Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
XII. KAPITULUA. Erromatarrek zuten emakumeen tutoretzaz
es
CAPITULO XII: DE LA TUTELA DE LAS MUJERES ROMANAS
fr
CHAPITRE XII. DE LA TUTELLE DES FEMMES CHEZ LES ROMAINS.
en
12. Of the Guardianship of Women among the Romans
eu
Erromatarren instituzioek tutoretza betiraunkor baten mende jartzen zituzten emakumeak, senarraren agintepean ez bazeuden.
es
Las leyes de Roma pon?an a las mujeres en perpetua tutela, a no ser que estuvieran bajo la autoridad de un marido.
fr
Les institutions des Romains mettaient les femmes dans une perp?tuelle tutelle, ? moins qu'elles ne fussent sous l'autorit? d'un mari.
en
The Roman laws subjected women to a perpetual guardianship, except they were under cover and subject to the authority of a husband.
eu
Tutoretza hori senide hurbilenari ematen zitzaion, gizonezkoen artean;
es
Se daba la tutela al m?s cercano de los parientes varones;
fr
Cette tutelle ?tait donn?e au plus proche des parents par m?les?;
en
This guardianship was given to the nearest of the male relatives;
eu
eta adierazpide arrunt batek erakusten duenez, oso gogaikarria zen hori haientzat.
es
y parece, por una expresi?n vulgar, que a ellas no les gustaba mucho la tutela.
fr
et il para?t, par une expression vulgaire, qu'elles ?taient tr?s-g?n?es.
en
and by a vulgar expression it appears they were very much confined.
eu
Ona zen errepublikarentzat, eta ez zen beharrezkoa monarkiarentzat.
es
Era buena para la rep?blica; no era necesaria en la monarqu?a.
fr
Cela ?tait bon pour la r?publique, et n'?tait point n?cessaire dans la monarchie.
en
This was proper for a republic, but not at all necessary in a monarchy.
eu
Badirudi ezen, barbaroen lege-kodeen arabera, emakumeak, lehen germaniarren artean ere, tutoretza betiraunkorraren mende zeudela.
es
Seg?n parece por los diversos c?digos de las leyes de los b?rbaros, las mujeres de los primeros germanos tambi?n estaban sometidas a una tutela perpetua.
fr
Il para?t, par les divers codes des lois des barbares, que les femmes, chez les premiers Germains, ?taient aussi dans une perp?tuelle tutelle.
en
That the women among the ancient Germans were likewise under a perpetual tutelage appears from the different codes of the Laws of the Barbarians.
eu
Usadio hori pasatu egin zen sortu zituzten monarkietara;
es
Pas? esta costumbre a las monarqu?as fundadas por ellos, pero no subsisti?.
fr
Cet usage passa dans les monarchies qu'ils fond?rent?;
en
This custom was communicated to the monarchies founded by those people;
eu
baina ez zuen iraun.
es
 
fr
mais il ne subsista pas.
en
but was not of long duration.
eu
 
es
CAPITULO XIII:
fr
 
en
 
eu
XIII. KAPITULUA. Enperadoreek emakumeen lizunkeriaren kontra ezarritako zigorrez
es
DE LAS PENAS ESTABLECIDAS POR LOS EMPERADORESCONTRA EL LIBERTINAJE DE LAS MUJERES
fr
CHAPITRE XIII. DES PEINES ?TABLIES PAR LES EMPEREURS CONTRE LES D?BAUCHES DES FEMMES.
en
13. Of the Punishments decreed by the Emperors against the Incontinence of Women
eu
Lege Juliarrak zigor bat ezartzen du adulterioaren kontra.
es
La ley Julia instituy? una pena para el adulterio.
fr
La loi Julia ?tablit une peine contre l'adult?re.
en
The Julian law ordained a punishment against adultery.
eu
Baina lege hori eta horren ondoren egin zirenak ez ziren izan ohituren ontasunaren seinale; aitzitik, haien gaiztakeriaren seinale izan ziren.
es
Pero esta ley, como las dictadas despu?s sobre lo mismo, lejos de ser una se?al de buenas costumbres, lo fueron de su depravaci?n.
fr
Mais, bien loin que cette loi, et celles que l'on fit depuis l?-dessus, fussent une marque de la bont? des m?urs, elles furent au contraire une marque de leur d?pravation.
en
But so far was this law, any more than those afterwards made on the same account, from being a mark of regularity of manners, that on the contrary it was a proof of their depravity.
eu
Emakumeei zegokien sistema politiko guztia aldatu egin zen monarkian.
es
Todo el sistema pol?tico, respecto a las mujeres, cambi? en la monarqu?a.
fr
Tout le syst?me politique ? l'?gard des femmes changea dans la monarchie.
en
The whole political system in respect to women received a change in the monarchical state.
eu
Handik hara, kontua ez zen izan haiengan ohitura-garbitasuna ezartzea, haien delituak zigortzea baino.
es
Ya no trataba de mantener en ellas la fuerza de costumbres, sino de castigar sus delitos.
fr
Il ne fut plus question d'?tablir chez elles la puret? des m?urs, mais de punir leurs crimes.
en
The question was no longer to oblige them to a regularity of manners, but to punish their crimes.
eu
Lege berriak ez ziren delitu horiek zigortzeko egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
bortxaketak zigortzen ez zirelako egiten ziren, bortxaketak ez baitziren jadanik delituak.
es
No se hac?an leyes nuevas para castigar estos delitos, sino porque ya no eran delitos, ni se castigaban.
fr
On ne faisait de nouvelles lois pour punir ces crimes, que parce qu'on ne punissait plus les violations, qui n'?taient point ces crimes.
en
That new laws were made to punish their crimes was owing to their leaving those transgressions unpunished which were not of so criminal a nature.
eu
Ohituren gehiegikeria beldurgarriak legeak egitera behartzen zituen enperadoreak, neurri batean lohikeria gerarazteko;
es
El espantoso desbordamiento de los vicios oblig? a los emperadores a dictar leyes que, hasta cierto punto, frenaran el libertinaje;
fr
L'affreux d?bordement des m?urs obligeait bien les empereurs de faire des lois pour arr?ter ? un certain point l'impudicit??;
en
The frightful dissolution of manners obliged indeed the emperors to enact laws in order to put some stop to lewdness;
eu
baina haien xedea ez zen ohiturak oro har zuzentzea.
es
pero su intenci?n era no corregir las costumbres en general.
fr
mais leur intention ne fut pas de corriger les m?urs en g?n?ral.
en
but it was not their intention to establish a general reformation.
eu
Historialariek jakinarazitako hainbat egintza positibok lege horiek guztiek frogatuko luketena baino askoz hobeto frogatzen dute hori horrela zela.
es
Hechos positivos relatados por los historiadores prueban esto, mejor que todas las leyes probar?an lo contrario.
fr
Des faits positifs, rapport?s par les historiens, prouvent plus cela que toutes ces lois ne sauraient prouver le contraire.
en
Of this the positive facts related by historians are a much stronger proof than all these laws can be of the contrary.
eu
Dionen lanetan ikus daiteke Augustok arazo hori dela-eta izandako jokabidea; eta nola ekidin zituen, pretore eta zentsore izan zen aldietan, egin zizkioten eskabideak.
es
Puede verse en Dion el proceder de Augusto en ese particular, y c?mo eludi? las demandas que se le presentaron siendo pretor y siendo censor.
fr
On peut voir dans Dion la conduite d'Auguste ? cet ?gard, et comment il ?luda, et dans sa pr?ture et dans sa censure, les demandes qui lui furent faites.
en
We may see in Dio the conduct of Augustus on this occasion, and in what manner he eluded, both in his pr?torian and censorian office, the repeated instances that were made him for that purpose.
eu
Historialarien lanetan aurkitzen dira, bai, Augustoren eta Tiberioren enperadore-aldietan, erromatar andre batzuen lizunkeriaren kontra emandako epai gogor batzuk;
es
Es cierto que encontramos en los historiadores algunas sentencias r?gidas de la ?poca de Augusto y de los d?as de Tiberio, contra impudicia de algunas damas romanas;
fr
On trouve bien dans les historiens des jugements rigides, rendus, sous Auguste et sous Tib?re, contre l'impudicit? de quelques dames romaines?;
en
It is true that we find in historians very rigid sentences, passed in the reigns of Augustus and Tiberius, against the lewdness of some Roman ladies:
eu
baina erregealdion izpiritua ezagutarazten digutelarik, epai horien izpiritua ere ezagutarazten digute.
es
pero al darnos a conocer el esp?ritu de aquellos reinados, ya nos dan a conocer el esp?ritu de esas sentencias.
fr
mais en nous faisant conna?tre l'esprit de ces r?gnes, ils nous font conna?tre l'esprit de ces jugements.
en
but by showing us the spirit of those reigns, at the same time they demonstrate the spirit of those decisions.
eu
Augusto eta Tiberio beren senideen lizunkeriak zigortzeaz arduratu ziren batez ere.
es
Augusto y Tiberio pensaron principalmente en castigar los desmanes de sus parientes.
fr
Auguste et Tib?re song?rent principalement ? punir les d?bauches de leurs parentes.
en
The principal design of Augustus and Tiberius was to punish the dissoluteness of their relatives.
eu
Ez zuten zigortu ohituren desordena, baizik eta berek asmatutako halako bihozgabetasun edo lesa majestate delitu bat, baliagarria beren begirunerako, baliagarria beren mendekurako.
es
No persegu?an el desorden de las costumbres, sino cierto crimen de impiedad o de lesa majestad que ellos hab?an inventado.
fr
Ils ne punissaient point le d?r?glement des m?urs, mais un certain crime d'impi?t? ou de l?se-majest? qu'ils avaient invent?, utile pour le respect, utile pour leur vengeance.
en
It was not their immorality they punished, but a particular crime of impiety or high treason of their own invention, which served to promote a respect for majesty, and answered their private revenge.
eu
Hortik dator erromatar autoreek tirania horren kontra hain gogor ekitea.
es
De ah? viene que los autores romanos clamen tanto contra aquella tiran?a.
fr
De l? vient que les auteurs romainsa s'?l?vent si fort contre cette tyrannie.
en
Hence it is that the Roman historians inveigh so bitterly against this tyranny.
eu
Lege Juliarraren zigorra arina zen.
es
La pena que impon?a la ley Julia era leve.
fr
La peine de la loi Julia ?tait l?g?re.
en
The penalty of the Julian law was small.
eu
Enperadoreek, berek egindako legearen zigorra epaiketetan handitzea nahi izan zuten.
es
Los emperadores quisieron que los jueces las agravaran, lo que dio pie a las invectivas de los historiadores.
fr
Les empereurs voulurent que, dans les jugements, on augment?t la peine de la loi qu'ils avaient faite.
en
The emperors insisted that in passing sentence the judges should increase the penalty of the law.
eu
Horixe hartu zuten gaitzat historialariek beren idazki zorrotzetan.
es
lo que examinaban era si para castigarlas se hab?a faltado a la ley.
fr
Cela fut le sujet des invectives des historiens.
en
This was the subject of the invectives of historians.
eu
Ez zuten aztertu ea emakumeek zigorra merezi zuten, baizik eta ea legea hautsi egin zen haiek zigortzeko.
es
Una de las mayores tiran?as de Tiberio fue el abuso que hizo de leyes caducadas;
fr
Ils n'examinaient pas si les femmes m?ritaient d'?tre punies, mais si l'on avait viol? la loi pour les punir.
en
They did not examine whether the women were deserving of punishment, but whether they had violated the law, in order to punish them.
eu
Tiberioren tiranokeria nagusietako bat lege zaharrez egin zuen abusua izan zen.
es
cuando quer?a castigar a alguna mujer romana con pena m?s fuerte que la de la ley Julia, restablec?a el tribunal dom?stico para ella sola.
fr
Une des principales tyrannies de Tib?re fut l'abus qu'il fit des anciennes lois.
en
One of the most tyrannical proceedings of Tiberius was the abuse he made of the ancient laws.
eu
Erromatar emakumeren bati Lege Juliarrak ezartzen zuen zigorra baino zigor handiagoa eman nahi izan zionean, etxeko arazoetarako auzitegia berrezarri zuen haren kontra.
es
Estas disposiciones relativas a las mujeres no se aplicaban m?s que a las familias de los senadores;
fr
Quand il voulut punir quelque dame romaine au del? de la peine port?e par la loi Julia, il r?tablit contre elle le tribunal domestique.
en
When he wanted to extend the punishment of a Roman lady beyond that inflicted by the Julian law, he revived the domestic tribunal.
eu
Emakumeei buruzko xedapen horiek senadoreen familiei zegozkien bakarrik, ez herri xeheari.
es
jam?s a las del pueblo.
fr
Ces dispositions, ? l'?gard des femmes, ne regardaient que les familles des s?nateurs, et non pas celles du peuple.
en
These regulations in respect to women concerned only senatorial families, not the common people.
eu
Aitzakiak nahi ziren handien kontrako salaketetarako, eta emakumeen jokabideak ezin konta ahala halako ematen zituen.
es
Se quer?an pretextos para acusar a los grandes, y las deportaciones de las mujeres pod?an proporcionarnos en crecido n?mero.
fr
On voulait des pr?textes aux accusations contre les grands?; et les d?portements des femmes en pouvaient fournir sans nombre.
en
Pretences were wanted to accuse the great, which were constantly furnished by the dissolute behavior of the ladies.
eu
Azkenik, esan dudana-alegia ohituren ontasuna ez dela bakar baten gobernuaren printzipioa-, ez zen hobeto egiaztatu lehen enperadoreen aldietan baino;
es
En fin, lo que yo he dicho de que las buenas costumbres no coexisten con el gobierno de uno solo, se comprob? como nunca reinando los dos citados emprendedores;
fr
Enfin ce que j'ai dit, que la bont? des m?urs n'est pas le principe du gouvernement d'un seul, ne se v?rifia jamais mieux que sous ces premiers empereurs?;
en
In fine, what I have above observed, namely, that regularity of manners is not the principle of monarchy, was never better verified than under those first emperors;
eu
eta horretaz zalantzarik balego, Tazito, Suetonio, Juvenal eta Martzial irakurtzea besterik ez legoke.
es
quien lo dude, no tiene m?s que leer a T?cito, a Suetonio, a Juvenal y a Marcial.
fr
et si l'on en doutait, on n'aurait qu'? lire Tacite, Su?tone, Juv?nal et Martial.
en
and whoever doubts it need only read Tacitus, Suetonius, Juvenal, or Martial.
eu
XIV. KAPITULUA. Erromatarrek luxuari buruz zeuzkaten legeak
es
Hemos hablado de la incontinencia p?blica por ser compa?era inseparable del lujo;
fr
CHAPITRE XIV. LOIS SOMPTUAIRES CHEZ LES ROMAINS.
en
14. Sumptuary Laws among the Romans
eu
Inkontinentzia publikoaz hitz egin dugu, luxuarekin batera doalako, hots, hau ondotik duelako edo honen ondotik doalako beti.
es
le sigue o le precede pero nunca est?n lejos la una de la otra.
fr
Nous avons parl? de l'incontinence publique, parce qu'elle est jointe avec le luxe, qu'elle en est toujours suivie, et qu'elle le suit toujours.
en
We have spoken of public incontinence because it is the inseparable companion of luxury.
eu
Bihotzaren joerak aske utziz gero, nola eutsi izpirituaren ahuleziei?
es
Si dej?is en libertad los impulsos del coraz?n, ?c?mo podr?is contener las flaquezas del esp?ritu?
fr
Si vous laissez en libert? les mouvements du c?ur, comment pourrez-vous g?ner les faiblesses de l'esprit??
en
If we leave the motions of the heart at liberty, how shall we be able to restrain the weaknesses of the mind?
eu
Erroman, instituzio orokorrez gainera, zentsoreek hainbat lege partikular eginarazi zizkieten magistratuei, emakumeak urritasunean edukitzeko.
es
En Roma, adem?s de las instituciones generales, hicieron los censores que los magistrados formularan leyes particulares para mantener a las mujeres en la frugalidad.
fr
A Rome, outre les institutions g?n?rales, les censeurs firent faire, par les magistrats, plusieurs lois particuli?res, pour maintenir les femmes dans la frugalit?.
en
At Rome, besides the general institutions, the censors prevailed on the magistrates to enact several particular laws for maintaining the frugality of women.
eu
Lege Faniarrak, Liziniarrak eta Opiniandarrak xede hori zuten.
es
Las leyes Fania, Licinia y otras no ten?an m?s objeto.
fr
Les lois Fannienne, Licinienne et Oppienne eurent cet objet.
en
This was the design of the Fannian, Licinian, and Oppian laws.
eu
Tito Livioren lanetan ageri da nola inarrosi zuten senatua emakumeek, Lege Opiniandarra indargabetzea eskatu zutenean.
es
Hay que leer en Tito Livio la agitaci?n que se produjo en el Senado cuando las mujeres reclamaron la revocaci?n de la ley Opiana.
fr
Il faut voir dans Tite-Live comment le s?nat fut agit?, lorsqu'elles demand?rent la r?vocation de la loi Oppienne.
en
We may see in Livy the great ferment the senate was in when the women insisted upon the revocation of the Oppian law.
eu
Valerio Maximok lege horien indargabetzearekin batera jartzen du erromatarren luxuaren aldia.
es
De la abrogaci?n de esta ley provino el lujo, seg?n Valero M?ximo.
fr
Val?re-Maxime met l'?poque du luxe chez les Romains ? l'abrogation de cette loi.
en
The abrogation of this law is fixed upon by Valerius Maximus as the period whence we may date the luxury of the Romans.
eu
XV. KAPITULUA. Konstituzio desberdinetako doteez eta ezkontza-hobekuntzez
es
CAPITULO XV: DEL DOTE NUPCIAL EN LAS DIVERSAS CONSTITUCIONES
fr
CHAPITRE XV. DES DOTS ET DES AVANTAGES NUPTIAUX DANS LES DIVERSES CONSTITUTIONS.
en
15. Of Dowries and Nuptial Advantages in different Constitutions
eu
Doteek handiak izan behar dute monarkietan, senarrek beren mailari eta ohiko luxuari eutsi ahal izateko.
es
El dote de la mujer debe ser considerable en una monarqu?a, para que el marido pueda sostener su rango y el lujo correspondiente.
fr
Les dots doivent ?tre consid?rables dans les monarchies, afin que les maris puissent soutenir leur rang et le luxe ?tabli.
en
Dowries ought to be considerable in monarchies, in order to enable husbands to support their rank and the established luxury.
eu
Erdipurdikoak izan behar dute errepubliketan, han luxuak ez baitu nagusi izan behar.
es
Debe ser mediano en la rep?blica, en la que el lujo no debe reinar.
fr
Elles doivent ?tre m?diocres dans les r?publiques, o? le luxe ne doit pas r?gner.
en
In republics, where luxury should never reign, they ought to be moderate;
eu
Ia ezdeusak izan behar dute estatu despotikoetan, han emakumeak, nola edo hala, esklabo baitira.
es
Y debe ser casi nulo en un Estado desp?tico, en el que son las mujeres en cierto modo esclavas.
fr
Elles doivent ?tre ? peu pr?s nulles dans les ?tats despotiques, o? les femmes sont, en quelque fa?on, esclaves.
en
but there should be hardly any at all in despotic governments, where women are in some measure slaves.
eu
Lege frantsesek ezarritako senar-emazteen ondasun-jabekidetza oso komenigarria da gobernu monarkikoan; emakumeak etxeko eginkizunetan interesatzen dituelako, eta etxeaz arduratzera deitzen dielako, haien gogoz kontra bezala.
es
La comunidad de bienes en el matrimonio, introducida por las leyes francesas, es muy conveniente en el gobierno mon?rquico porque interesa a la mujer en los negocios dom?sticos y la hace, a pesar suyo, atender el cuidado de su casa.
fr
La communaut? des biens, introduite par les lois fran?aises entre le mari et la femme, est tr?s-convenable dans le gouvernement monarchique, parce qu'elle int?resse les femmes aux affaires domestiques, et les rappelle, comme malgr? elles, au soin de leur maison.
en
The community of goods introduced by the French laws between man and wife is extremely well adapted to a monarchical government; because the women are thereby interested in domestic affairs, and compelled, as it were, to take care of their family.
eu
Ez da hain komenigarri errepublikan, non emakumeek bertute handiagoa baitute.
es
Es menos ?til en el r?gimen republicano, en el cual son las mujeres m?s virtuosas.
fr
Elle l'est moins dans la r?publique, o? les femmes ont plus de vertu.
en
It is less so in a republic, where women are possessed of more virtue.
eu
Zentzugabea litzateke estatu despotikoetan, non emakumeak ia beti ugazabaren ondasunen parte bat baitira.
es
Y ser?a absurdo en los Estados desp?ticos, en el cual las mujeres forman parte de la propiedad del amo.
fr
Elle serait absurde dans les ?tats despotiques, o? presque toujours les femmes sont elles-m?mes une partie de la propri?t? du ma?tre.
en
But it would be quite absurd in despotic governments, where the women themselves generally constitute a part of the master's property.
