Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Maurizio enperadoreak sujeten odolik inoiz ez isurrarazteko erabakia hartu zuen.
es
El emperador Mauricio decidi? no verter jam?s la sangre de sus s?bditos.
fr
L'empereur Maurice prit la r?solution de ne verser jamais le sang de ses sujets.
en
The Emperor Maurice made a resolution never to spill the blood of his subjects.
eu
Anastasiok ez zituen zigortzen delituak.
es
Anastasio no castigaba los cr?menes.
fr
Anastase ne punissait point les crimes.
en
Anastasius punished no crimes at all.
eu
Isaak Angelok zin egin zuen bere erregealdian ez zuela inor hilko.
es
Isaac el Angel hab?a jurado que durante su reinado no har?a matar a nadie.
fr
Isaac l'Ange jura que, de son r?gne, il ne ferait mourir personne.
en
Isaac Angelus took an oath that no one should be put to death during his reign.
eu
Enperadore grekoek ahaztua zuten ezpata ez zeramatela alferrik.
es
Los emperadores griegos hab?an olvidado que si ce??an espada era para algo.
fr
Les empereurs grecs avaient oubli? que ce n'?tait pas en vain qu'ils portaient l'?p?e.
en
Those Greek emperors forgot that it was not for nothing they were intrusted with the sword.
eu
VII. LIBURUA. HIRU GOBERNU-EREN PRINTZIPIOEN ONDORIOAK, LUXUARI BURUZKO LEGEEI, LUXUARI ETA EMAKUME IZATEARI DAGOKIENEZ
es
CONSECUENCIAS DE LOS DIFERENTES PRINCIPIOS DE LOS TRES GOBIERNOS, CON RELACION A LAS LEYES SUNTUARIAS, AL LUJO Y A LA CONDICION DE LAS MUJERES
fr
LIVRE SEPTI?ME. CONS?QUENCES DES DIFF?RENTS PRINCIPES DES TROIS GOUVERNEMENTS PAR RAPPORT AUX LOIS SOMPTUAIRES, AU LUXE ET A LA CONDITION DES FEMMES.
en
Book VII. Consequences of the Different Principles of the Three Governments with Respect to Sumptuary Laws, Luxury, and the Condition of Women
eu
LEHEN KAPITULUA. Luxuaz
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
CHAPITRE PREMIER. DU LUXE.
en
1. Of Luxury
eu
Luxua ondasunen desberdintasunarekiko proportzioan da beti.
es
Siempre est? el lujo en proporci?n con el desnivel de las fortunas.
fr
Le luxe est toujours en proportion avec l'in?galit? des fortunes.
en
LUXURY is ever in proportion to the inequality of fortunes.
eu
Baldin eta, estatu batean, aberastasunak berdin banatuta badaude, ez da luxurik izango;
es
Si en un Estado se hallan las riquezas, no habr? lujo en ?l;
fr
Si, dans un ?tat, les richesses sont ?galement partag?es, il n'y aura point de luxe?;
en
If the riches of a state are equally divided there will be no luxury;
eu
izan ere, luxua besteren lanari esker lortutako erosotasunen gainean oinarritzen da.
es
porque el lujo proviene de las comodidades que logran algunas a expensas del trabajo de los otros.
fr
car il n'est fond? que sur les commodit?s qu'on se donne par le travail des autres.
en
for it is founded merely on the conveniences acquired by the labor of others.
eu
Ondasunak berdin banatuta egon daitezen, legeak bakoitzari bizitzeko beharrezko dena baizik ez ematea, besterik ez da behar.
es
Para que las riquezas est?n y se mantengan igualmente repartidas, es necesario que la ley no consienta a ninguno, m?s ni menos que lo preciso para sus necesidades materiales.
fr
Pour que les richesses restent ?galement partag?es, il faut que la loi ne donne ? chacun que le n?cessaire physique.
en
In order to have this equal distribution of riches, the law ought to give to each man only what is necessary for nature.
eu
Hortik aurrera ukanez gero, batzuek gastatu, besteek erosi, eta desberdintasuna sortuko da.
es
Sin esta limitaci?n, unos gastar?n, otros ir?n adquiriendo, y tendremos la desigualdad.
fr
Si l'on a au del?, les uns d?penseront, les autres acquerront, et l'in?galit? s'?tablira.
en
If they exceed these bounds, some will spend, and others will acquire, by which means an inequality will be established.
eu
Bizitzeko beharrezkoa den hori dirutza jakin bat dela emanda, beharrezko hori besterik ez daukatenen luxua hutsa izango da;
es
Supongamos lo necesario f?sico igual a una suma dada: el lujo de los que posean lo necesario ser? igual a cero;
fr
Supposant le n?cessaire physique ?gal ? une somme donn?e, le luxe de ceux qui n'auront que le n?cessaire sera ?gal ? z?ro?;
en
Supposing what is necessary for the support of nature to be equal to a given sum, the luxury of those who have only what is barely necessary will be equal to a cipher:
eu
hori halako bi duenak bateko luxua izango du;
es
el lujo de quien tenga el doble de lo necesario ser? igual a uno;
fr
celui qui aura le double aura un luxe ?gal ? un?;
en
if a person happens to have double that sum, his luxury will be equal to one;
eu
azken honen ondasunak halako bi duenak, hiruko luxua izango du;
es
el que tenga doble riqueza que el anterior tendr? un lujo igual a tres;
fr
celui qui aura le double du bien de ce dernier aura un luxe ?gal ? trois?;
en
he that has double the latter's substance will have a luxury equal to three;
eu
honek halako bi duenak, berriz, zazpiko luxua;
es
con doble hacienda que este ?ltimo, ser? el lujo igual a siete.
fr
quand on aura encore le doublea on aura un luxe ?gal ? sept?;
en
if this be still doubled, there will be a luxury equal to seven;
eu
hartara, hurrengo partikularraren luxua, beti ere aurrekoak halako bi duela emanez, luxua bikoitza gehi bat izango da beti, honako era honetan: 0, 1, 3, 7, 15, 31, 63, 127.
es
Es decir crecer?, suponiendo que tenga cada uno el duplo que el anterior, en la progresi?n: 0,1,3,7,15,31,63,127.
fr
de sorte que le bien du particulier qui suit, ?tant toujours suppos? double de celui du pr?c?dent, le luxe cro?tra du double plus une unit?, dans cette progression 0, 1, 3, 7, 15, 31, 63, 127.
en
so that the property of the subsequent individual being always supposed double to that of the preceding, the luxury will increase double, and a unit be always added, in this progression, 0, 1, 3, 7, 15, 31, 63, 127.
eu
Platonen errepublikan, luxua zehatz kalkula zitekeen.
es
En la rep?blica de Plat?n, el lujo se habr?a podido calcular exactamente.
fr
Dans la r?publique de Platon, le luxe aurait pu se calculer au juste.
en
In Plato's republic, luxury might have been exactly calculated.
eu
Lau errolda-mota zeuden.
es
En ella hab?a cuatro censos.
fr
Il y avait quatre sortes de cens ?tablis.
en
There were four sorts of censuses or rates of estates.
eu
Lehena pobrezia amaitzen zen muga huraxe zen zehazki;
es
El primero era precisamente el l?mite en que acababa la pobreza;
fr
 
en
 
eu
bigarrena, horren doblea; hirugarrena, lehena halako hiru;
es
el segundo era el doble; el tercero el triple, el cuarto el cu?druplo del primero.
fr
Le premier ?tait pr?cis?ment le terme o? finissait la pauvret??; le second ?tait double, le troisi?me triple, le quatri?me quadruple du premier.
en
The first was exactly the term beyond poverty, the second was double, the third triple, the fourth quadruple to the first.
eu
laugarrena, lehena halako lau.
es
En el primero, el lujo era igual a cero;
fr
Dans le premier cens, le luxe ?tait ?gal ? z?ro?;
en
In the first census, luxury was equal to a cipher;
eu
Lehen erroldan, luxua zero zen;
es
en el segundo igual a uno;
fr
 
en
 
eu
bat zen bigarrenean, bi hirugarrenean, hiru laugarrenean;
es
en el tercero igual a dos; igual a tres en el cuatro;
fr
il ?tait ?gal ? un dans le second, ? deux dans le troisi?me, ? trois dans le quatri?me?;
en
in the second to one, in the third to two, in the fourth to three:
eu
eta proportzio aritmetikoan hazten zen gisa horretan.
es
siguiendo as? la proporci?n aritm?tica.
fr
et il suivait ainsi la proportion arithm?tique.
en
and thus it followed in an arithmetical proportion.
eu
Herrien luxua kontsideratuz, batzuk besteekin alderatuz, hiritarren arteko ondasun-desberdintasunen araberakoa da estatu bakoitzean, eta estatu batzuen eta besteen aberastasunen desberdintasunaren arrazoi konposatuaren araberakoa.
es
Si se considera el lujo de los diversos pueblos, en cada uno con relaci?n a los dem?s, veremos el de cada Estado en raz?n compuesta de la desigualdad de fortunas entre los ciudadanos y de la desigualdad de riqueza de los distintos Estados.
fr
En consid?rant le luxe des divers peuples les uns ? l'?gard des autres, il est dans chaque ?tat en raison compos?e de l'in?galit? des fortunes qui est entre les citoyens, et de l'in?galit? des richesses des divers ?tats.
en
Considering the luxury of different nations with respect to one another, it is in each state a compound proportion to the inequality of fortunes among the subjects, and to the inequality of wealth in different states.
eu
Polonian, adibidez, ondasunak guztiz desberdinak dira; baina guztien pobreziak galarazi egiten du estatu aberats batean hainbesteko luxua izatea.
es
En Polonia, por ejemplo, es muy grande la desigualdad de las fortunas; pero la extremada pobreza de la naci?n no impide que haya lujo como en un pueblo m?s rico.
fr
En Pologne, par exemple, les fortunes sont d'une in?galit? extr?me?; mais la pauvret? du total emp?che qu'il y ait autant de luxe que dans un ?tat plus riche.
en
In Poland, for example, there is an extreme inequality of fortunes, but the poverty of the whole hinders them from having so much luxury as in a more opulent government.
eu
Luxua hirien-eta batez ere hiriburuaren-handitasunarekiko proportzioan ere badago, hala non Estatuaren aberastasunen, partikularren ondasunen desberdintasunaren, eta zenbait lekutan biltzen diren gizakien kopuruaren arrazoi konposatuaren araberakoa baita.
es
El lujo est?, adem?s, en proporci?n con la magnitud de las ciudades singularmente de la capital;
fr
Le luxe est encore en proportion avec la grandeur des villes, et surtout de la capitale?;
en
Luxury is also in proportion to the populousness of the towns, and especially of the capital;
eu
Zenbat eta gizaki gehiago bildu, hainbat harroputzago izaten dira, eta gauza txikien bitartez nabarmentzeko gogoa sortzen zaie.
es
de suerte que est? en raz?n compuesta de las rentas del Estado, de la desigualdad de las fortunas particulares, y del n?mero de hombres que se aglomeren en ciertos sitios.
fr
en sorte qu'il est en raison compos?e des richesses de l'?tat, de l'in?galit? des fortunes des particuliers et du nombre d'hommes qu'on assemble dans de certains lieux.
en
so that it is in a compound proportion to the riches of the state, to the inequality of private fortunes, and to the number of people settled in particular places.
eu
Baldin eta, hainbeste izanik, gehienek elkar ezagutzen ez badute, nabarmentzeko gogoa bikoiztu egiten da, hori lortzeko itxaropen handiagoa dagoelako.
es
Cu?ntos m?s hombres se juntan en lugar determinado, m?s vanos son, mayor su af?n de distinguirse por peque?eces.
fr
Plus il y a d'hommes ensemble, plus ils sont vains et sentent na?tre en eux l'envie de se signaler par de petites choses.
en
In proportion to the populousness of towns, the inhabitants are filled with notions of vanity and actuated by an ambition of distinguishing themselves by trifles.
eu
Luxuak ematen du itxaropen hori;
es
Por lo mismo que son muchos, en su mayor parte son desconocidos los unos para los otros, lo que aumenta su deseo de se?alarse por ser mayor la esperanza de buen ?xito.
fr
S'ils sont en si grand nombre que la plupart soient inconnus les uns aux autres, l'envie de se distinguer redouble, parce qu'il y a plus d'esp?rance de r?ussir.
en
If they are very numerous, and most of them strangers to one another, their vanity redoubles, because there are greater hopes of success.
eu
bakoitzak bere aurretik dagoenaren markak hartzen ditu beretzat.
es
El lujo de esa esperanza y cada uno ostenta las exterioridades de la condici?n que est? por encima de la suya.
fr
Le luxe donne cette esp?rance?; chacun prend les marques de la condition qui pr?c?de la sienne.
en
As luxury inspires these hopes, each man assumes the marks of a superior condition.
eu
Baina nabarmendu nahi horretan, dena berdin bilakatzen da, eta ez dago nabarmentzerik:
es
Pero a fuerza de querer distinguirse, desaparecen las diferencias y nadie se distingue;
fr
Mais ? force de vouloir se distinguer, tout devient ?gal, et on ne se distingue plus?:
en
But by endeavoring thus at distinction, every one becomes equal, and distinction ceases;
eu
denek nabarmendu nahi dutenez, inor ez da bereizten.
es
como todos quieren llamar la atenci?n, no la llama nadie.
fr
comme tout le monde veut se faire regarder, on ne remarque personne.
en
as all are desirous of respect, nobody is regarded.
eu
Gauza horietatik guztietatik deserosotasun orokorra etorri ohi da.
es
Resulta de todo esto una incomodidad general.
fr
Il r?sulte de tout cela une incommodit? g?n?rale.
en
Hence arises a general inconvenience.
eu
Lanbide batean gailentzen direnek, nahi duten prezioa jartzen diote beren arteari; talentu txikiagokoek bide horretatik jotzen dute;
es
Los que sobresalen en una profesi?n se hacen pagar por sus servicios los precios que quieren;
fr
Ceux qui excellent dans une profession mettent ? leur art le prix qu'ils veulent?;
en
Those who excel in a profession set what value they please on their labor;
eu
ez da harmoniarik izaten orduan premien eta bitartekoen artean.
es
los dem?s siguen su ejemplo, y desaparece la necesaria armon?a entre las necesidades y los medios.
fr
les plus petits talents suivent cet exemple?; il n'y a plus d'harmonie entre les besoins et les moyens.
en
this example is followed by people of inferior abilities, and then there is an end of all proportion between our wants and the means of satisfying them.
eu
Inori auzia jarri nahi diodanean, beharrezko zait abokatu bati ordaindu ahal izatea;
es
Cuando yo tengo un pleito he de pagar un abogado;
fr
Lorsque je suis forc? de plaider, il est n?cessaire que je puisse payer un avocat?;
en
When I am forced to go to law, I must be able to fee counsel;
eu
gaixorik nagoenean, beharrezkoa zait sendagile bat ukan ahal izatea.
es
si estoy enfermo necesito un m?dico.
fr
lorsque je suis malade, il faut que je puisse avoir un m?decin.
en
when I am sick, I must have it in my power to fee a physician.
eu
Zenbaitek pentsatu izan du hiriburu batean hainbeste jende metatzean gutxitu egiten zela merkataritza, gizakiak ez daudelako elkarrengandik tarte batera.
es
Algunos han cre?do que al juntarse en un lugar tanta gente se disminuye el tr?fico, por no haber ya cierta distancia entre unos y otros hombres.
fr
Quelques gens ont pens? qu'en assemblant tant de peuple dans une capitale, on diminuait le commerce, parce que les hommes ne sont plus ? une certaine distance les uns des autres.
en
It is the opinion of several, that the assemblage of so great a multitude of people in capital cities is an obstruction to commerce, because the inhabitants are no longer at a proper distance from each other.
eu
Ez dut uste hori horrela denik;
es
Yo no lo creo;
fr
Je ne le crois pas?;
en
But I cannot think so;
eu
denak batera egonda, desira gehiago daude, behar gehiago, fantasia gehiago.
es
m?s bien ocurrir? lo contrario, pues estando reunidos aumentan las necesidades, se aguzan los deseos y los caprichos y, por lo mismo, se fomenta y desarrolla el comercio.
fr
on a plus de d?sirs, plus de besoins, plus de fantaisies quand on est ensemble.
en
for men have more desires, more wants, more fancies, when they live together.
eu
II. KAPITULUA. Demokraziako luxuari buruzko legeez
es
CAPITULO II: DE LAS LEYES SUNTUARIAS EN LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE II. DES LOIS SOMPTUAIRES DANS LA D?MOCRATIE.
en
2. Of sumptuary Laws in a Democracy
eu
Esan berri dut errepubliketan, non aberastasunak berdin banatuta baitaude, ezin dela luxurik izan;
es
He dicho que en las rep?blicas donde las riquezas est?n igualmente repartidas no puede haber lujo;
fr
Je viens de direa que, dans les r?publiques o? les richesses sont ?galement partag?es, il ne peut point y avoir de luxe?;
en
We have observed that in a republic, where riches are equally divided, there can be no such thing as luxury;
eu
eta bosgarren liburuan berdintasun horrek errepublika baten bikaintasuna zekarrela ikusi dugunez, zenbat eta luxu gutxiago izan errepublika batean, hainbat eta perfektuagoa izango da.
es
y, como se ha visto en el libro quinto que la equidad en la distribuci?n de la riqueza es lo que hace la excelencia de una rep?blica, se deduce que una rep?blica, es tanto m?s perfecta cuanto menos lujo haya en ella.
fr
et comme on a vu au livre cinqui?me b que cette ?galit? de distribution faisait l'excellence d'une r?publique, il suit que moins il y a de luxe dans une r?publique, plus elle est parfaite. Il n'y en avait point chez les premiers Romains?;
en
and as we have shown in Book V., that this equal distribution constitutes the excellence of a republican government; hence it follows, that the less luxury there is in a republic, the more it is perfect.
eu
Ez zegoen luxurik batere lehen erromatarren artean; ez zegoen batere lazedemoniarren artean ere;
es
No lo hab?a entre los romanos de los primeros tiempos, no lo hubo entre los lacedemonios;
fr
il n'y en avait point chez les Lac?d?moniens?;
en
There was none among the old Romans, none among the Laced?monians;
eu
eta berdintasuna erabat galdurik ez dagoen errepubliketan, merkataritza-, lan-eta bertute-izpirituak dakar bakoitzak bere ondasunetatik bizi ahal eta nahi izatea eta, beraz, luxu gutxi da han.
es
y en las rep?blicas en que la igualdad no se ha perdido enteramente, el esp?ritu comercial, el amor al trabajo y la virtud hacen que cada uno pueda vivir con lo que tiene y que, por consecuencia, haya poco lujo.
fr
et dans les r?publiques o? l'?galit? n'est pas tout ? fait perdue, l'esprit de commerce, de travail et de vertu fait que chacun y peut et que chacun y veut vivre de son propre bien, et que par cons?quent il y a peu de luxe.
en
and in republics where this equality is not quite lost, the spirit of commerce, industry, and virtue renders every man able and willing to live on his own property, and consequently prevents the growth of luxury.
eu
Lurren banaketa berriaren legeak, zenbait errepublikatan behin eta berriz eskatuak, onak ziren berez.
es
A medida que en una rep?blica se va introduciendo el lujo, aumenta el ego?smo;
fr
En ?tant tout ? coup les richesses aux uns, et augmentant de m?me celles des autres, elles font dans chaque famille une r?volution, et en doivent produire une g?n?rale dans l'?tat.
en
By reducing instantly the wealth of some, and increasing that of others, they form a revolution in each family, and must produce a general one in the state.
eu
Bat-batean ezartzen badira baizik ez dira arriskutsuak. Bat-batean batzuei aberastasunak kenduz, eta beste batzuenak handituz, iraultza dakarte familia bakoitzera, eta iraultza orokorra eragin behar dute Estatuan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus