Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
beheragoko maila bateko pertsonei ematen zitzaizkienak, larriagoak;
es
las que se aplicaban a las de una categor?a media, que eran m?s severas;
fr
celles qu'on infligeait aux personnes d'un rang inf?rieur, et qui ?taient plus s?v?res?;
en
those which were inflicted on persons of an inferior rank, and were more severe;
eu
azkenik, beheko giza klaseei baino ez zegozkienak, gogorrenak.
es
y las que infling?an a las personas inferiores que eran sever?simas.
fr
enfin, celles qui ne concernaient que les conditions basses, et qui furent les plus rigoureuses.
en
and, in fine, such as concerned only persons of the lowest condition, which were the most rigorous.
eu
Maximino basati eta burugabeak, gozatu beharrean, gogortu egin zuen, esan dezagun horrela, gobernu militarra.
es
El feroz e insensato Maximino exacerb?, dig?moslo as?, el r?gimen militar, en vez de suavizarlo como conven?a.
fr
Le f?roce et insens? Maximin irrita, pour ainsi dire, le gouvernement militaire qu'il aurait fallu adoucir.
en
Maximinus, that fierce and stupid prince, increased the rigor of the military government which he ought to have softened.
eu
Senatua ohartu zen, dio Kapitolinok, batzuk gurutziltzatu egin zituztela, beste batzuk piztietara bota, edo piztia hil berrien larru barruan sartu, hierarkiei inolako begirunerik izan gabe.
es
El Senado supo, dice Capitolino, que a los unos se les crucificaba, a los otros se les echaba a las fieras, sin consideraci?n alguna a las dignidades respectivas.
fr
Le s?nat apprenait, dit Capitolin, que les uns avaient ?t? mis en croix, les autres expos?s aux b?tes, ou enferm?s dans des peaux de b?tes r?cemment tu?es, sans aucun ?gard pour les dignit?s.
en
The Senate were informed, says Capitolinus, that some had been crucified, others exposed to wild beasts, or sewn up in the skins of beasts lately killed, without any manner of regard to their dignity.
eu
Bazirudien diziplina militarra erabili nahi zuela eta eredu horren arabera konpondu nahi zituela arazo zibilak.
es
Al parecer quer?a aplicarse a todo la disciplina militar, llev?ndola rigurosamente a los asuntos civiles.
fr
Il semblait vouloir exercer la discipline militaire, sur le mod?le de laquelle il pr?tendait r?gler les affaires civiles.
en
It seemed as if he wanted to exercise the military discipline, on the model of which he pretended to regulate the civil administration.
eu
Erromatarren Handitasunari eta Gainbeherari Buruzko Kontsideroak obran aurkituko da nola Konstantinok despotismo militarra despotismo militar eta zibil bihurtu zuen, eta nola monarkiara hurbildu zen.
es
Se ver? en las Consideraciones sobre la grandeza y decadencia de los romanos c?mo cambi? Constantino el despotismo militar en un despotismo militar civil, acerc?ndose a la monarqu?a.
fr
On trouvera dans les Consid?rations sur la grandeur des Romains, et leur d?cadence, comment Constantin changea le despotisme militaire en un despotisme militaire et civil, et s'approcha de la monarchie.
en
In "The Consideration on the Rise and Declension of the Roman Grandeur," we find in what manner Constantine changed the military despotism into a military and civil government, and drew nearer to monarchy.
eu
Estatu horrek hurrenez hurren izandako iraultzak ere ikus daitezke han, eta nola pasatu ziren gogortasunetik soraiotasunera, eta soraiotasunetik zigorgabetasunera.
es
All? pueden seguirse las diversas revoluciones de aquel r?gimen y ver c?mo pas? del rigor a la indolencia y de la indolencia a la impunidad.
fr
On y peut suivre les diverses r?volutions de cet ?tata, et voir comment on y passa de la rigueur ? l'indolence, et de l'indolence ? l'impunit?.
en
There we may trace the different revolutions of this state, and see how they fell from rigor to indolence, and from indolence to impunity.
eu
XVI. KAPITULUA. Zigorren eta delituen arteko proportzio justuaz Funtsezkoa da zigorrek harmonia izatea beren artean;
es
CAPITULO XVI: DE LA JUSTA PROPORCION DE LA PENA CON EL CRIMEN
fr
 
en
 
eu
funtsezkoa delako delitu handi bat txiki bat baino lehen eragoztea;
es
Es esencial que las penas guarden la armon?a que deben tener una con otras;
fr
CHAPITRE XVI. DE LA JUSTE PROPORTION DES PEINES AVEC LE CRIME.
en
16. Of the just Proportion between Punishments and Crimes
eu
gizarteari kalte gehiago egiten diona, zauri txikiagoa egiten diona baino.
es
lo que importa es evitar m?s bien un delito mayor que otro menor, lo m?s da?oso para la sociedad que lo menos da?oso.
fr
Il est essentiel que les peines aient de l'harmonie entre elles, parce qu'il est essentiel que l'on ?vite plut?t un grand crime qu'un moindre, ce qui attaque plus la soci?t?, que ce qui la choque moins.
en
It is an essential point, that there should be a certain proportion in punishments, because it is essential that a great crime should be avoided rather than a smaller, and that which is more pernicious to society rather than that which is less.
eu
"Konflatino Dukas zeritzan iruzurti batek matxinada handia eragin zuen Konstantinoplan.
es
"Un impostor, dici?ndose Constantino Ducas, suscito un gran alzamiento en Constantinopla.
fr
"?Un imposteur, qui se disait Constantin Ducas, suscita un grand soul?vement ? Constantinople.
en
"An impostor, who called himself Constantine Ducas, raised a great insurrection at Constantinople.
eu
Atxitu zuten, eta zigorradak hartzera kondenatu;
es
Fue prendido y condenado a azotes;
fr
Il fut pris et condamn? au fouet?;
en
He was taken and condemned to be whipped;
eu
baina itzaleko jendea salatu zuenez, sutara kondenatu zuten, kalumniatzailea zela eta". Bitxia da horrelako proportzioa egotea lesa majestate delituaren eta kalumniaren artean.
es
pero habiendo acusado a personajes de renombre, se le sentenci? por calumniador, a ser quemado". Es singular que as? se hubieran proporcionado las penas entre el crimen de lesa majestad y el delito de calumnia.
fr
mais, ayant accus? des personnes consid?rables, il fut condamn?, comme calomniateur, ? ?tre br?l?.?" Il est singulier qu'on e?t ainsi proportionn? les peines entre le crime de l?se-majest? et celui de calomnie.
en
but upon informing against several persons of distinction, he was sentenced to be burned as a calumniator." It is very extraordinary that they should thus proportion the punishments between the crime of high treason and that of calumny.
eu
Horrek Karlos II.a Ingalaterrako erregearen hitz batzuk dakarzkigu gogora.
es
Esta desproporci?n hace recordar la frase de Carlos II, rey de Inglaterra.
fr
Cela fait souvenir d'un mot de Charles II, roi d'Angleterre.
en
This puts me in mind of a saying of Charles II, King of Great Britain.
eu
Pasaeran, gizon bat ikusi zuen pikotan.
es
Al ver un hombre en la picota, pregunt?:
fr
Il vit, en passant, un homme au pilori?;
en
He saw a man one day standing in the pillory;
eu
Galdetu du zergatik zegoen han.
es
"?Por qu? le dan puesto ah??
fr
il demanda pourquoi il ?tait l?a.
en
upon which he asked what crime the man had committed.
eu
"Jauna", esan diote, "zure ministroen kontra libeloak egin dituelako".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Inozoa halakoa!", erregeak erantzun, "Zergatik ez zituen nire kontra idatzi?
es
-Se?or, le respondieron, por haber escrito libelos contra vuestros ministros.
fr
"?Sire, lui dit-on, c'est parce qu'il a fait des libelles contre vos ministres.?"-"?Le grand sot?!
en
He was answered, "Please your majesty, he has written a libel against your ministers.
eu
Ez zioten ezer egingo".
es
-?Gran bobo!
fr
 
en
 
eu
"Hirurogeita hamar lagunek konspiratu egin zuten Basilio enperadorearen kontra;
es
replic? el rey, ?los hubiera escrito contra m? y nada le hubiera hecho!"
fr
dit le roi?: que ne les ?crivait-il contre moi??
en
"The fool!" said the King, "why did he not write against me?
eu
zigorkarazi egin zituen;
es
"Setenta personas conspiraron contra el emperador Basilio;
fr
on ne lui aurait rien fait. "
en
They would have done nothing to him."
eu
ileak eta larrua erre zizkieten.
es
?ste los hizo fustigar, se les quem? el cabello.
fr
il les fit fustiger?; on leur br?la les cheveux et le poil.
en
"Seventy persons having conspired against the Emperor Basil, he ordered them to be whipped, and the hair of their heads and beards to be burned.
eu
Egun batez, orein batek bere adarrez gerrikotik heldu zionean, bere segizioko batek ezpata atera eta gerrikoa ebaki zion, eta hartara askatu.
es
Un ciervo enganch? por el cintur?n, con sus astas, al mismo emperador;
fr
Un cerf l'ayant pris avec son bois par la ceinture, quelqu'un de sa suite tira son ?p?e, coupa sa ceinture et le d?livra?;
en
A stag, one day, having taken hold of him by the girdle with his horn, one of his retinue drew his sword, cut the girdle, and saved him;
eu
Hark, ordea, askatu zuenari lepoa mozteko agindu zuen, ezpata bere kontra atera zuela eta".
es
y a uno de su s?quito que le salv? la vida sacando la espada y cortando con ella el cintur?n, le hizo cortar la cabeza, por haber hecho uso de la espada contra ?l".
fr
il lui fit trancher la t?te, parce qu'il avait, disait-il, tir? l'?p?e contre lui.?" Qui pourrait penser que, sous le m?me prince, on e?t rendu ces deux jugements??
en
upon which he ordered that person's head to be cut off, 'for having,' said he, 'drawn his sword against his sovereign.'" Who could imagine that the same prince could ever have passed two such different judgments?
eu
Nork pentsatuko luke printze berberaren aldian eman zirela bi epai horiek?
es
?Qui?n podr?a pensar que el mismo pr?ncipe dictara dos sentencias tan desiguales?
fr
C'est un grand mal, parmi nous, de faire subir la m?me peine ? celui qui vole sur un grand chemin, et ? celui qui vole et assassine.
en
It is a great abuse amongst us to condemn to the same punishment a person that only robs on the highway and another who robs and murders.
eu
Gaitz handia da, gure artean, zigor berbera ematea bide nagusi batean lapurreta egiten duenari eta lapurreta egin eta gainera hilketa egiten duenari.
es
Es un grave mal entre nosotros imponer la misma pena al salteador que roba en despoblado y al que roba y asesina.
fr
Il est visible que, pour la s?ret? publique, il faudrait mettre quelque diff?rence dans la peine.
en
Surely, for the public security, some difference should be made in the punishment.
eu
Bistan da alderen bat ezarri behar litzatekeela, segurtasun publikorako, zigorrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txinan, lapur ankerrak zatikatzen dituzte, ez besteak;
es
En China se descuartiza a los ladrones crueles, no a los autores de robos incruentos;
fr
A la Chine, les voleurs cruels sont coup?s en morceaux, les autres non?:
en
In China, those who add murder to robbery are cut in pieces: but not so the others;
eu
alde horren eraginez, lapurretan bai, baina hilketarik ez da egiten.
es
gracias a esta diferencia, all? se roba, pero no se asesina.
fr
cette diff?rence fait que l'on y vole, mais qu'on n'y assassine pas.
en
to this difference it is owing that though they rob in that country they never murder.
eu
Moskovian, non lapurren zigorra eta hiltzaileena berbera baita, lapurrek hil egiten dute beti.
es
En Moscovia, donde la pena es la misma para asesinos y ladrones, los ladrones asesinan siempre.
fr
En Moscovie, o? la peine des voleurs et celle des assassins sont les m?mes, on assassine toujours.
en
In Russia, where the punishment of robbery and murder is the same, they always murder.
eu
Hildakoek, diote han, ez dute ezer esaten.
es
Como ellos dicen, los muertos no cuentan nada.
fr
Les morts, y dit-on, ne racontent rien.
en
The dead, say they, tell no tales.
eu
Zigorrean inolako alderik ez dagoenean, barkamen-itxaropenean ezarri behar da aldea.
es
Cuando no hay diferencia en la pena, es preciso que haya la esperanza del perd?n.
fr
Quand il n'y a point de diff?rence dans la peine, il faut en mettre dans l'esp?rance de la gr?ce.
en
Where there is no difference in the penalty, there should be some in the expectation of pardon.
eu
Ingalaterran ez da hilketarik egiten; lapurrek kolonietara eramanak izateko itxaropena izan dezaketelako, baina hiltzaileek ez.
es
En Inglaterra no asesinan los ladrones, porque no hay gracia para el asesino; en tanto que el ladr?n, si no mata, puede esperar que se le destierre a las colonias.
fr
En Angleterre, on n'assassine point, parce que les voleurs peuvent esp?rer d'?tre transport?s dans les colonies, non pas les assassinsb.
en
In England they never murder on the highway, because robbers have some hopes of transportation, which is not the case in respect to those that commit murder.
eu
Barkamen-zedulak gobernu moderatuen baliabide handia dira.
es
La gracia de indulto es un gran resorte de los gobiernos moderados.
fr
C'est un grand ressort des gouvernements mod?r?s que les lettres de gr?ce.
en
Letters of grace are of excellent use in moderate governments.
eu
Printzeak barkatzeko duen ahalmen horrek, zuhurtziaz erabiliz gero, ondorio miragarriak izan ditzake.
es
El poder de indultar que tiene el pr?ncipe, usado con discreci?n puede producir efectos admirables.
fr
Ce pouvoir que le prince a de pardonner, ex?cut? avec sagesse, peut avoir d'admirables effets.
en
This power which the prince has of pardoning, exercised with prudence, is capable of producing admirable effects.
eu
Gobernu despotikoko printzeak, ez baitu barkatzen, eta inoiz ez baitiote barkatzen, ez ditu abantaila horiek.
es
El principio del gobierno desp?tico lo priva de ese resorte, pues no perdona jam?s ni es perdonado.
fr
Le principe du gouvernement despotique, qui ne pardonne pas, et ? qui on ne pardonne jamais, le prive de ces avantages.
en
The principle of despotic government, which neither grants nor receives any pardon, deprives it of these advantages.
eu
XVII. KAPITULUA. Delitugileen kontrako torturaz
es
CAPITULO XVII: DE LA TORTURA CONTRA LOS CRIMINALES
fr
CHAPITRE XVII. DE LA TORTURE OU QUESTION CONTRE LES CRIMINELSa.
en
17. Of the Rack
eu
Gizakiak gaiztoak direnez, legea behartuta dago diren baino hobeak direla ematera.
es
Porque los hombres son malos, la ley est? obligada a suponerlos mejores de lo que son.
fr
Parce que les hommes sont m?chants, la loi est oblig?e de les supposer meilleurs qu'ils ne sont.
en
The wickedness of mankind makes it necessary for the law to suppose them better than they really are.
eu
Horregatik, bi lekukoren deklarazioa nahikoa da delitu guztiak zigortzeko.
es
Basta la deposici?n de dos testigos para castigar los cr?menes;
fr
Ainsi la d?position de deux t?moins suffit dans la punition de tous les crimes.
en
Hence the deposition of two witnesses is sufficient in the punishment of all crimes.
eu
Legeak sinetsi egiten die, egiaren ahotik mintzatuko bailiran.
es
la ley los cree, como si la verdad hablara por su boca.
fr
La loi les croit, comme s'ils parlaient par la bouche de la v?rit?.
en
The law believes them, as if they spoke by the mouth of truth.
eu
Ematen da, halaber, ezkontzaren barruan sortutako haur guztiak legezkoak direla:
es
Tambi?n se da por leg?timo al hijo concebido por una mujer casada:
fr
L'on juge aussi que tout enfant, con?u pendant le mariage, est l?gitime?;
en
Thus we judge that every child conceived in wedlock is legitimate;
eu
legeak konfiantza du amarengan, kastitatea bera bailitzan.
es
la ley tiene la confianza en la madre, como si ella fuera la honestidad en persona.
fr
la loi a confiance en la m?re comme si elle ?tait la pudicit? m?me.
en
the law having a confidence in the mother, as if she were chastity itself.
eu
Baina delitugileen kontrako tortura ez da horiek bezain derrigorrezko.
es
Pero el tormento contra los criminales no es lo mismo, no debe serlo.
fr
Mais la question, contre les criminels n'est pas dans un cas forc? comme ceux-ci.
en
But the use of the rack against criminals cannot be defended on a like plea of necessity.
eu
Gaur egun ikusten dugunez, nazio oso zibilizatu batek uko egiten dio eragozpenik gabe.
es
Vemos hoy que una naci?n ordenada rechaza la tortura sin inconvenientes.
fr
Nous voyons aujourd'hui une nation tr?s-bien polic?e la rejeter sans inconv?nient.
en
We have before us the example of a nation blessed with an excellent civil government, where without any inconvenience the practice of racking criminals is rejected.
eu
Hortaz, berez ez da beharrezko.
es
Luego no es necesaria.
fr
Elle n'est donc pas n?cessaire par sa nature.
en
It is not, therefore, in its own nature necessary.
eu
Hainbeste jende iaiok eta hainbeste jeinu handik idatzi izan dute praktika horren kontra, non ez naizen ausartzen haien ondotik hitz egiten.
es
Han escrito contra la tortura tantos jurisperitos e ilustres pensadores, que no me atrevo a a?adir nada por mi cuenta.
fr
Tant d'habiles gens et tant de beaux g?nies ont ?crit contre cette pratiqueb, que je n'ose parler apr?s eux.
en
So many men of learning and genius have written against the custom of torturing criminals, that after them I dare not presume to meddle with the subject.
eu
Esatera nindoan tortura komenigarria izan daitekeela gobernu despotikoetan, non beldurra eragiten duen oro gobernuaren baliabideen sailean sartzen baita;
es
Iba a decir que acaso pudiera convenir en los gobiernos desp?ticos, ya que en ellos todo lo que atemoriza entra m?s en los resortes del poder;
fr
J'allais dire qu'elle pourrait convenir dans les gouvernements despotiques, o? tout ce qui inspire la crainte entre plus dans les ressorts du gouvernement?;
en
I was going to say that it might suit despotic states, where whatever inspires fear is the fittest spring of government.
eu
esatera nindoan esklaboek, greziarren eta erromatarren artean... Baina naturaren ahotsa aditzen dut nire kontra oihuka.
es
iba a decir que los esclavos, entre los romanos como entre los griegos... escucho la voz de la Naturaleza clamando contra m?.
fr
j'allais dire que les esclaves chez les Grecs et chez les Romains... Mais j'entends la voix de la nature qui crie contre moi.
en
I was going to say that the slaves among the Greeks and Romans-but nature cries out aloud, and asserts her rights.
eu
XVIII. KAPITULUA. Diru-zigorrez eta gorputz-zigorrez
es
CAPITULO XVIII: DE LAS PENAS PECUNIARIAS Y DE LAS PENAS CORPORALES
fr
CHAPITRE XVIII. DES PEINES P?CUNIAIRES ET DES PEINES CORPORELLES.
en
18. Of pecuniary and corporal Punishments
eu
Gure arbasoek, germaniarrek, ez zuten onartzen diru-zigorrak besterik.
es
Nuestros padres los germanos casi no admit?an otras penas que las pecuniarias.
fr
Nos p?res, les Germains, n'admettaient gu?re que des peines p?cuniaires.
en
Our ancestors, the Germans, admitted of none but pecuniary punishments.
aurrekoa | 245 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus