Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Honek guztiak gogoeta hau egitera garamatza:
es
Todo esto nos lleva a una reflexi?n:
fr
Tout ceci m?ne ? une r?flexion.
en
Hence arises a very natural reflection.
eu
errepublikak luxuagatik amaitzen dira;
es
las rep?blicas acaban por el lujo;
fr
Les r?publiques finissent par le luxe?;
en
Republics end with luxury;
eu
monarkiak, berriz, pobreziagatik.
es
las monarqu?as por la pobreza.
fr
les monarchies, par la pauvret?.
en
monarchies with poverty.
eu
V. KAPITULUA. Luxuari buruzko legeak zein kasutan diren baliagarri monarkia batean
es
CAPITULO V: EN QUE CASOS LAS LEYES SUNTUARIAS SON CONVENIENTES EN UNA MONARQUIA
fr
CHAPITRE V. DANS QUELS CAS LES LOIS SOMPTUAIRES SONT UTILES DANS UNE MONARCHIE.
en
5. In what Cases sumptuary Laws are useful in a Monarchy
eu
Errepublikaren izpirituan, edo kasu partikular batzuetan, egin ziren Aragoin luxuari buruzko legeak, hamahirugarren mendearen erdi aldera.
es
En el reino de Arag?n se hicieron leyes suntuarias en pleno siglo XIII, porque all? palpitaba es esp?ritu de la rep?blica.
fr
Ce fut dans l'esprit de la r?publique, ou dans quelques cas particuliers, qu'au milieu du XIIIe si?cle on fit en Aragon des lois somptuaires.
en
Whether it was from a republican spirit, or from some other particular circumstance, sumptuary laws were made in Aragon, in the middle of the thirteenth century.
eu
Jaime I.ak agindu zuen ez erregeak ez sujetetako inork jan ahalko zutela bi okela-mota baino gehiago otordu bakoitzean, eta mota bakoitza era bakar batean baizik ez zela atonduko, norberak ehizatua ez bazen.
es
Jaime I orden? que ni el rey ni ninguno de sus s?bditos pudiera comer en cada yantar m?s de dos clases de vianda, y cada una ser?a guisada de una sola manera, a no ser que fuera caza matada precisamente por el que la com?a.
fr
Jacques Ier ordonna que le roi, ni aucun de ses sujets, ne pourraient manger plus de deux sortes de viandes ? chaque repas, et que chacune ne serait pr?par?e que d'une seule mani?re, ? moins que ce ne f?t du gibier qu'on e?t tu? soi-m?me.
en
James I ordained that neither the king nor any of his subjects should have above two sorts of dishes at a meal, and that each dish should be dressed only one way, except it were game of their own killing.
eu
Suedian ere, gure garaian, egin dira luxuari buruzko legeak;
es
En nuestros d?as se han hecho en Suecia leyes suntuarias, bien que su objeto es diferente del que en Arag?n se persegu?a.
fr
On a fait aussi de nos jours, en Su?de, des lois somptuaires?; mais elles ont un objet diff?rent de celles d'Aragon.
en
In our days, sumptuary laws have been also enacted in Sweden; but with a different view from those of Aragon.
eu
baina Aragoikoek ez bezalako xedea dute haiek.
es
Un Estado puede establecer leyes suntuarias para imponer una sobriedad absoluta;
fr
Un ?tat peut faire des lois somptuaires dans l'objet d'une frugalit? absolue?;
en
A government may make sumptuary laws with a view to absolute frugality;
eu
Estatu batek urritasun erabatekoa xede duela egin ditzake luxuari buruzko legeak;
es
es el esp?ritu de las leyes suntuarias de las rep?blicas;
fr
c'est l'esprit des lois somptuaires des r?publiques?;
en
this is the spirit of sumptuary laws in republics;
eu
horixe da errepubliketako luxuari buruzko legeen izpiritua, eta bistan da horixe izan zela Aragoiko legeen xedea ere.
es
y tal fue el esp?ritu de las de Arag?n, como se ve por su ?ndole.
fr
et la nature de la chose fait voir que ce fut l'objet de celles d'Aragon.
en
and the very nature of the thing shows that such was the design of those of Aragon.
eu
Luxuari buruzko legeek izan dezakete urritasun erlatiboa ere xedetzat; estatu batek, ikusirik erbestetik merkantzia garestiegi batzuk ekartzeak bertako merkantzia ugari esportatzea eskatuko lukeela eta, premiak asetzeari begira, esportazioek sortuko luketen gabezia kaltegarriagoa litzatekeela inportazioek ekarriko luketen onura baino, erabat debekatzen ditu hauek;
es
Las leyes suntuarias pueden tener tambi?n por objeto imponer una sobriedad, no absoluta, sino relativa: cuando se observa que el precio elevado de las mercader?as extranjeras exige aumentar la exportaci?n, y como esto ser?a perjudicial, el Estado limita la importaci?n o la prohibe.
fr
Les lois somptuaires peuvent avoir aussi pour objet une frugalit? relative, lorsqu'un ?tat, sentant que des marchandises ?trang?res d'un trop haut prix demanderaient une telle exportation des siennes, qu'il se priverait plus de ses besoins par celles-ci, qu'il n'en satisferait par celles-l?, en d?fend absolument l'entr?e?;
en
Sumptuary laws may likewise be established with a design to promote a relative frugality: when a government, perceiving that foreign merchandise, being at too high a price, will require such an exportation of home manufactures as to deprive them of more advantages by the loss of the latter than they can receive from the possession of the former, they will forbid their being introduced.
eu
eta horixe da, hain zuzen, gaur egun Suedian egin diren legeen izpiritua.
es
Tal es el esp?ritu de las leyes que se han dictado en Suecia en nuestros d?as.
fr
et c'est l'esprit des lois que l'on a faites de nos jours en Su?de.
en
And this is the spirit of the laws which in our days have been passed in Sweden.
eu
Horiexek dira monarkiei komeni zaizkien luxuari buruzko lege bakarrak.
es
Son las ?nicas leyes suntuarias que convienen a las monarqu?as.
fr
Ce sont les seules lois somptuaires qui conviennent aux monarchies.
en
Such are the sumptuary laws proper for monarchies.
eu
Oro har, zenbat eta pobreagoa izan estatu bat, hainbat eta bere luxu erlatiboak lur joago;
es
En general, cuanto m?s pobre es un Estado m?s le arruina su relativo lujo;
fr
En g?n?ral, plus un ?tat est pauvre, plus il est ruin? par son luxe relatif?;
en
In general, the poorer a state, the more it is ruined by its relative luxury;
eu
eta, ondorioz, hainbat eta luxuari buruzko lege erlatiboen behar handiagoa du.
es
y por consecuencia, m?s necesita de leyes suntuarias relativas.
fr
et plus, par cons?quent, il lui faut de lois somptuaires relatives.
en
and consequently the more occasion it has for relative sumptuary laws.
eu
Estatu bat zenbat eta aberatsagoa izan, hainbat eta gehiago aberasten du bere luxu erlatiboak;
es
Cuanto m?s rico sea un Estado, m?s su lujo relativo lo enriquece;
fr
Plus un ?tat est riche, plus son luxe relatif l'enrichit?;
en
The richer a state, the more it thrives by its relative luxury;
eu
hortaz, kontuz ibili behar da luxuari buruzko lege erlatiboak egitearekin.
es
por consiguiente, debe guardarse muy bien de hacer leyes suntuarias relativas.
fr
et il faut bien se garder d'y faire des lois somptuaires relatives.
en
for which reason it must take particular care not to make any relative sumptuary laws.
eu
Hobeto azalduko dugu hau merkataritzari buruzko liburuan.
es
Explicaremos esto mejor, con m?s claridad, en el libro que trata del comercio.
fr
Nous expliquerons mieux ceci dans le livre sur le commerce.
en
This we shall better explain in the book on commerce;
eu
Hemen luxu absolutuaz baizik ez gara ari.
es
Aqu? no tratamos m?s que del lujo absoluto.
fr
Il n'est ici question que du luxe absolu.
en
here we treat only of absolute luxury.
eu
VI. KAPITULUA. Txinako luxuaz
es
CAPITULO VI: DE LUJO EN CHINA
fr
CHAPITRE VI. DU LUXE A LA CHINE.
en
6. Of the Luxury of China
eu
Arrazoi partikularrek luxuari buruzko legeak eskatzen dituzte zenbait estatutan.
es
Razones particulares exigen leyes suntuarias en algunos Estados.
fr
Des raisons particuli?res demandent des lois somptuaires dans quelques ?tats.
en
Sumptuary laws may, in some governments, be necessary for particular reasons.
eu
Populazioa, klimaren eraginez, hainbestean ugal liteke, eta bestalde bizitzeko beharrezko direnak hain izan daitezke halamoduzkoak, non ona baita populazioa bere osoan lurra lantzen enplegatzea.
es
El pueblo, por la fuerza del clima, puede llegar a ser tan numeroso, y por otra parte lo medios de hacerlo subsistir pueden ser tan inseguros, que convenga destinarlo todo al cultivo de las tierras.
fr
Le peuple, par la force du climat, peut devenir si nombreux, et d'un autre c?t? les moyens de le faire subsister peuvent ?tre si incertains, qu'il est bon de l'appliquer tout entier ? la culture des terres.
en
The people, by the influence of the climate, may grow so numerous, and the means of subsisting may be so uncertain, as to render a universal application to agriculture extremely necessary.
eu
Estatu horietan, luxua arriskutsua da, eta luxuari buruzko legeek estuak izan behar dute.
es
En esos Estados el lujo es peligroso, y las leyes suntuarias deben ser en ellos inflexibles.
fr
Dans ces ?tats le luxe est dangereux, et les lois somptuaires y doivent ?tre rigoureuses.
en
As luxury in those countries is dangerous, their sumptuary laws should be very severe.
eu
Esate baterako, luxua areagotu ala debekatu egin behar den jakiteko, lehenik herritar-kopuruaren eta bizitzeko erraztasunen arteko erlazioari eman behar zaio begia.
es
Para saber si es conveniente fomentar el lujo o proscribirlo, nada mejor que comparar el n?mero de habitantes con la mayor o menor facilidad de mantenerlos.
fr
Ainsi, pour savoir s'il faut encourager le luxe ou le proscrire, on doit d'abord jeter les yeux sur le rapport qu'il y a entre le nombre du peuple, et la facilit? de le faire vivre.
en
In order, therefore, to be able to judge whether luxury ought to be encouraged or proscribed, we should examine first what relation there is between the number of people and the facility they have of procuring subsistence.
eu
Ingalaterran, lurrak laborariak eta jantziak egiten dituztenak elikatzeko baino askoz ale gehiago ematen du;
es
En Inglaterra, el suelo produce granos en m?s abundancia que la precisa para alimentar a los cultivadores y a los tejedores:
fr
En Angleterre le sol produit beaucoup plus de grain qu'il ne faut pour nourrir ceux qui cultivent les terres, et ceux qui procurent les v?tements?;
en
In England the soil produces more grain than is necessary for the maintenance of such as cultivate the land and of those who are employed in the woollen manufactures.
eu
beraz, han izan daiteke arte apaingarririk, eta ondorioz baita luxua ere.
es
puede haber por lo tanto algunas artes fr?volas y por consecuencia lujo.
fr
il peut donc y avoir des arts frivoles, et par cons?quent du luxe.
en
This country may be therefore allowed to have some trifling arts and consequently luxury.
eu
Frantzian, nekazariak eta manufakturetan lan egiten dutenak elikatzeko nahikoa gari ematen du lurrak;
es
En Francia tambi?n se da trigo bastante para la alimentaci?n de los labradores y de los que trabajan en las manufacturas;
fr
En France il cro?t assez de bled pour la nourriture des laboureurs et de ceux qui sont employ?s aux manufactures.
en
In France, likewise, there is corn enough for the support of the husbandman and of the manufacturer.
eu
horrez gainera, erbestearekiko merkataritzak hainbeste gauza beharrezko ekar ditzake gauza apaingarrien truke, non ez dagoen luxuaren beldur izan beharrik.
es
adem?s como con los extranjeros puede dar tantas cosas necesarias a cambio de cosas fr?volas, no hay que temer al lujo.
fr
De plus, le commerce avec les ?trangers peut rendre pour des choses frivoles tant de choses n?cessaires, qu'on n'y doit gu?re craindre le luxe.
en
Besides, a foreign trade may bring in so many necessaries in return for toys, that there is no danger to be apprehended from luxury.
eu
Txinan, aitzitik, emakumeak hain dira emankorrak, eta giza espeziea hainbeste ugaltzen da, non lurra, denik eta gehien landuta ere, ez baita nahikoa biztanleak elikatzeko.
es
Pero en China, al contrario, son las mujeres tan fecundas y de tal modo se multiplica all? la especie humana, que por mucho que se cultive la tierra apenas da lo preciso para la manutenci?n de los habitantes.
fr
A la Chine, au contraire, les femmes sont si f?condes, et l'esp?ce humaine s'y multiplie ? un tel point, que les terres, quelque cultiv?es qu'elles soient, suffisent ? peine pour la nourriture des habitants.
en
On the contrary, in China, the women are so prolific, and the human species multiplies so fast, that the lands, though never so much cultivated, are scarcely sufficient to support the inhabitants.
eu
Beraz, luxua kaltegarria da, eta lan-erako eta aurrezteko izpiritua beste edozein errepublikatan bezain beharrezkoa da han.
es
El lujo, por consiguiente, es pernicioso; la laboriosidad y el esp?ritu de econom?a son pues tan indispensable como en cualquiera rep?blica.
fr
Le luxe y est donc pernicieux, et l'esprit de travail et d'?conomie y est aussi requis que dans quelque r?publique que ce soit.
en
Here, therefore, luxury is pernicious, and the spirit of industry and economy is as requisite as in any republic.
eu
Beharrezko arteetara eman behar dira, eta atseginetatik ihes egin.
es
No hay m?s remedio que consagrase a las artes necesarias, evitando cuidadosamente las de mero adorno.
fr
Il faut qu'on s'attache aux arts n?cessaires, et qu'on fuie ceux de la volupt?.
en
They are obliged to pursue the necessary arts, and to shun those of luxury and pleasure.
eu
Hona enperadore txinatarren ordenantza ederren izpiritua.
es
He aqu? el esp?ritu de las hermosas ordenanzas de los emperadores del celeste imperio:
fr
Voil? l'esprit des belles ordonnances des empereurs chinois.
en
This is the spirit of the excellent decrees of the Chinese emperors.
eu
"Gure arbasoek", dio Tang dinastiako enperadore batek, "arautzat zeukaten ezen, baldin eta lurra lantzen ez zuen gizonen bat edo josten ez zuen emakumeren bat inon bazen, norbait hotzez eta goseak egongo zela inperioan...". Eta printzipio horren gainean, bontzoen monasterio asko deseginarazi zituen.
es
"Nuestros mayores, ha dicho un emperador de la familia de los Tang, profesaba la m?xima de que si hubiera un hombre que no labrara la tierra, una mujer que no hilara, alguien habr?a en el imperio que padeciera hambre o fr?o..." Con arreglo a esta m?xima, hizo arrasar infinidad de monasterios.
fr
"?Nos anciens, dit un empereur de la famille des Tang, tenaient pour maxime que, s'il y avait un homme qui ne labour?t point, une femme qui ne s'occup?t point ? filer, quelqu'un souffrait le froid ou la faim dans l'empire...?" Et sur ce principe, il fit d?truire une infinit? de monast?res de bonzes.
en
"Our ancestors," says an Emperor of the family of the Tangs, "held it as a maxim that if there was a man who did not work, or a woman that was idle, somebody must suffer cold or hunger in the empire." And on this principle he ordered a vast number of the monasteries of bonzes to be destroyed.
eu
Hogeita batgarren dinastiako hirugarren enperadoreak, meategi batean aurkitutako harribitxiak eraman zizkiotenean, itxiarazi egin zuen; ez baitzuen herria nekarazi nahi jaten emango ez zion eta jantziko ez zuen gauza batean lan eginez.
es
El tercer emperador de la vig?simoprimera dinast?a a quien llevaron unas piedras preciosas halladas en una mina, mand? cegar la mina para que su pueblo no tuviera que trabajar en una cosa que no pod?a alimentarlo ni vestirlo.
fr
Le troisi?me empereur de la vingt-uni?me dynastie, ? qui on apporta des pierres pr?cieuses trouv?es dans une mine, la fit fermer, ne voulant pas fatiguer son peuple ? travailler pour une chose qui ne pouvait ni le nourrir ni le v?tir.
en
The third emperor of the one-and-twentieth dynasty, to whom some precious stones were brought that had been found in a mine, ordered it to be shut up, not choosing to fatigue his people with working for a thing that could neither feed nor clothe them.
eu
"Gure luxua hain da handia", dio Kiayventik, "non herriak bordatuekin apaintzen baititu salgai jarri behar dituen mutil eta nesken zapatak". Hainbeste gizaki izanik bakar batentzako jantziak egiteko, nola ez dira bada izango jantzirik ez dutenak?
es
"Nuestro lujo es tan grande, dice Kiayventi, que el pueblo adorna con bordados las chinelas de los muchachos y de las ni?as que se ve obligado a vender". Donde tantos hombres se ocupan en hacer los trajes de uno solo, ?c?mo no ha de haber gentes desnudas?
fr
"?Notre luxe est si grand, dit Kiayventi, que le peuple orne de broderies les souliers des jeunes gar?ons et des filles, qu'il est oblig? de vendre.?" Tant d'hommes ?tant occup?s ? faire des habits pour un seul, le moyen qu'il n'y ait bien des gens qui manquent d'habits??
en
"So great is our luxury," says Kiayventi, "that people adorn with embroidery the shoes of boys and girls, whom they are obliged to sell." Is employing so many people in making clothes for one person the way to prevent a great many from wanting clothes?
eu
Nekazari bakoitzeko hamar gizaki dira lurraren fruituak jateko;
es
Si por cada labrador hay diez hombres que se tragan el producto de la tierra, ?c?mo no han de ser muchos los que se mueren de hambre?
fr
Il y a dix hommes qui mangent le revenu des terres, contre un laboureur?:
en
There are ten men who eat the fruits of the earth to one employed in agriculture;
eu
nola ez dira bada izango zer jan ez dutenak?
es
 
fr
le moyen qu'il n'y ait bien des gens qui manquent d'aliments??
en
and is this the means of preserving numbers from wanting nourishment?
eu
 
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
eu
VII. KAPITULUA. Luxuaren ondorio gaiztoa Txinan
es
FATALES CONSECUENCIAS DEL LUJO EN CHINA
fr
CHAPITRE VII. FATALE CONS?QUENCE DU LUXE A LA CHINE.
en
7. Fatal Consequence of Luxury in China
eu
Txinako historian ikusten denez, hogeita bi dinastia izan dira bata bestearen atzetik;
es
Veintid?s dinast?as se sucedieron en China, como se ve en la historia;
fr
On voit dans l'histoire de la Chine qu'elle a eu vingt-deux dynasties qui se sont succ?d??;
en
In the history of China we find it has had twenty-two successive dynasties;
eu
hau da, hogeita bi iraultza orokor pairatu ditu, iraultza partikularrak kontuan hartu gabe.
es
es decir, pas? el pa?s por veintid?s revoluciones generales, sin contar una infinidad de particulares.
fr
c'est-?-dire qu'elle a ?prouv? vingt-deux r?volutions g?n?rales, sans compter une infinit? de particuli?res.
en
that is, it has experienced twenty-two general, without mentioning a prodigious number of particular, revolutions.
eu
Lehen hiru dinastiek luze samar iraun zuten, zuhurtziaz gobernatu zutelako, eta inperioa artean hain zabala ez zelako.
es
Las tres primeras dinast?as duraron mucho tiempo, no s?lo por haber gobernado con acierto, sino porque el imperio no era a?n tan extenso como lo fue m?s tarde.
fr
Les trois premi?res dynasties dur?rent assez longtemps, parce qu'elles furent sagement gouvern?es, et que l'empire ?tait moins ?tendu qu'il ne le fut depuis.
en
The first three dynasties lasted a long time, because they were wisely administered, and the empire had not so great an extent as it afterwards obtained.
eu
Baina esan liteke, oro har, dinastia guztiak nahikoa ondo hasi zirela.
es
En general todas aquellas dinast?as comenzaron bien.
fr
Mais on peut dire en g?n?ral que toutes ces dynasties commenc?rent assez bien.
en
But we may observe in general that all those dynasties began very well.
eu
Bertutea, arreta, zainketa beharrezko dira Txinan;
es
La virtud, la vigilancia y el celo, tan necesarios en China, al empezar aquellas dinast?as nunca faltaron;
fr
La vertu, l'attention, la vigilance, sont n?cessaires ? la Chine?;
en
Virtue, attention, and vigilance are necessary in China;
eu
horrelakorik bazen dinastien hasieran, baina ez azkenean.
es
pero faltaron al fin.
fr
elles y ?taient dans le commencement des dynasties, et elles manquaient ? la fin.
en
these prevailed in the commencement of the dynasties, and failed in the end.
eu
Izan ere, bidezkoa zen gerraren nekeetara ohitutako enperadoreek, delizietan itotako familia bat tronutik eraitsitakoan, hain baliagarri gertatu zitzaien bertutea gordetzea, eta hain kaltegarri agertu zitzaizkien atseginzaletasunen beldur izatea.
es
En efecto, era natural que los emperadores formados en la guerra, que acaban de derrocar una dinast?a viciosa, que hab?an experimentado la utilidad de la virtud, escarmentaran en cabeza ajena y evitaran los libertinajes que hab?an sido funestos a sus predecesores.
fr
En effet, il ?tait naturel que des empereurs, nourris dans les fatigues de la guerre, qui parvenaient ? faire descendre du tr?ne une famille noy?e dans les d?lices, conservassent la vertu qu'ils avaient ?prouv?e si utile, et craignissent les volupt?s qu'ils avaient vues si funestes.
en
It was natural that emperors trained up in military toil, who had compassed the dethroning of a family immersed in pleasure, should adhere to virtue, which they had found so advantageous, and be afraid of voluptuousness, which they knew had proved so fatal to the family dethroned.
eu
Baina lehen hiruzpalau printzeen ondoren, galbidea, luxua, alferkeria, gozamenak ondorengoez jabetzen dira;
es
Todo esto cambiaba al tercero o cuarto pr?ncipe; las virtudes de los que fundaban las dinast?as rara vez se transmit?an a sus sucesores:
fr
Mais, apr?s ces trois ou quatre premiers princes, la corruption, le luxe, l'oisivet?, les d?lices, s'emparent des successeurs?;
en
But after the three or four first princes, corruption, luxury, indolence, and pleasure possessed their successors;
eu
jauregian giltzapetzen dira, izpiritua ahuldu egiten zaie, bizia laburtu, familiak gainbehera egiten du;
es
la corrupci?n, el lujo, la ociosidad, la pereza, los aislaba en su palacio;
fr
 
en
they shut themselves up in a palace; their understanding was impaired;
eu
handikiak handiagotu egiten dira, eunukoak famatu; haurrak besterik ez dira jartzen tronuan;
es
su vida se acortaba; empezaba la degeneraci?n de su familia.
fr
ils s'enferment dans le palais, leur esprit s'affaiblit, leur vie s'accourcit, la famille d?cline?;
en
their life was shortened; the family declined;
eu
jauregia inperioaren etsai bihurtzen da;
es
las gentes ociosas que viven en aqu?l, arruinan al pueblo que trabaja;
fr
les grands s'?l?vent, les eunuques s'accr?ditent, on ne met sur le tr?ne que des enfants?;
en
the grandees rose up; the eunuchs gained credit;
