Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
jauregia inperioaren etsai bihurtzen da;
es
las gentes ociosas que viven en aqu?l, arruinan al pueblo que trabaja;
fr
les grands s'?l?vent, les eunuques s'accr?ditent, on ne met sur le tr?ne que des enfants?;
en
the grandees rose up; the eunuchs gained credit;
eu
bertan bizi den jende zereginik gabeak porrota erakartzen dio lan egiten duenari;
es
el descontento cunde;
fr
le palais devient ennemi de l'empire?;
en
none but children were set on the throne;
eu
enperadorea usurpatzaile batek hiltzen du, eta familia bat fundatzen, zeinen hirugarren edo laugarren ondorengoa berriz ere jauregi horretantxe giltzapetuko baita.
es
el emperador muere a manos de un usurpador cualquiera, que funda una nueva dinast?a, cuyo tercero o cuarto sucesor vuelve a encerrarse en el mismo palacio, dominado por los propios vicios, y as? sucesivamente.
fr
un peuple oisif qui l'habite ruine celui qui travaille, l'empereur est tu? ou d?truit par un usurpateur, qui fonde une famille, dont le troisi?me ou quatri?me successeur va dans le m?me palais se renfermer encore.
en
a lazy set of people that dwelt there ruined the industrious part of the nation; the emperor was killed or destroyed by a usurper, who founded a family, the third or fourth successor of which went and shut himself up in the very same palace.
eu
VIII. KAPITULUA. Kontinentzia publikoaz
es
CAPITULO VIII: DE LA CONTINENCIA PUBLICA
fr
CHAPITRE VIII. DE LA CONTINENCE PUBLIQUE.
en
8. Of public Continency
eu
Hainbeste akats etorri ohi dira emakumeek bertutea galtzetik, haien arima hainbeste doilortzen da, oinarri nagusi horren faltak beste hainbeste gauza erorrarazten ditu, non estatu herritar batean inkontinentzia publikoa zorigaitz txarrena dela esan baitaiteke, eta ezbairik gabe konstituzioa aldatuko duela.
es
Tantas imperfecciones unidas a la p?rdida de la virtud en las mujeres, su alma toda se degrada tanto le falta el apoyo de la honestidad, que bien puede mirarse la incontinencia p?blica, en un Estado popular, como la mayor de todas las desdichas y como precursora indubitable de un cambio en la constituci?n.
fr
Il y a tant d'imperfections attach?es ? la perte de la vertu dans les femmes, toute leur ?me en est si fort d?grad?e, ce point principal ?t? en fait tomber tant d'autres, que l'on peut regarder, dans un ?tat populaire, l'incontinence publique comme le dernier des malheurs, et la certitude d'un changement dans la constitution.
en
So many are the imperfections that attend the loss of virtue in women, and so greatly are their minds depraved when this principal guard is removed, that in a popular state public incontinency may be considered as the last of miseries, and as a certain forerunner of a change in the constitution.
eu
Legegile onek halako duintasun bat eskatu diete beti emakumeei beren ohituretan.
es
Por eso los buenos legisladores han exigido a las mujeres cierta gravedad en las costumbres.
fr
Aussi les bons l?gislateurs y ont-ils exig? des femmes une certaine gravit? de m?urs.
en
Hence it is that the sage legislators of republican states have ever required of women a particular gravity of manners.
eu
Bizioa ez ezik, bizio-itxura ere debekatu dute beren errepubliketan.
es
No solamente proscriben de su rep?blica el vicio, sino la apariencia del vicio.
fr
Ils ont proscrit de leurs r?publiques non-seulement le vice, mais l'apparence m?me du vice.
en
They have proscribed, not only vice, but the very appearance of it.
eu
Alferkeriak ekarri ohi duen galanteriazko tratua bera ere kanporatu egin dute, horren bidez emakumeek gizakiak galbidean jartzen baitituzte are berak galbidean jarriak izan baino lehen, galanteriazko tratuak balioa ematen baitie huskeria guztiei, eta balioa kentzen benetan garrantzia duenari, eta emakumeek oso erraz onartzen dituzten erridikuluaren arauen ildotik bideratzen baititu denak.
es
Han prohibido hasta la galanter?a que engendra la ociosidad, que corrompe a las mujeres que antes de ser efectivamente corrompidas, que da valor a todas las nonadas y rebaja lo importante, que es causa de que se conduzcan tantas obedeciendo a m?ximas rid?culas, en que las mujeres se ponen de acuerdo con facilidad.
fr
Ils ont banni jusqu'? ce commerce de galanterie qui produit l'oisivet?, qui fait que les femmes corrompent avant m?me d'?tre corrompues, qui donne un prix ? tous les riens, et rabaisse ce qui est important, et qui fait que l'on ne se conduit plus que sur les maximes du ridicule, que les femmes entendent si bien ? ?tablir.
en
They have banished even all commerce of gallantry-a commerce that produces idleness, that renders the women corrupters, even before they are corrupted, that gives a value to trifles, and debases things of importance: a commerce, in fine, that makes people act entirely by the maxims of ridicule, in which the women are so perfectly skilled.
eu
IX. KAPITULUA. Emakumeek gobernu-era desberdinetan duten egoeraz
es
CAPITULO IX:
fr
 
en
 
eu
Emakumeek neurri gutxi dute monarkietan;
es
DE LA CONDICION DE LAS MUJERES EN LAS DIVERSAS FORMAS DE GOBIERNO
fr
CHAPITRE IX. DE LA CONDITION DES FEMMES DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
9. Of the Condition or State of Women in different Governments
eu
mailak eta dotoreziak gortera deitzen dielarik, han onartzen den bakarra den askatasun-izpiritu hori hartzera jotzen baitute hara.
es
Las mujeres tienen tan escaso miramiento en las monarqu?as, porque llamadas a la corte por la distinci?n de clases toman en ella ese esp?ritu de libertad, casi el ?nico en ella tolerado.
fr
Les femmes ont peu de retenue dans les monarchies, parce que la distinction des rangs les appelant ? la cour, elles y vont prendre cet esprit de libert? qui est ? peu pr?s le seul qu'on y tol?rea.
en
In monarchies women are subject to very little restraint, because as the distinction of ranks calls them to court, there they assume a spirit of liberty, which is almost the only one tolerated in that place.
eu
Nor bere erakarmenez eta bere grinez baliatzen da gora egiteko; eta beren ahuleziak ez baitie onartzen harrokeriarik, handinahia baino, luxua nagusi da beti haien artean.
es
Cada cual se sirve de sus encantos y de sus pasiones para adelantar en su camino, y como su debilidad no les permite el orgullo, lo que reina con ellas en la corte es siempre la vanidad y el lujo.
fr
Chacun se sert de leurs agr?ments et de leurs passions pour avancer sa fortune?; et comme leur faiblesse ne leur permet pas l'orgueil, mais la vanit?, le luxe y r?gne toujours avec elles.
en
Each courtier avails himself of their charms and passions, in order to advance his fortune: and as their weakness admits not of pride, but of vanity, luxury constantly attends them.
eu
Estatu despotikoetan, emakumeek ez dute luxurik sartzen; berak dira luxuzko objektu.
es
No introducen el lujo en los Estados desp?ticos; pero ellas mismas son objeto de lujo en esos Estados.
fr
Dans les ?tats despotiques, les femmes n'introduisent point le luxe?; mais elles sont elles-m?mes un objet du luxe.
en
In despotic governments women do not introduce, but are themselves an object of, luxury.
eu
Erabateko esklabo izan behar dute.
es
Deben ser esclavas en demas?a.
fr
Elles doivent ?tre extr?mement esclaves.
en
They must be in a state of the most rigorous servitude.
eu
Bakoitzak gobernuaren izpirituari segitzen dio, eta bereganatu egiten du inguruan ezarrita ikusten duena.
es
Al secundar el esp?ritu del r?gimen, cada uno lleva a su casa lo que ve establecido fuera de ella.
fr
Chacun suit l'esprit du gouvernement, et porte chez soi ce qu'il voit ?tabli ailleurs.
en
Every one follows the spirit of the government, and adopts in his own family the customs he sees elsewhere established.
eu
Legeak gogorrak eta berehala betearaziak direnez, emakumeen askatasunak auziak sorraraziko ote dituen beldurra izaten da han.
es
Como las leyes son r?gidas y ejecutadas pronto se teme dejar en libertad a las mujeres.
fr
Comme les lois y sont s?v?res et ex?cut?es sur-le-champ, on a peur que la libert? des femmes n'y fasse des affaires.
en
As the laws are very severe and executed on the spot, they are afraid lest the liberty of women should expose them to danger.
eu
Haien liskarrak, haien zuhurtziarik eza, haien higuinak, haien jaidurak, haien zeloak, haien eskatimak, arima txikiek handiak interesatzeko duten arte hori, ezin ondoriorik gabe geratu.
es
Sus piques, sus indiscreciones, sus repugnancias, sus celos, ese arte que tienen las almas chicas para despertar el inter?s de las grandes, no ofrece duda que acarrear?an consecuencias.
fr
Leurs brouilleries, leurs indiscr?tions, leurs r?pugnances, leurs penchants, leurs jalousies, leurs piques, cet art qu'ont les petites ?mes d'int?resser les grandes, n'y sauraient ?tre sans cons?quence.
en
Their quarrels, indiscretions, repugnancies, jealousies, piques, and that art, in fine, which little souls have of interesting great ones, would be attended there with fatal consequences.
eu
Are gehiago: estatu horietan, printzeek barre egiten baitiote giza izaerari, emazte asko dituzte; eta mila arrazoik emazteak giltzapean jartzera behartzen dituzte.
es
Adem?s, como en esos Estados los pr?ncipes se r?en de la naturaleza humana, tienen varias mujeres; y mil consideraciones les obligan a tenerlas encerradas.
fr
De plus, comme dans ces ?tats les princes se jouent de la nature humaine, ils ont plusieurs femmes, et mille consid?rations les obligent de les renfermer.
en
Besides, as princes in those countries make a sport of human nature, they allow themselves a multitude of women; and a thousand considerations oblige them to keep those women in close confinement.
eu
Errepubliketan, emakumeak libre dira legez, eta gatibu ohituraz;
es
En las rep?blicas, las mujeres son libres por las leyes, cautivas por las costumbres;
fr
Dans les r?publiques, les femmes sont libres par les lois, et captiv?es par les m?ursb?;
en
In republics women are free by the laws and restrained by manners;
eu
luxurik ez dago, eta, horrekin batera, ezta ustelkeria eta bizioak ere.
es
desterrado el lujo, lo est?n igualmente la corrupci?n y el vicio.
fr
le luxe en est banni, et avec lui la corruption et les vices.
en
luxury is banished thence, and with it corruption and vice.
eu
Greziako hirietan, non ez baitziren bizi ohitura-garbitasuna gizonen beren artean ere bertutearen parte bat dela ezartzen duen erlijioaren mende;
es
En las ciudades griegas, donde no se viv?a en la creencia de que la pureza de costumbres, aun entre los hombres, es parte de la virtud;
fr
Dans les villes grecques, o? l'on ne vivait pas sous cette religion qui ?tablit que, chez les hommes m?me, la puret? des m?urs est une partie de la vertu?;
en
In the cities of Greece, where they were not under the restraint of a religion which declares that even amongst men regularity of manners is a part of virtue;
eu
Greziako hirietan, non bizio itsu bat baitzen jaun eta jabe;
es
en aquellas ciudades en que reinaba desenfrenado y ciego un vicio vergonzoso;
fr
dans les villes grecques, o? un vice aveugle r?gnait d'une mani?re effr?n?e, o? l'amour n'avait qu'une forme que l'on n'ose dire, tandis que la seule amiti? s'?tait retir?e dans le mariage?;
en
where a blind passion triumphed with a boundless insolence, and love appeared only in a shape which we dare not mention, while marriage was considered as nothing more than simple friendship;
eu
non amodioak esan ezin daitekeen era bat baitzuen, adiskidetasun hutsa ezkon-bikoteetara erretiratua zelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
han, diot, emakumeen bertutea, sinpletasuna, kastitatea hainbestekoak ziren non ia inoiz ez baita ikusi, alde horretatik, ohitura hoberik izan duen herririk.
es
all? donde el amor no ten?a m?s que una forma que ni decirse puede, la virtud, la sencillez y la castidad de las mujeres no han sido superadas en ning?n pueblo.
fr
la vertu, la simplicit?, la chastet? des femmes, y ?taient telles, qu'on n'a gu?re jamais vu de peuple qui ait eu ? cet ?gard une meilleure police.
en
such were the virtue, simplicity, and chastity of women in those cities, that in this respect hardly any people were ever known to have had a better and wiser polity.
eu
X. KAPITULUA. Erromatarrek etxeko arazoetarako zuten auzitegiaz
es
CAPITULO X: DEL TRIBUNAL DOMESTICO DE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE X. DU TRIBUNAL DOMESTIQUE CHEZ LES ROMAINS.
en
10. Of the domestic Tribunal among the Romans
eu
Erromatarrek ez zuten, greziarrek bezala, emakumeen jokabideaz arduratzen zen magistratu berezirik.
es
Los romanos no ten?an como los griegos, celadores particulares encargados de inspeccionar la conducta de las mujeres.
fr
Les Romains n'avaient pas, comme les Grecs, des magistrats particuliers qui eussent inspection sur la conduite des femmes.
en
The Romans had no particular magistrates, like the Greeks, to inspect the conduct of women.
eu
Zentsoreek errepublikako beste guztiak bezala zaintzen zituzten haiek ere.
es
Los censores ten?an la vista en ellas, ni m?s ni menos que como en todo el mundo.
fr
Les censeurs n'avaient l'?il sur elles que comme sur le reste de la r?publique.
en
The censors had not an eye over them, as over the rest of the republic.
eu
Etxeko arazoetarako auzitegia ezartzeak hartu zuen greziarren magistraturaren lekua.
es
La instituci?n del tribunal dom?stico supli? a las magistraturas que los griegos hab?an establecido.
fr
L'institution du tribunal domestique suppl?a ? la magistrature ?tablie chez les Grecs.
en
The institution of the domestic tribunal supplied the magistracy established among the Greeks.
eu
Senarrak emaztearen senideak bildu eta haien aurrean epaitzen zuen hura.
es
El marido convocaba a los parientes de su mujer y delante de ellos la juzgaba.
fr
Le mari assemblait les parents de la femme, et la jugeait devant eux.
en
The husband summoned the wife's relatives, and tried her in their presence.
eu
Epaimahai horrek eusten zien ohiturei errepublikan. Baina ohitura horiexek eusten zioten epaimahaiari berari ere.
es
 
fr
Ce tribunal maintenait les m?urs dans la r?publique.
en
This tribunal preserved the manners of the republic; and at the same time those very manners maintained this tribunal.
eu
Legeak haustea ez ezik, ohiturak haustea epaitu behar zuen. Ohiturak haustea epaitzeko, ordea, ohiturak ukan behar dira.
es
El tribunal de familia no s?lo juzgaba en los casos de violaci?n de las leyes, sino tambi?n en los de violaci?n de las costumbres o reglas de conducta generalmente observadas.
fr
Mais ces m?mes m?urs maintenaient ce tribunal. Il devait juger non-seulement de la violation des lois, mais aussi de la violation des m?urs.
en
For it decided not only in respect to the violation of the laws, but also of manners: now, in order to judge of the violation of the latter, manners are requisite.
eu
Epaimahai horren zigorrek erabakimenezkoak izan behar zuten, eta halaxe ziren, izan:
es
Las penas de este tribunal dom?stico deb?an ser arbitrarias y, en efecto, lo era:
fr
Les peines de ce tribunal devaient ?tre arbitraires, et l'?taient en effet?;
en
The penalties inflicted by this tribunal ought to be, and actually were, arbitrary:
eu
hain zuzen, ohiturei dagokien guztia, apaltasunaren arauei dagokien guztia, ezin da ulertu lege-kode baten arabera.
es
lo que se refiere a la conducta privada, el recato, a la modestia, no puede estar comprendido en la legislaci?n.
fr
car, tout ce qui regarde les m?urs, tout ce qui regarde les r?gles de la modestie, ne peut gu?re ?tre compris sous un code de lois.
en
for all that relates to manners, and to the rules of modesty, can hardly be comprised under one code of laws.
eu
Erraza da legeen bidez norberak besteei zor diena arautzea; zaila da, ordea, legeetan nork bere buruari zor dion guztia sartzea.
es
Es f?cil determinar en un c?digo lo que se debe a los dem?s, pero es dif?cil comprender en ?l todo lo que nos debemos a nosotros mismos.
fr
Il est ais? de r?gler par des lois ce qu'on doit aux autres?; il est difficile d'y comprendre tout ce qu'on se doit ? soi-m?me.
en
It is easy indeed to regulate by laws what we owe to others; but it is very difficult to comprise all we owe to ourselves.
eu
Etxeko arazoetarako auzitegia emakumeen jokabide orokorraz arduratzen zen.
es
El tribunal dom?stico entend?a en la conducta general de las mujeres.
fr
Le tribunal domestique regardait la conduite g?n?rale des femmes.
en
The domestic tribunal inspected the general conduct of women:
eu
Baina bazen delitu bat, auzitegi horren gaitzirizkoa jasotzeaz gainera, beste akusazio publiko baten mende zegoena:
es
Un delito, sin embargo, despu?s de sometido al tribunal, era objeto de una acusaci?n p?blica:
fr
Mais il y avait un crime qui, outre l'animadversion de ce tribunal, ?tait encore soumis ? une accusation publique?:
en
but there was one crime which, beside the animadversion of this tribunal, was likewise subject to a public accusation.
eu
adulterioa, hain zuzen;
es
el adulterio;
fr
c'?tait l'adult?re?;
en
This was adultery:
eu
dela errepublikan, hain ohitura-hauste handia gobernuari interesatzen zitzaiolako, dela emakumearen desordenak senarra susmagarrien lekuan jar zezakeelako, dela jende zintzoak delitu hori zigortu baino ezkutatu nahiago izango ote zuen beldur zirelako, hots, ezikusia egin mendekatu baino nahiago.
es
bien porque en una rep?blica interesara al gobierno, a la sociedad, una violaci?n tan grave de las costumbres, bien porque la livianidad de la mujer hiciera sospechosa la conducta del marido, bien por temor de que algunos prefirieran ocultar el delito a castigarlo, ignorarlo o vengarlo.
fr
soit que, dans une r?publique, une si grande violation de m?urs int?ress?t le gouvernement?; soit que le d?r?glement de la femme p?t faire soup?onner celui du mari?; soit enfin que l'on craignit que les honn?tes gens m?mes n'aimassent mieux cacher ce crime que le punir, l'ignorer que le venger.
en
whether that in a republic so great a depravation of manners interested the government; or whether the wife's immorality might render the husband suspected; or whether, in fine, they were afraid lest even honest people might choose that this crime should rather be concealed than punished.
eu
XI. KAPITULUA. Nola Erroman, gobernu-erarekin batera, instituzioak ere aldatu ziren
es
CAPITULO XI: DE C?MO CAMBIARON EN ROMA LAS INSTITUCIONES AL CAMBIAR EL GOBIERNO
fr
CHAPITRE XI COMMENT LES INSTITUTIONS CHANG?RENT A ROME AVEC LE GOUVERNEMENT.
en
11. In what Manner the Institutions changed at Rome, together with the Government
eu
Etxeko arazoetarako auzitegiak bezala, akusazio publikoak ere aurrez ohiturak bazirela suposatzen zuen;
es
La instituci?n del tribunal dom?stico se fue debilitando;
fr
Comme le tribunal domestique supposait des m?urs, l'accusation publique en supposait aussi?;
en
As manners were supported by the domestic tribunal, they were also supported by the public accusation;
eu
eta horrexegatik, bi gauza horiek ohiturekin batera erori ziren, eta errepublikarekin batera amaitu.
es
la acusaci?n p?blica tambi?n cay? en desuso;
fr
et cela fit que ces deux choses tomb?rent avec les m?urs, et finirent avec la r?publique.
en
and hence it is that these two things fell together with the public manners, and ended with the republic.
eu
Eskuduntza iraunkorra ezartzeak, hau da, pretoreen artean jurisdikzioa banatzeak, eta pretore horiek arazo guztiak epaitzeko gero eta gehiago sartu zen ohiturak, ahuldu egin zuten etxeko arazoetarako auzitegiaren erabilera. Hortik dator historialarien harridura, egintza bitxitzat hartu baitzituzten, eta antzinako usadioaren eraberritze gisa, Tiberiok auzitegi horri bideratu zizkion epaiketak.
es
 
fr
L'?tablissement des questions perp?tuelles, c'est-?-dire, du partage de la juridiction entre les pr?teurs, et la coutume qui s'introduisit de plus en plus que ces pr?teurs jugeassent eux-m?mes toutes les affaires, affaiblirent l'usage du tribunal domestique?; ce qui para?t par la surprise des historiens, qui regardent comme des faits singuliers et comme un renouvellement de la pratique ancienne, les jugements que Tib?re fit rendre par ce tribunal.
en
The establishing of perpetual questions, that is, the division of jurisdiction among the pr?tors, and the custom gradually introduced of the pr?tors determining all causes themselves, weakened the use of the domestic tribunal. This appears by the surprise of historians, who look upon the decisions which Tiberius caused to be given by this tribunal as singular facts, and as a renewal of the ancient course of pleading.
eu
Monarkia ezartzeak eta ohiturak aldatzeak akusazio publikoaren amaiera ere ekarri zuten.
es
ambas quedaron abolidas al acabar la rep?blica y establece la monarqu?a romana.
fr
L'?tablissement de la monarchie et le changement des m?urs firent encore cesser l'accusation publique.
en
The establishment of monarchy and the change of manners put likewise an end to public accusations.
eu
Beldur izatekoa zen gizon gaizto batek, emakume baten mesprezioak suminduta, haren ukoak haserretuta, haren bertuteak berak irainduta, hura galtzeko asmoa hartzea.
es
Pod?a temerse que un malvado, ofendido por la dignidad de una mujer que desoyera o despreciara su pretensiones, o por otras causas, quisiera perder?a en el concepto p?blico.
fr
On pouvait craindre qu'un malhonn?te homme, piqu? des m?pris d'une femme, indign? de ses refus, outr? de sa vertu m?me, ne form?t le dessein de la perdre.
en
It might be apprehended lest a dishonest man, affronted at the slight shown him by a woman, vexed at her refusal, and irritated even by her virtue, should form a design to destroy her.
eu
Lege Juliarrak agintzen zuen ez zegoela emakume bat adulterioaz salatzerik, senarra emakumearen desordenari bide emateaz salatzeko ez bazen;
es
La ley Julia orden? que no pod?a acusarse de adulterio a una mujer sino despu?s de haber acusado a su marido de favorecer sus desarreglos;
fr
La loi Julia ordonna qu'on ne pourrait accuser une femme d'adult?re, qu'apr?s avoir accus? son mari de favoriser ses d?r?glements?;
en
The Julian law ordained that a woman should not be accused of adultery till after her husband had been charged with favoring her irregularities;
eu
eta horrek asko mugatzen zuen salaketa hori, are ezabatu ere egin zuen, nolabait esateko.
es
esto era m?s que restringir la acusaci?n, era anularla, por decirlo as?.
fr
ce qui restreignit beaucoup cette accusation, et l'an?antit pour ainsi dire.
en
which limited greatly, and annihilated, as it were, this sort of accusation.
eu
Badirudi Sixto V.ak eraberritu egin nahi izan zuela akusazio publikoa.
es
Sixto Quinto pareci? inclinado a renovar la acusaci?n p?blica.
fr
Sixte-Quint sembla vouloir renouveler l'accusation publique.
en
Sextus Quintus seemed to have been desirous of reviving the public accusation.
eu
Baina nahikoa da gogoetatxo bat, lege hori, harena bezalako monarkia batean, beste edozeinetan baino are lekuz kanporago zegoela ikusteko.
es
Pero basta reflexionar un poco para hacerse cargo de que semejante ley en una monarqu?a como la suya, era m?s impertinente que en cualquier otra.
fr
Mais il ne faut qu'un peu de r?flexion pour voir que cette loi, dans une monarchie telle que la sienne, ?tait encore plus d?plac?e que dans toute autre.
en
But there needs very little reflection to see that this law would be more improper in such a monarchy as his than in any other.
eu
XII. KAPITULUA. Erromatarrek zuten emakumeen tutoretzaz
es
CAPITULO XII: DE LA TUTELA DE LAS MUJERES ROMANAS
fr
CHAPITRE XII. DE LA TUTELLE DES FEMMES CHEZ LES ROMAINS.
en
12. Of the Guardianship of Women among the Romans
aurrekoa | 245 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus