Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Bat-batean ezartzen badira baizik ez dira arriskutsuak. Bat-batean batzuei aberastasunak kenduz, eta beste batzuenak handituz, iraultza dakarte familia bakoitzera, eta iraultza orokorra eragin behar dute Estatuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Luxua errepublika batean ezarri ahala, izpiritua interes partikularrera begira jartzen da.
es
se piensa m?s cada d?a en el inter?s particular.
fr
A mesure que le luxe s'?tablit dans une r?publique, l'esprit se tourne vers l'int?r?t particulier.
en
In proportion as luxury gains ground in a republic, the minds of the people are turned towards their particular interests.
eu
Beharrezkoa besterik ez dutenei, aberriaren eta beren loria baizik ez zaie geratzen desiragarri.
es
Gentes que se conforman con lo necesario, lo que desean es la gloria de la patria y la suya propia;
fr
A des gens ? qui il ne faut rien que le n?cessaire, il ne reste ? d?sirer que la gloire de la patrie et la sienne propre.
en
Those who are allowed only what is necessary have nothing but their own reputation and their country's glory in view.
eu
Baina luxuak hondatutako arima batek beste hainbat desira ditu:
es
 
fr
Mais une ?me corrompue par le luxe a bien d'autres d?sirs.
en
 
eu
laster bihurtuko da enbarazu egiten dioten legeen etsai. Rh?geko goarnizioa luxutan sartzearen ondorioz, biztanle guztiei zintzurra moztu zieten.
es
no es todo lo que desean las almas corrompidas por el lujo, que reniegan de las trabas opuestas por las leyes a sus ego?stas ambiciones y se hacen enemigas de las leyes.
fr
Bient?t elle devient ennemie des lois qui la g?nent. Le luxe que la garnison de Rh?ge commen?a ? conna?tre, fit qu'elle en ?gorgea les habitants.
en
But a soul depraved by luxury has many other desires, and soon becomes an enemy to the laws that confine it. The luxury in which the garrison of Rhegium began to live was the cause of their massacring the inhabitants.
eu
Erromatarrak galbideratu bezain laster, haien desirak neurrigabe bihurtu ziren.
es
Cuando los romanos estuvieron corrompidos, sus deseos crecieron y se desbordaron.
fr
Sit?t que les Romains furent corrompus, leurs d?sirs devinrent immenses.
en
No sooner were the Romans corrupted than their desires became boundless and immense.
eu
Gauzei jarri zizkieten prezioetatik atera daiteke hori.
es
Puede juzgarse de sus apetitos por los precios que pusieron a las cosas:
fr
On en peut juger par le prix qu'ils mirent aux choses.
en
Of this we may judge by the price they set on things.
eu
Pitxer bat Falernoko ardo, ehun denario erromatarretan saltzen zen;
es
una c?ntara de vino de Falerno costaba cien dineros;
fr
Une cruche de vin de Falerne se vendait cent deniers romains?;
en
A pitcher of Falernian wine was sold for a hundred Roman denarii;
eu
barrika bat Pontoko haragi gazitu, laurehun kostatzen zen;
es
un barril de carne salada del Ponto se vend?a a cuatrocientos;
fr
un baril de chair sal?e du Pont en co?tait quatre cents?;
en
a barrel of salt meat from the kingdom of Pontus cost four hundred;
eu
sukaldari on bat, lau talentu;
es
un buen cocinero ten?a cuatro talentos de salario:
fr
un bon cuisinier, quatre talents?:
en
a good cook four talents;
eu
mutil gazteek ez zuten preziorik.
es
los muchachos no ten?an precio.
fr
les jeunes gar?ons n'avaient point de prix.
en
and for boys, no price was reckoned too great.
eu
Bulkada orokor bati jarraituz, mundu guztia atseginzaletasunera eman zenean, zer gertatu zitzaion bertuteari?
es
Donde todo el mundo se daba a los placeres ?qu? virtud quedaba?
fr
Quand, par une imp?tuosit? g?n?rale, tout le monde se portait ? la volupt?, que devenait la vertu??
en
When the whole world, impelled by the force of corruption, is immersed in voluptuousness what must then become of virtue?
eu
III. KAPITULUA. Aristokraziako luxuari buruzko legeez
es
CAPITULO III: DE LAS LEYES SUNTUARIAS EN LAS MONARQUIAS
fr
CHAPITRE III. DES LOIS SOMPTUAIRES DANS L'ARISTOCRATIE.
en
3. Of sumptuary Laws in an Aristocracy
eu
Gaizki eratutako aristokraziak zorigaitz hori du, nobleek aberastasunak dituztela, eta hala ere ezin gasta ditzaketela;
es
La aristocracia mal constituida tiene la contra de que los nobles, poseyendo las riquezas, no deben gastar;
fr
L'aristocratie mal constitu?e a ce malheur, que les nobles y ont les richesses, et que cependant ils ne doivent pas d?penser?;
en
There is this inconvenience in an ill-constituted aristocracy, that the wealth centres in the nobility, and yet they are not allowed to spend;
eu
luxua, neurritasun-izpirituaren kontrakoa izaki, legez kanpo utzi behar da.
es
el lujo debe desterrarse por ser contrario al esp?ritu de moderaci?n.
fr
le luxe contraire ? l'esprit de mod?ration en doit ?tre banni.
en
for as luxury is contrary to the spirit of moderation, it must be banished thence.
eu
Beraz, besterik ez da izango han: oso jende pobrea, hartu ezin duena, eta oso jende aberatsa, gastatu ezin duena.
es
Hay, por consiguiente, gentes muy pobres que no pueden recibir y gentes muy ricas que no puedan gastar.
fr
Il n'y a donc que des gens tr?s-pauvres qui ne peuvent pas recevoir, et des gens tr?s-riches qui ne peuvent pas d?penser.
en
This government conprehends, therefore, only people who are extremely poor and cannot acquire, and people who are vastly rich and cannot spend.
eu
Venezian, legeek apaltasunera behartzen dituzte nobleak.
es
En Venecia, las leyes obligan a los nobles a vivir modestamente;
fr
A Venise, les lois forcent les nobles ? la modestie.
en
In Venice, they are compelled by the laws to moderation.
eu
Hain daude aurreztera ohituta, non prostitutek bakarrik emanarazten baitiete dirua.
es
se han acostumbrado tanto al ahorro, que solamente las cortesanas les soltar alg?n dinero.
fr
Ils se sont tellement accoutum?s ? l'?pargne, qu'il n'y a que les courtisanes qui puissent leur faire donner de l'argent.
en
They are so habituated to parsimony that none but courtesans can make them part with their money.
eu
Bide horretaz baliatzen dira han industriari eusteko;
es
Esto sirve para sostener la industria:
fr
On se sert de cette voie pour entretenir l'industrie?;
en
Such is the method made use of for the support of industry;
eu
emakumerik mesprezagarrienek arriskurik gabe xahutzen dute; aldiz, haiei dirua ematen dietenek bizimodurik ilunena dute.
es
las mujeres m?s despreciables gastan sin medida, en tanto que sus tributarios llevan una vida oscura.
fr
les femmes les plus m?prisables y d?pensent sans danger, pendant que leurs tributaires y m?nent la vie du monde la plus obscure.
en
the most contemptible of women may be profuse without danger, whilst those who contribute to their extravagance consume their days in the greatest obscurity.
eu
Greziako errepublika onek, alde honetatik, instituzio miresgarriak zituzten.
es
En este particular, las buenas rep?blicas griegas ten?an instituciones admirables.
fr
Les bonnes r?publiques grecques avaient, ? cet ?gard, des institutions admirables.
en
Admirable in this respect were the institutions of the principal republics of Greece.
eu
Aberatsek festetan enplegatzen zuten dirua, musika-koruetan, zalgurdietan, lasterketako zaldietan, magistratura garestietan.
es
Empleaban los ricos su caudal en fiestas, en m?sica, en carros, en caballos, en magistraturas onerosas.
fr
Les riches employaient leur argent en f?tes, en ch?urs de musique, en chariots, en chevaux pour la course, en magistratures on?reuses.
en
The rich employed their money in festivals, musical choruses, chariots, horse-races, and chargeable offices.
eu
Aberastasunak pobrezia bezain zama astuna ziren.
es
Era el ahorro tan dif?cil en la riqueza como en la pobreza.
fr
Les richesses y ?taient aussi ? charge que la pauvret?.
en
Wealth was, therefore, as burdensome there as poverty.
eu
IV. KAPITULUA. Monarkiako luxuari buruzko legeez
es
CAPITULO IV: DE LAS LEYES SUNTUARIAS EN LA ARISTOCRACIA
fr
CHAPITRE IV. DES LOIS SOMPTUAIRES DANS LES MONARCHIES.
en
4. Of sumptuary Laws in a Monarchy
eu
"Suioniarrek, nazio germaniar bat, ohore egiten diete aberastasunei", dio Tazitok, "eta horrek bakar baten gobernupean bizitzea dakarkie".
es
"Los suyones, pueblo germ?nico, honran la riqueza, dice T?cito, lo que hace que vivan gobernados por uno solo".
fr
"?Les Suions, nation germanique, rendent honneur aux richesses, dit Tacite?;
en
Tacitus says, "That the Suiones, a German nation, has a particular respect for riches; for which reason they live under the government of one person."
eu
Horrek esan nahi du luxua monarkiei dagokiela batez ere, eta ez dela luxuari buruzko legeen premiarik.
es
Esto quiere decir que el lujo es singularmente propio de las monarqu?as, en las que no debe haber leyes suntuarias.
fr
ce qui fait qu'ils vivent sous le gouvernement d'un seul.?" Cela signifie bien que le luxe est singuli?rement propre aux monarchies, et qu'il n'y faut point de lois somptuaires.
en
This shows that luxury is extremely proper for monarchies, and that under this government there must be no sumptuary laws.
eu
Monarkien konstituzioaren arabera, aberastasunak desberdin banatuta daudenez, derrigorrezkoa da han luxua izatea.
es
Como las riquezas, por la constituci?n de las monarqu?as, est?n en ?stas repartidas con desigualdad, necesariamente en ellas ha de haber lujo.
fr
Comme, par la constitution des monarchies, les richesses y sont in?galement partag?es, il faut bien qu'il y ait du luxe.
en
As riches, by the very constitution of monarchies, are unequally divided, there is an absolute necessity for luxury.
eu
Aberatsek asko gastatzen ez badute, pobreak gosez hilko dira.
es
Si los ricos no gastaran mucho, los pobres se morir?an de hambre.
fr
Si les riches n'y d?pensent pas beaucoup, les pauvres mourront de faim.
en
Were the rich not to be lavish, the poor would starve.
eu
Are gehiago, beharrezkoa da aberatsek beren ondasunen desberdintasunaren proportzioan gastatzea eta, esan dugunez, luxua proportzio horretan gehitzea.
es
Es menester que los ricos gasten proporcionalmente a la desigualdad de las fortunas y que, seg?n hemos dicho, el lujo aumente en la misma proporci?n.
fr
Il faut m?me que les riches y d?pensent ? proportion de l'in?galit? des fortunes, et que, comme nous avons dit, le luxe y augmente dans cette proportion.
en
It is even necessary here, that the expenses of the opulent should be in proportion to the inequality of fortunes, and that luxury, as we have already observed, should increase in this proportion.
eu
Partikularren aberastasunak hiritarren parte bati bizitzeko beharrezko zutena kendu zaielako handitu dira;
es
Las riquezas particulares no hubieran aumentado si a una parte considerable de los ciudadanos, precisamente a los pobres, no se les privara de una parte de lo que han menester para sus necesidades f?sicas:
fr
Les richesses particuli?res n'ont augment? que parce qu'elles ont ?t? ? une partie des citoyens le n?cessaire physique?;
en
The augmentation of private wealth is owing to its having deprived one part of the citizens of their necessary support;
eu
beraz, hiritar horiei itzuli egin behar zaie kendutakoa.
es
es preciso, pues, y es justo, que les sea devuelta en una u otra forma lo que se les quita.
fr
il faut donc qu'il leur soit rendu.
en
this must therefore be restored to them.
eu
Horrenbestez, estatu monarkikoak iraun dezan, luxuak gero eta handiagoa izan behar du, hasi nekazariagandik eta artisaua, merkataria, nobleak, magistratuak, jaun handiak, negoziogile handiak, printzeenganaino;
es
As?, para que el Estado mon?rquico se sostenga, el lujo ha de aumentar en progresi?n creciente del labrador al artesano, al negociante, a los nobles, a los magistrados, a los altos dignatarios, al monarca mismo, sin lo cual se perder?a todo.
fr
Ainsi, pour que l'?tat monarchique se soutienne, le luxe doit aller en croissant, du laboureur ? l'artisan, au n?gociant, aux nobles, aux magistrats, aux grands seigneurs, aux traitants principaux, aux princes?; sans quoi tout serait perdu.
en
Hence it is that for the preservation of a monarchical state, luxury ought continually to increase, and to grow more extensive, as it rises from the laborer to the artificer, to the merchant, to the magistrate, to the nobility, to the great officers of state, up to the very prince; otherwise the nation will be undone.
eu
hori gabe, galdua litzateke dena. Erromako senatuan, magistratu grabeek, legelariek eta lehen aldietako ideiaz betetako gizakiek osatzen zutelarik, emakumeen ohiturak eta luxua zuzentzea proposatu zen Augusto enperadore zela.
es
En el Senado de Roma, compuesto de severos magistrados, de jurisconsultos, de hombres que conservaban las ideas sanas de los primeros tiempos, se quiso en la ?poca de Augusto corregir las costumbres y el lujo de las mujeres.
fr
Dans le s?nat de Rome, compos? de graves magistrats, de jurisconsultes et d'hommes pleins de l'id?e des premiers temps, on proposa, sous Auguste, la correction des m?urs et du luxe des femmes.
en
In the reign of Augustus, a proposal was made in the Roman Senate, which was composed of grave magistrates, learned civilians, and of men whose heads were filled with the notion of the primitive times, to reform the manners and luxury of women.
eu
Harritu egiten gara Dioni irakurtzean zelako arteziaz saihestu zituen Augustok senadore haien eskaera gogaitarazleak.
es
Es curioso ver en Dion con qu? arte eludi? las importunas exigencias de aquellos senadores.
fr
Il est curieux de voir dans Dion avec quel art il ?luda les demandes importunes de ces s?nateurs.
en
It is curious to see in Dio, with what art this prince eluded the importunate solicitations of those Senators.
eu
Izan ere, monarkia sortu eta errepublika desegin baitzuen.
es
Como que fundaba una monarqu?a y disolv?a una rep?blica.
fr
C'est qu'il fondait une monarchie, et dissolvait une r?publique.
en
This was because he was founding a monarchy, and dissolving a republic.
eu
Tiberioren aldian, edilek luxuari buruzko lege zaharrak berrezartzea proposatu zuten senatuan.
es
En tiempo de Tiberio, los ediles propusieron al Senado el restablecimiento de las antiguas leyes suntuarias.
fr
Sous Tib?re, les ?diles propos?rent dans le s?nat le r?tablissement des anciennes lois somptuaires.
en
Under Tiberius, the ?diles proposed in the Senate the reestablishment of the ancient sumptuary laws.
eu
Printze hark, argia baitzen, kontra egin zion horri:
es
Aquel pr?ncipe, que era ilustrado, se opuso.
fr
Ce prince, qui avait des lumi?res, s'y opposa?:
en
This prince, who did not want sense, opposed it.
eu
"Estatuak ez luke iraungo, gauzak dauden bezala egonik.
es
"Con esas leyes, dijo, el Estado no podr?a subsistir en la situaci?n a que ha llegado las cosas.
fr
"?L'?tat ne pourrait subsister, disait-il, dans la situation o? sont les choses.
en
"The state," said he, "could not possibly subsist in the present situation of things.
eu
Nola biziko litzateke Erroma? Nola biziko lirateke probintziak?
es
?C?mo podr?a Roma vivir? ?c?mo las provincias?
fr
comment pourraient vivre les provinces??
en
How could Rome, how could the provinces, live?
eu
Urritasuna genuen, hiri bakarreko biztanle ginenean;
es
Viv?amos frugalmente cuando ?ramos vecinos de una sola ciudad;
fr
Nous avions de la frugalit? lorsque nous ?tions citoyens d'une seule ville?;
en
We were frugal, while we were only masters of one city;
eu
gaur egun, ordea, unibertso osoko aberastasunak kontsumitzen ditugu; guretzat jarri ditugu lanean ugazabak eta esklaboak".
es
hoy consumimos las producciones de todo el universo; se hace trabajar para nosotros a los amos y a los esclavos".
fr
aujourd'hui nous consommons les richesses de tout l'univers?;
en
now we consume the riches of the whole globe, and employ both the masters and their slaves in our service."
eu
Ondo asko ikusten zuen ez zegoela luxuari buruzko legeen premiarik.
es
Comprend?a que las leyes suntuarias ya no ten?an raz?n de ser.
fr
on fait travailler pour nous les ma?tres et les esclaves.?" Il voyait bien qu'il ne fallait plus de lois somptuaires.
en
He plainly saw that sumptuary laws would not suit the present form of government.
eu
Enperadore horrexen aldian, senatuan gobernatzaileei beren emazteak probintzietara eramatea debekatzea proposatu zenean, emakumeek han sortzen zituzten arazoak zirela eta, atzera bota zen proposamen hori.
es
Cuando en tiempo del mismo emperador se le propuso al Senado que prohibiera a los gobernadores llevar sus mujeres a las provincias, por el lujo y el desorden que introduc?an en ellas, la proposici?n fue desechada.
fr
Lorsque, sous le m?me empereur, on proposa au s?nat de d?fendre aux gouverneurs de mener leurs femmes dans les provinces, ? cause des d?r?glements qu'elles y apportaient, cela fut rejet?.
en
When a proposal was made under the same Emperor to the Senate to prohibit the governors from carrying their wives with them into the provinces, because of the dissoluteness and irregularity which followed those ladies, the proposal was rejected.
eu
Zera esan zen, "arbasoen gogortasunaren etsenpluak aldatuak zirela bizitzeko era atseginago batera".
es
Se dijo "que la aspereza de costumbres de los antiguos no pod?a servir de ejemplo, pues ya se viv?a de una manera m?s agradable".
fr
On dit "?que les exemples de la duret? des anciens avaient ?t? chang?s en une fa?on de vivre plus agr?able?".
en
It was said, "that the examples of ancient austerity had been changed into a more agreeable method of living."
eu
Ohartzen ziren beste ohitura batzuk behar zirela.
es
Se comprendi? que a tiempos nuevos costumbres nuevas.
fr
On sentit qu'il fallait d'autres m?urs.
en
They found there was a necessity for different manners.
eu
Hala, bada, luxua beharrezkoa da estatu monarkikoetan; baita estatu despotikoetan ere.
es
El lujo, pues, es necesario en los Estados mon?rquicos, y tambi?n en los Estados desp?ticos.
fr
Le luxe est donc n?cessaire dans les ?tats monarchiques?; il l'est encore dans les ?tats despotiques.
en
Luxury is therefore absolutely necessary in monarchies; as it is also in despotic states.
eu
Lehenengoetan, dagoen askatasuna erabiltzeko modu bat da;
es
En los primeros, es el uso que se hace de la poca libertad que se tiene;
fr
Dans les premiers, c'est un usage que l'on fait de ce qu'on poss?de de libert??:
en
In the former, it is the use of liberty;
eu
besteetan, esklabotzaren abantailez baliatu egiten den gehiegikeria bat:
es
en los otros, es el abuso de las escasas ventajas del propio servilismo:
fr
dans les autres, c'est un abus qu'on fait des avantages de sa servitude?;
en
in the latter, it is the abuse of servitude.
eu
esklabo bat, ugazabak beste esklaboak zapaltzeko aukeratua, egunero biharamuneko zoriaz segurtasunik gabe, egunean eguneko harrotasuna, desirak eta atseginzaletasunak asetzea beste zorionik ez balu bezala.
es
un siervo, escogido por su amo para que tiranice a los otros siervos, ignorando cada d?a cu?l ser? su suerte al d?a siguiente, no tiene m?s felicidad que saciar el orgullo, los antojos, los deleites de cada d?a.
fr
lorsqu'un esclavea choisi par son ma?tre pour tyranniser ses autres esclaves, incertain pour le lendemain de la fortune de chaque jour, n'a d'autre f?licit? que celle d'assouvir l'orgueil, les d?sirs et les volupt?s de chaque jour.
en
A slave appointed by his master to tyrannize over other wretches of the same condition, uncertain of enjoying to-morrow the blessings of to-day, has no other felicity than that of glutting the pride, the passions, and voluptuousness of the present moment.
eu
Honek guztiak gogoeta hau egitera garamatza:
es
Todo esto nos lleva a una reflexi?n:
fr
Tout ceci m?ne ? une r?flexion.
en
Hence arises a very natural reflection.
