Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure arbasoek, germaniarrek, ez zuten onartzen diru-zigorrak besterik.
es
Nuestros padres los germanos casi no admit?an otras penas que las pecuniarias.
fr
Nos p?res, les Germains, n'admettaient gu?re que des peines p?cuniaires.
en
Our ancestors, the Germans, admitted of none but pecuniary punishments.
eu
Gizaki gerrari eta libre haiek uste zuten beren odola armak eskuetan baizik ez zela isuri behar.
es
Hombres de guerra y hombres libres, estimaban que su sangre no deb?a ser derramada m?s que combatiendo con las armas en la mano.
fr
Ces hommes guerriers et libres estimaient que leur sang ne devait ?tre vers? que les armes ? la main.
en
Those free and warlike people were of opinion that their blood ought not to be spilled but with sword in hand.
eu
Japoniarrek, aitzitik, uko egiten diete zigor-mota hauei, aberatsek zigorra ekidingo luketela aitzakia.
es
Los japoneses, al contrario, rechazaban esa clase de penas so pretexto de que los ricos las eludir?an o siempre ser?an menos sensibles para ellos que para los dem?s.
fr
Les Japonais, au contraire, rejettent ces sortes de peines, sous pr?texte que les gens riches ?luderaient la punition.
en
On the contrary, these punishments are rejected by the Japanese, under pretence that the rich might elude them.
eu
Baina aberatsek ez al diote beldur beren ondasunak galtzeari?
es
?Pero es que los ricos no temen perder sus bienes?
fr
Mais les gens riches ne craignent-ils pas de perdre leurs biens??
en
But are not the rich afraid of being stripped of their property?
eu
Diru-zigorrak ezin al dira ondasunen proportzioan egokitu?
es
?Acaso las penas no pueden establecerse en proporci?n a la fortuna?
fr
Les peines p?cuniaires ne peuvent-elles pas se proportionner aux fortunes??
en
And might not pecuniary penalties be proportioned to people's fortunes?
eu
Azkenik, ezin al zaie lotsa gaineratu zigor horiei?
es
Y por ?ltimo, ?no pueden agravarse tales penas a?adi?ndose la infamia?
fr
Et, enfin, ne peut-on pas joindre l'infamie ? ces peines??
en
And, in fine, might not infamy be added to those punishments?
eu
Legegile onak erdibidetik jotzen du:
es
Un buen legislador opta por el justo medio:
fr
Un bon l?gislateur prend un juste milieu?;
en
A good legislator takes a just medium;
eu
ez ditu beti diru-zigorrak agintzen;
es
no impone siempre castigos corporales ni siempre inflige penas pecuniarias.
fr
il n'inflige pas toujours des peines corporelles.
en
he ordains neither always pecuniary nor always corporal punishments.
eu
ez ditu beti gorputz-zigorrak ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
XIX. KAPITULUA. Talioaren legeaz
es
DE LA LEY DEL TALION
fr
CHAPITRE XIX. DE LA LOI DU TALION.
en
19. Of the Law of Retaliation
eu
Estatu despotikoek, lege sinpleen zale baitira, asko erabiltzen dute talioaren legea; estatu moderatuek kasu batzuetan onartzen dute.
es
Los Estados desp?ticos est?n por las leyes simples; as? usan tanto de la ley del Tali?n.
fr
Les ?tats despotiques, qui aiment les lois simples, usent beaucoup de la loi du talion.
en
The use of the law of retaliation is very frequent in despotic countries, where they are fond of simple laws.
eu
Baina bada alderik:
es
pero hay una diferencia:
fr
Les ?tats mod?r?s la re?oivent quelquefois?;
en
Moderate governments admit of it sometimes;
eu
lehenek laztasun osoz erabiltzen dute, eta besteek ematu egiten dute ia beti.
es
que en los primeros se practica con rigor y en los ?ltimos caben los temperamentos.
fr
mais il y a cette diff?rence, que les premiers la font exercer rigoureusement, et que les autres lui donnent presque toujours des temp?raments.
en
but with this difference, that the former exercise it in full rigor, whereas among the latter it ever receives some kind of limitation.
eu
Hamabi Tauletako legeak bi kasutan onartzen zuen:
es
Dos temperamentos admit?a la ley de las Doce Tablas:
fr
La loi des douze Tables en admettait deux?;
en
The law of the Twelve Tables admitted two:
eu
auzilaria bakeratu ezin izan zuenean baino ez zuen talioaren kondena ematen.
es
no condenaba a la pena del Tali?n sino cuando el ofendido se negaba a retirar la querella:
fr
elle ne condamnait au talion que lorsqu'on n'avait pu apaiser celui qui se plaignait.
en
first, it never condemned to retaliation, but when the plaintiff could not be satisfied in any other manner.
eu
Kondenaren ondoren, kalte-galerak ordain zitezkeen, eta gorputz-zigorra diru-zigor bilakatzen zen.
es
y despu?s de la condena pod?an pagarse los da?os y perjuicios, con lo que la pena corporal se convertir?a en pecuniaria.
fr
On pouvait, apr?s la condamnation, payer les dommages et int?r?ts, et la peine corporelle se convertissait en peine p?cuniaire.
en
econdly, after condemnation they might pay damages and interest, and then the corporal was changed into a pecuniary punishment.
eu
XX. KAPITULUA. Haurren ordez gurasoak zigortzeaz
es
DEL CASTIGO DE LOS PADRES POR FALTAS DE LOS HIJOS
fr
CHAPITRE XX. DE LA PUNITION DES P?RES POUR LEURS ENFANTS.
en
20. Of the Punishment of Fathers for the Crimes of their Children
eu
Txinan gurasoak zigortzen dituzte beren haurrek egindako hutsengatik.
es
En China se castigaba a los padres por las faltas de sus hijos.
fr
On punit ? la Chine les p?res pour les fautes de leurs enfants.
en
In China, fathers are punished for the crimes of their children.
eu
Horixe zen Peruko usadioa ere. Hori ere ideia despotikoetatik aterata dago.
es
En el Per? tambi?n. Consecuencia de las ideas desp?ticas.
fr
C'?tait l'usage du P?rou. Ceci est encore tir? des id?es despotiques.
en
This was likewise the custom of Peru-a custom derived from the notion of despotic power.
eu
Txinan aita, aita den aldetik naturak eman dion eta legeek emendatu dioten ahalmena ez erabiltzeagatik zigortzen omen da;
es
Es in?til pretender que en China se castigaba a los padres por no haber hecho uso de la autoridad paterna, establecida por la Naturaleza y reforzada por la ley escrita;
fr
On a beau dire qu'on punit ? la Chine le p?re pour n'avoir pas fait usage de ce pouvoir paternel que la nature a ?tabli, et que les lois m?me y ont augment??;
en
Little does it signify to say that in China the father is punished for not having exerted that paternal authority which nature has established, and the laws themselves have improved.
eu
horrek zera esan nahi du beti, txinatarren artean ez dela ezagutzen ohorerik.
es
seg?n eso, no hay honor entre los chinos.
fr
cela suppose toujours qu'il n'y a point d'honneur chez les Chinois.
en
This still supposes that there is no honor among the Chinese.
eu
Gure artean, torturara kondenatutako haurren aita, eta bide bera segitutako aitaren haurra, Txinan bizia galtzeak zigortuko lituzkeen bezainbat zigortzen ditu lotsak.
es
Entre nosotros, bastante castigo tienen los padres cuyos hijos son condenados al suplicio y los hijos cuyos padres han tenido igual suerte por la verg?enza del pat?bulo afrentoso;
fr
Parmi nous, les p?res, dont les enfants sont condamn?s au supplice, et les enfants dont les p?res ont subi le m?me sort, sont aussi punis par la honte, qu'ils le seraient ? la Chine par la perte de la vie.
en
Amongst us, parents whose children are condemned by the laws of their country, and children whose parents have undergone the like fate, are as severely punished by shame, as they would be in China by the loss of their lives.
eu
XXI. KAPITULUA. Printzearen errukitasunaz
es
CAPITULO XXI:
fr
 
en
 
eu
Errukia erregeen ezaugarri berezia da.
es
DE LA CLEMENCIA DEL PRINCIPE
fr
CHAPITRE XXI. DE LA CL?MENCE DU PRINCE.
en
21. Of the Clemency of the Prince
eu
Errepublikan, non bertutea baita printzipioa, errukia ez da hain beharrezko.
es
La cualidad distintiva de los monarcas es la clemencia.
fr
La cl?mence est la qualit? distinctive des monarques.
en
Clemency is the characteristic of monarchs.
eu
Estatu despotikoan, non beldurra baita nagusi, gutxiago erabiltzen da;
es
No es tan necesaria en la rep?blica, ya que la virtud es su principio.
fr
Dans la r?publique, o? l'on a pour principe la vertu, elle est moins n?cessaire.
en
In republics, whose principle is virtue, it is not so necessary.
eu
Estatuko handikiei gogortasun-etsenpluen bidez eutsi behar zaielako.
es
Ni se usa apenas en los Estados desp?ticos, en los que reina el temor, por la necesidad de contener a los magnates con ejemplos de severidad.
fr
Dans l'?tat despotique, o? r?gne la crainte, elle est moins en usage, parce qu'il faut contenir les grands de l'?tat par des exemples de s?v?rit?.
en
In despotic governments, where fear predominates, it is less customary, because the great men are to be restrained by examples of severity.
eu
Monarkietan, non ohoreak gobernatzen baitu, eta maiz legeak debekatzen duena exijitzen baitu, beharrezkoago da.
es
En las monarqu?as, gobernadas por el honor, ?ste exige a menudo lo que la ley prohibe por lo cual es m?s necesaria la clemencia.
fr
Dans les monarchies, o? l'on est gouvern? par l'honneur, qui souvent exige ce que la loi d?fend, elle est plus n?cessaire La disgr?ce y est un ?quivalent ? la peine?;
en
It is more necessary in monarchies, where they are governed by honor, which frequently requires what the very law forbids.
eu
Zoritxarra zigorraren baliokide da:
es
El desfavor del monarca es un equivalente al castigo;
fr
les formalit?s m?me des jugements y sont des punitions.
en
Disgrace is here equivalent to chastisement;
eu
epaiketen formalitateak berak zigorrak dira.
es
son verdaderos castigos hasta las formalidades del proceso.
fr
C'est l? que la honte vient de tous c?t?s pour former des genres particuliers de peine.
en
and even the forms of justice are punishments.
eu
Lotsa alde guztietatik dator, zigor-mota bereziak eratzen dituelarik.
es
 
fr
 
en
This is because particular kinds of penalty are formed by shame, which on every side invades the delinquent.
eu
Zoritxarrek eta, inoiz irudimenez bakarrik bada ere, ondasunak, sinesgarritasuna, ohiturak, plazerrak galtzeak hain gogor zigortzen dituzte handikiak, non haiekiko laztasuna alferrikakoa baita;
es
En la monarqu?a son tan castigados los grandes por la p?rdida de su influjo, de sus empleos, de sus gustos y costumbres, que el rigor es in?til para con ellos, todo lo dem?s servir?a para quitarles el amor a la persona del pr?ncipe.
fr
Les grands y sont si fort punis par la disgr?ce, par la perte souvent imaginaire de leur fortune, de leur cr?dit, de leurs habitudes, de leurs plaisirs, que la rigueur ? leur ?gard est inutile?;
en
The great men in monarchies are so heavily punished by disgrace, by the loss (though often imaginary) of their fortune, credit, acquaintances, and pleasures, that rigor in respect to them is needless.
eu
sujetei printzeari dioten maitasuna kentzeko baino ez du balio, eta karguei izan behar dieten begirunea.
es
 
fr
elle ne peut servir qu'? ?ter aux sujets l'amour qu'ils ont pour la personne du prince, et le respect qu'ils doivent avoir pour les places.
en
It can tend only to divest the subject of the affection he has for the person of his prince, and of the respect he ought to have for public posts and employments.
eu
Handikien ezegonkortasuna gobernu despotikoaren izatea den bezala, handikien segurtasuna monarkiaren izateari dagokio.
es
Como en el r?gimen desp?tico es natural la inestabilidad de las grandezas, en la ?ndole de la monarqu?a entra su seguridad.
fr
Comme l'instabilit? des grands est de la nature du gouvernement despotique, leur s?ret? entre dans la nature de la monarchie.
en
As the instability of the great is natural to a despotic government, so their security is interwoven with the nature of monarchy.
eu
Erregeek hainbeste dute irabazteko errukiaren bidez, hainbeste maitasun sortzen du errukiak ondorioz, hainbeste loria irabazten dute hari esker, non ia beti ongi etorria egiten baitiote hura erabiltzeko aukerari;
es
Los monarcas ganan tanto con la clemencia, que aprovechan las ocasiones de honrarse practic?ndola.
fr
et on le peut presque toujours dans nos contr?es.
en
which in this part of the world is seldom wanting.
eu
eta gure barrutiotan ia beti egin daiteke hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada autoritatearen adarren bat jarriko zaie auzitan, inoiz ez autoritate osoa;
es
Se les disputar? tal vez alguna parte de su autoridad, casi nunca la autoridad entera.
fr
On leur disputera peut-?tre quelque branche de l'autorit?, presque jamais l'autorit? enti?re?;
en
Some branch, perhaps, of their authority, but never hardly the whole, will be disputed;
eu
eta inoiz koroa irabazteko borrokatzen badira, ez dira biziagatik borrokatzen.
es
Y si algunas veces combaten por la corona, por la vida no combaten.
fr
et si quelquefois ils combattent pour la couronne, ils ne combattent point pour la vie.
en
and if they sometimes fight for their crown, they do not fight for their life.
eu
Baina, esango da, noiz zigortu behar da?
es
Pero se preguntar?:
fr
 
en
 
eu
Noiz barkatu behar da?
es
?cu?ndo se debe castigar?, ?cu?ndo debe perdonarse?
fr
Mais, dira-t-on, quand faut-il punir??
en
But some may ask when it is proper to punish, and when to pardon.
eu
Hori sentitu egiten da, ez dago araurik ematerik.
es
Es una cosa que se siente y no puede prescribirse.
fr
C'est une chose qui se fait mieux sentir qu'elle ne peut se prescrire.
en
This is a point more easily felt than prescribed.
eu
Errukiak arriskuak dituenean, arriskuok oso bistakoak izan ohi dira.
es
Por otra parte, cuando la clemencia tiene sus peligros, son visibles y notorios.
fr
Quand la cl?mence a des dangers, ces dangers sont tr?s-visibles?;
en
When there is danger in the exercise of clemency, it is visible;
eu
Erraz bereizten da ahuleziatik, printzeari mesprezioa eta zigortu ezina dakarkion ahuleziatik.
es
Es bien f?cil distinguirla de la debilidad que puede inspirar desprecio para el pr?ncipe y hacerlo impotente para castigar.
fr
on la distingue ais?ment de cette faiblesse qui m?ne le prince au m?pris et ? l'impuissance m?me de punir.
en
nothing so easy as to distinguish it from that imbecility which exposes princes to contempt and to the very incapacity of punishing.
eu
Maurizio enperadoreak sujeten odolik inoiz ez isurrarazteko erabakia hartu zuen.
es
El emperador Mauricio decidi? no verter jam?s la sangre de sus s?bditos.
fr
L'empereur Maurice prit la r?solution de ne verser jamais le sang de ses sujets.
en
The Emperor Maurice made a resolution never to spill the blood of his subjects.
aurrekoa | 245 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus