akusatzaile ez kondenatzailerik;
es
su efecto ser?a que no hubiera persona alguna para acusar ni para condenar, en tanto que proponiendo penas comedidas no faltar?an ni acusadores ni jueces.
fr
mais qu'elles auraient cet effet qu'on ne trouverait plus personne pour accuser ni pour condamner?;
en
The Senate rightly judged that immoderate punishments would strike, indeed, a terror into people's minds, but must have also this effect, that there would be nobody afterwards to accuse or condemn;
eu
zigor txikiak proposatuz, aldiz, epaileak eta akusatzaileak izango zirela.
es
 
fr
au lieu qu'en proposant des peines modiques, on aurait des juges et des accusateurs.
en
whereas, by proposing moderate penalties, there would be always judges and accusers.
eu
 
es
CAPITULO XV:
fr
 
en
 
eu
XV. KAPITULUA. Erromatarren legeez, zigorrei zegokienez
es
DE LAS LEYES PENALES DE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE XV. DES LOIS DES ROMAINS A L'?GARD DES PEINES.
en
15. Of the Roman Laws in respect to Punishments
eu
Gero eta seguruago nago esaten ditudanez, erromatarrak nire alde ditudanean;
es
Me encuentro fortalecido en mis m?ximas cuando las veo compartidas por los romanos;
fr
Je me trouve fort dans mes maximes, lorsque j'ai pour moi les Romains?;
en
I am strongly confirmed in my sentiments upon finding the Romans on my side;
eu
eta uste dut zigorrek zerikusia dutela gobernu-motarekin; izan ere, herri handi horrek, alde horretatik, lege politikoak aldatu ahala, lege zibilak aldatzen zituela ikusten dut.
es
y creo cada vez m?s que las penas est?n en relaci?n con la ?ndole del gobierno, al ver que un gran pueblo cambiaba las leyes civiles a medida que cambiaban las leyes pol?ticas.
fr
et je crois que les peines tiennent ? la nature du gouvernement, lorsque je vois ce grand peuple changer ? cet ?gard de lois civiles, ? mesure qu'il changeait de lois politiques.
en
and I think that punishments are connected with the nature of governments when I behold this great people changing in this respect their civil laws, in proportion as they altered their form of government.
eu
Erregeen garaiko legeak, iheslez, esklaboz eta lapurrez osatutako herri batentzat eginak, oso gogorrak izan ziren.
es
Las leyes reales, hechas para un pueblo de fugitivos, de esclavos y de facinerosos, fueron sever?simas.
fr
Les lois royales, faites pour un peuple compos? de fugitifs, d'esclaves et de brigands, furent tr?s-s?v?res.
en
The regal laws, made for fugitives, slaves, and vagabonds, were very severe.
eu
Errepublikaren izpirituak dezenbiroek lege horiek Hamabi Tauletan ez jartzea eskatuko zukeen;
es
El esp?ritu de la rep?blica no hubiera admitido que semejantes leyes se inscribieran en las Doce Tablas;
fr
L'esprit de la r?publique aurait demand? que les d?cemvirs n'eussent pas mis ces lois dans leurs douze Tables?;
en
The spirit of a republic would have required that the Decemvirs should not have inserted those laws in their Twelve Tables;
eu
baina tirania xedetzat zuen jendea ez zen arduratzen errepublikaren izpirituari jarraitzeaz.
es
pero hombres que aspiraban a la tiran?a se cuidaban poco del esp?ritu de la rep?blica.
fr
mais des gens qui aspiraient ? la tyrannie n'avaient garde de suivre l'esprit de la r?publique.
en
but men who aimed at tyranny were far from conforming to a republican spirit.
eu
Tito Liviok, Metio Sufetio Albako diktadorearen torturaz ari dela-Tulo Hostiliok bi zalgurdik herrestan eramana izatera kondenatu baitzuen-, zera dio, horixe izan zela gizatasunaren kontzientzia galdu zela erakusten zuen lehen eta azken tortura.
es
Dice Tito Livio, refiri?ndose al suplicio de Mecio Sufecio, dictador de Alba, sentenciado por Tulo Hostilio a ser descuartizado por dos carros, que fue aquel el primero y el ?ltimo suplicio en que se dio testimonio de inhumanidad.
fr
Tite-Live dit, sur le supplice de M?tius Suff?tius, dictateur d'Albe, qui fut condamn? par Tullus Hostilius ? ?tre tir? par deux chariots, que ce fut le premier et le dernier supplice o? l'on t?moigna avoir perdu la m?moire de l'humanit?.
en
Livy says, in relation to the punishment of Metius Suffetius, dictator of Alba, who was condemned by Tullius Hostilius to be fastened to two chariots drawn by horses, and torn asunder, that this was the first and last punishment in which the remembrance of humanity seemed to have been lost.
eu
Oker dago:
es
Se equivoca:
fr
Il se trompe?;
en
He is mistaken;
eu
Hamabi Tauletako legea xedapen oso ankerrez beteta dago.
es
la ley de las Doce Tablas est? llena de disposiciones cruel?simas.
fr
la loi des douze Tables est pleine de dispositions tr?s-cruelles.
en
the Twelve Tables are full of very cruel laws.
eu
Dezenbiroen asmoa, libelogileen eta poeten kontra egindako heriotza-zigorrak adierazten du ondoen.
es
Lo que mejor descubre las intenciones de los decenviros es la pena capital pronunciada contra libelistas y poetas.
fr
Celle qui d?couvre le mieux le dessein des d?cemvirs, est la peine capitale, prononc?e contre les auteurs des libelles, et les po?tes.
en
The design of the Decemvirs appears more conspicuous in the capital punishment pronounced against libellers and poets.
eu
Hori ez dagokio errepublikaren berezko jiteari, han herriak gogoko baitu handikiak apaldurik ikustea.
es
Condenar a los autores de libelos no es propio del genio de la rep?blica, en la que al pueblo le gusta la humillaci?n de los grandes.
fr
Cela n'est gu?re du g?nie de la r?publique, o? le peuple aime ? voir les grands humili?s.
en
This is not agreeable to the genius of a republic, where the people like to see the great men humbled.
eu
Baina libertatea kendu nahi zutenak libertatearen izpiritua gogoraraz zezaketen idatzien beldur ziren.
es
Pero gentes que quer?an suprimir la libertad, detestaban los escritos que la recordaban.
fr
Mais des gens qui voulaient renverser la libert? craignaient des ?crits qui pouvaient rappeler l'esprit de la libert?.
en
But persons who aimed at the subversion of liberty were afraid of writings that might revive its spirit.
eu
Dezenbiroak kanporatu ondoren, zigorrak finkatzen zituzten ia lege guztiak kendu ziren.
es
Despu?s de la expulsi?n de los decenviros quedaron abolidas casi todas las leyes penales;
fr
Apr?s l'expulsion des d?cemvirs, presque toutes les lois qui avaient fix? les peines furent ?t?es.
en
After the expulsion of the Decemvirs, almost all the penal laws were abolished.
eu
Ez ziren espreski indargabetu, baina Lege Portziarrak erromatar hiritar bati heriotza ematea debekatua zuenez, ez zuten aplikaziorik izan.
es
no fueron derogadas expresamente, pero dejaron de tener aplicaci?n desde que la ley Porcia prohibi? dar muerte a un ciudadano romano.
fr
On ne les abrogea pas express?ment?;
en
It is true they were not expressly repealed;
eu
Tito Liviok erromatarrez dioena esan liteke garai hartaz ere:
es
Fue aquel tiempo a que puede referirse lo que dice Tito Livio de los romanos:
fr
mais la loi Porcia ayant d?fendu de mettre ? mort un citoyen romain, elles n'eurent plus d'application.
en
but as the Porcian law had ordained that no citizen of Rome should be put to death, they were of no further use.
eu
ezein herrik ez duela maiteago izan zigorrak orekatuak izatea.
es
que ning?n pueblo ha sido m?s amante de la moderaci?n en la penalidad.
fr
Voil? le temps auquel on peut rappeler ce que Tite-Live dit des Romains, que jamais peuple n'a plus aim? la mod?ration des peines.
en
This is exactly the time to which we may refer what Livy says of the Romans, that no people were ever fonder of moderation in punishments.
eu
Izan ere, zigorren leunari akusatu batek epaiketaren aurretik erretiratzeko zuen eskubidea eransten bazaio, ondo ikusiko da erromatarrak nik errepublikari berez doakiola esan dudan izpiritu horri atxiki zitzaizkiola.
es
Si se a?ade a la blandura de las penas el derecho que ten?a un acusado de retirarse antes del juicio, bien se ver? que los romanos hab?an seguido aquel esp?ritu del que he dicho ser natural en la rep?blica.
fr
Que si l'on ajoute ? la douceur des peines, le droit qu'avait un accus? de se retirer avant le jugement, on verra bien que les Romains avaient suivi cet esprit que j'ai dit ?tre naturel ? la r?publique.
en
But if to the lenity of penal laws we add the right which the party accused had of withdrawing before judgment was pronounced, we shall find that the Romans followed the spirit which I have observed to be natural to a republic.
eu
Silak, tirania, anarkia eta askatasuna nahasten baitzituen, Lege Korneliarrak egin zituen.
es
Sila, que confundi? la tiran?a, la anarqu?a y la libertad, hizo las leyes cornelianas.
fr
Sylla, qui confondit la tyrannie, l'anarchie et la libert?, fit les lois Corn?liennes.
en
Sylla, who confounded tyranny, anarchy, and liberty, made the Cornelian laws.
eu
Bazirudien araudiak delituak ezartzeko baino ez zituela egin.
es
Parec?a que reglamentaba nada m?s que para establecer delitos.
fr
Il sembla ne faire des r?glements que pour ?tablir des crimes.
en
He seemed to have contrived regulations merely with a view to create new crimes.
eu
Hala, hainbat eta hainbat egintza hilketatzat joz, nonahi aurkitu zituen hiltzaileak;
es
Calificando una infinidad de acciones con el nombre de asesinatos, en todas partes encontr? asesinos;
fr
Ainsi, qualifiant une infinit? d'actions du nom de meurtre, il trouva partout des meurtriers?;
en
Thus distinguishing an infinite number of actions by the name of murder, he found murderers in all parts;
eu
eta gehiegi jarraitu zitzaizkion praktika baten bidez, segadak prestatu zituen, arantzak erein, amildegiak ireki hiritar guztien bidean.
es
y por una pr?ctica demasiado seguida, tendi? lazos, sembr? espinas, abri? abismos en el camino de todos los ciudadanos.
fr
et, par une pratique qui ne fut que trop suivie, il tendit des pi?ges, sema des ?pines, ouvrit des ab?mes sur le chemin de tous les citoyens.
en
and by a practice too much followed, he laid snares, sowed thorns, and opened precipices, wheresoever the citizens set their feet.
eu
Silaren ia lege guztiek ura eta sua debekatzen zuten, besterik ez.
es
Casi todas las leyes de Sila impon?an la expatriaci?n.
fr
Presque toutes les lois de Sylla ne portaient que l'interdiction de l'eau et du feu.
en
Almost all Sylla's laws contained only the interdiction of fire and water.
eu
Zesarrek ondasunen konfiskazioa erantsi zien; izan ere, aberatsak, atzerriratuta zeudenean beren ondarea galtzen ez zutenez, ausartagoak ziren delituak egiteko.
es
C?sar agreg? la confiscaci?n de bienes, porque los ricos en el desierto eran m?s osados y ten?an m?s medios de ejecutar sus cr?menes si conservaban all? su patrimonio.
fr
C?sar y ajouta la confiscation des biens, parce que les riches gardant, dans l'exil, leur patrimoine, ils ?taient plus hardis ? commettre des crimes.
en
To this C?sar added the confiscation of goods, because the rich, by preserving their estates in exile, became bolder in the perpetration of crimes.
eu
Enperadoreek gobernu militarra ezarri zutenez, laster ohartu ziren hura sujetentzat bezain izugarria zela berentzat ere;
es
Los emperadores, que establecieron un gobierno militar, no tardaron en ver que era tan terrible para ellos como para sus s?bditos;
fr
Les empereurs ayant ?tabli un gouvernement militaire, ils sentirent bient?t qu'il n'?tait pas moins terrible contre eux que contre les sujets?;
en
The emperors, having established a military government, soon found that it was as terrible to the prince as to the subject;
eu
leundu egin nahi izan zuten; ohoreen eta ohoreekiko zegoen begirunearen beharra zeukatela uste izan zuten.
es
quisieron templarlo: para lo cual creyeron necesitar de las dignidades y del respeto que inspiran.
fr
ils cherch?rent ? le temp?rer?; ils crurent avoir besoin des dignit?s et du respect qu'on avait pour elles.
en
they endeavored therefore to temper it, and with his view had recourse to dignities, and to the respect with which those dignities were attended.
eu
Monarkiara hurbildu ziren pixka bat, eta zigorrak hiru motatan sailkatu zituzten:
es
La monarqu?a no estaba lejos; se dividieron las penas en tres clases:
fr
On s'approcha un peu de la monarchie, et l'on divisa les peines en trois classes?:
en
The government thus drew nearer a little to monarchy, and punishments were divided into three classes:
eu
Estatuko lehen pertsonei zegozkienak, arin samarrak;
es
las que afectaban a las altas personalidades, que no eran muy duras;
fr
celles qui regardaient les premi?res personnes de l'?tat, et qui ?taient assez douces?;
en
those which related to the principal persons in the state, which were very mild;
eu
beheragoko maila bateko pertsonei ematen zitzaizkienak, larriagoak;
es
las que se aplicaban a las de una categor?a media, que eran m?s severas;
fr
celles qu'on infligeait aux personnes d'un rang inf?rieur, et qui ?taient plus s?v?res?;
en
those which were inflicted on persons of an inferior rank, and were more severe;
