Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zentzugabea litzateke estatu despotikoetan, non emakumeak ia beti ugazabaren ondasunen parte bat baitira.
es
Y ser?a absurdo en los Estados desp?ticos, en el cual las mujeres forman parte de la propiedad del amo.
fr
Elle serait absurde dans les ?tats despotiques, o? presque toujours les femmes sont elles-m?mes une partie de la propri?t? du ma?tre.
en
But it would be quite absurd in despotic governments, where the women themselves generally constitute a part of the master's property.
eu
Emakumeek, beren egoeragatik, ezkontzarako joera dutenez, alferrekoak dira legeak senarraren ondasunen gainean ematen dizkien irabazpidezkoak.
es
Los gananciales sobre los bienes del marido que les de la ley a las mujeres, son in?tiles;
fr
Comme les femmes, par leur ?tat, sont assez port?es au mariage, les gains que la loi leur donne sur les biens de leur mari sont inutiles.
en
As women are in a state that furnishes sufficient inducements to marriage, the advantages which the law gives them over the husband's property are of no service to society.
eu
Baina irabazpidezkoak oso kaltegarriak lirateke errepublikan, han aberastasun partikularrek luxua sorrarazten dutelako.
es
pero en la rep?blica ser?an perjudiciales, porque servir?an para alimentar el lujo.
fr
Mais ils seraient tr?s-pernicieux dans une r?publique, parce que leurs richesses particuli?res produisent le luxe.
en
But in a republic they would be extremely prejudicial, because riches are productive of luxury.
eu
Estatu despotikoetan, ezkontzazko irabazpidezkoek emakumeen bizibidea izan behar dute, besterik ez.
es
Y en los estados desp?ticos, se les debe la subsistencia, nada m?s.
fr
Dans les ?tats despotiques, les gains de noces doivent ?tre leur subsistance, et rien de plus.
en
In despotic governments the profits accruing from marriage ought to be mere subsistence, and no more.
eu
XVI. KAPITULUA. Samniten ohitura ederra
es
HERMOSA COSTUMBRE DE LOS SAMNITAS
fr
CHAPITRE XVI. BELLE COUTUME DES SAMNITES.
en
16. An excellent Custom of the Samnites
eu
Samnitek bazuten ohitura bat, errepublika txiki batean-eta batez ere haiena zegoen egoeran egonda-ondorio bikainak ekarri behar zituena.
es
Los samnitas hab?an establecido una costumbre que, en una rep?blica peque?a, y sobre todo en la situaci?n en que se hallaba la suya, no pod?a menos de producir efectos admirables.
fr
Les Samnites avaient une coutume qui, dans une petite r?publique, et surtout dans la situation o? ?tait la leur, devait produire d'admirables effets.
en
The Samnites had a custom which in so small a republic, and especially in their situation, must have been productive of admirable effects.
eu
Gazte-jende guztia bildu eta epaitu egiten zuten.
es
Se reun?a a todos los mozos y se les juzgaba:
fr
On assemblait tous les jeunes gens, et on les jugeait.
en
The young people were all convened in one place, and their conduct was examined.
eu
Denetan hoberena deklaratzen zutenak, berak nahi zuen neska hartzen zuen emazte;
es
el que era declarado superior, es decir, mejor que los dem?s, eleg?a por mujer a la moza que quisiera;
fr
Celui qui ?tait d?clar? le meilleur de tous, prenait pour sa femme la fille qu'il voulait?; celui qui avait les suffrages apr?s lui choisissait encore?;
en
He that was declared the best of the whole assembly had leave given him to take which girl he pleased for his wife; the second best chose after him;
eu
haren ondoren boto gehien jasotakoak aukeratzen zuen gero; eta horrela hurrenez hurren.
es
el que le segu?a en n?mero de votos, eleg?a tambi?n entre todas las restantes, y as? sucesivamente.
fr
et ainsi de suite.
en
and so on. Admirable institution!
eu
Miresgarria zen mutilen ondasunen artean tasun onei baizik begia ez ematea, eta aberriari egindako zerbitzuak.
es
Admirable ejemplo el de considerar los m?ritos y los servicios hechos a la patria como los mayores bienes de un hombre.
fr
Il ?tait admirable de ne regarder entre les biens des gar?ons que les belles qualit?s, et les services rendus ? la patrie.
en
The only recommendation that young men could have on this occasion was their virtue and the services done their country.
eu
Era horretako ondasunetan aberatsena zenak nazio osoan aukeratzen zuen neska.
es
El m?s rico en esa clase de bienes escog?a su esposa ente las j?venes de la naci?n entera.
fr
Celui qui ?tait le plus riche de ces sortes de biens choisissait une fille dans toute la nation.
en
He who had the greatest share of these endowments chose which girl he liked out of the whole nation.
eu
Maitasuna, edertasuna, kastitatea, bertutea, jaiotza, aberastasunak berak, hori dena, nolabait esateko, bertutearen dotea zen.
es
El dote de la virtud era el amor, la belleza, la castidad.
fr
L'amour, la beaut?, la chastet?, la vertu, la naissance, les richesses m?me, tout cela ?tait, pour ainsi dire, la dot de la vertu.
en
Love, beauty, chastity, virtue, birth, and even wealth itself, were all, in some measure, the dowry of virtue.
eu
Zaila litzateke sari nobleagorik, handiagorik, estatu txiki batentzat karga gutxiago zekarrenik, sexu baten eta bestearen gainean eragina izateko egokiagorik imajinatzea.
es
Ser?a dif?cil imaginar un premio m?s noble, m?s exquisito, menos oneroso para un peque?o Estado, ni m?s capaz de influir en uno y otro sexo.
fr
Il serait difficile d'imaginer une r?compense plus noble, plus grande, moins ? charge ? un petit ?tat, plus capable d'agir sur l'un et l'autre sexe.
en
A nobler and grander recompense, less chargeable to a petty state, and more capable of influencing both sexes, could scarcely be imagined.
eu
Samnitak lazedemoniarrengandik zetozen;
es
Los samnitas eran descendientes de los lacedemonios;
fr
Les Samnites descendaient des Lac?d?moniens?;
en
The Samnites were descended from the Laced?monians;
eu
eta Platonek-zeinen instituzioak Likurgoren legeak baino ez baitira, hobetuta-antzeko lege bat eman zuen.
es
y Plat?n, cuyas instituciones vienen a ser las leyes de Licurgo perfeccionadas, dio una ley muy parecida.
fr
et Platon, dont les institutions ne sont que la perfection des lois de Lycurgue, donna ? peu pr?s une pareille loi.
en
and Plato, whose institutes are only an improvement of those of Lycurgus, enacted nearly the same law.
eu
XVII. KAPITULUA. Emakumeen administrazioaz
es
CAPITULO XVII: DE LA ADMINISTRACION DE LAS MUJERES
fr
CHAPITRE XVII. DE L'ADMINISTRATION DES FEMMES.
en
17. Of Female Administration
eu
Arrazoiaren eta naturaren kontrakoa da emakumeak ugazandre izatea etxean, egiptoarren artean ohi bezala;
es
Es contra la raz?n y contra la naturaleza que las mujeres sean amas en la casa, como sucede en Egipto;
fr
Il est contre la raison et contre la nature que les femmes soient ma?tresses dans la maison, comme cela ?tait ?tabli chez les ?gyptiens?;
en
It is contrary to reason and nature that women should reign in families, as was customary among the Egyptians;
eu
baina ez da arrazoiaren eta naturaren kontrakoa inperio bat goberna dezaten.
es
pero no se oponen la raz?n ni la Naturaleza a que rijan un imperio.
fr
mais il ne l'est pas qu'elles gouvernent un empire.
en
but not that they should govern an empire.
eu
Lehen kasuan, beren egoera ahulak ez die uzten nagusitasuna;
es
En el primer caso, el estado de debilidad en que se encuentran no les permite la preeminencia;
fr
Dans le premier cas, l'?tat de faiblesse o? elles sont ne leur permet pas la pr??minence?:
en
In the former case the state of their natural weakness does not permit them to have the pre-eminence;
eu
bigarrenean, berriz, ahulezia horrexek ematen die gozotasun eta moderazio handiagoa;
es
en el segundo, la misma debilidad les presta dulzura y moderaci?n:
fr
dans le second, leur faiblesse m?me leur donne plus de douceur et de mod?ration?; ce qui peut faire un bon gouvernement, plut?t que les vertus dures et f?roces.
en
in the latter their very weakness generally gives them more lenity and moderation, qualifications fitter for a good administration than roughness and severity.
eu
eta horrexek egiten du gobernu bat on, ez bertute gogor eta ankerrek.
es
cualidades que pueden hacer un buen gobierno, m?s que lo har?an las virtudes varoniles de dureza inexorable.
fr
Dans les Indes, on se trouve tr?s-bien du gouvernement des femmes?;
en
In the Indies they are very easy under a female government;
eu
Indietan ondo doa dena emakumeen gobernuarekin;
es
En la India les va bien con mujeres gobernantes.
fr
 
en
 
eu
eta ezarrita dago ezen, semeak ama batenak ez badira, errege-odoleko ama duten alabak izatea oinordeko.
es
Cuando el hijo var?n que heredar?a la corona es de sangre plebeya por su madre, reinan las hembras cuya madre sea de sangre real.
fr
et il est ?tabli que, si les m?les ne viennent pas d'une m?re du m?me sang, les filles qui ont une m?re du sang royal, succ?dent.
en
and it is settled that if the male issue be not of a mother of the same blood, the females born of a mother of the blood-royal must succeed.
eu
Hainbat pertsona ematen zaizkie gobernuaren pisua eramaten laguntzeko.
es
Se les da cierto n?mero de personas que las ayuden a llevar el peso del gobierno.
fr
On leur donne un certain nombre de personnes pour les aider ? porter le poids du gouvernement.
en
And then they have a certain number of persons who assist them to bear the weight of the government.
eu
Smithen arabera, Afrikan ere ondo doa dena emakumeen gobernuarekin.
es
En Africa tambi?n seg?n Smith, se sienten bien gobernados por mujeres.
fr
Selon M. Smith, on se trouve aussi tr?s-bien du gouvernement des femmes en Afrique.
en
According to Mr. Smith, they are very easy in Africa under female administration.
eu
Horri Moskoviako eta Ingalaterrako adibideak eransten bazaizkio, ikusiko da emakumeek ondo betetzen dutela egiteko hori, bai gobernu moderatuan eta bai gobernu despotikoan.
es
Si se a?ade el ejemplo de Moscovia y de Inglaterra, se ver? que las mujeres gobiernan con acierto, lo mismo en el gobierno templado que en el desp?tico.
fr
Si l'on ajoute ? cela l'exemple de la Moscovie et de l'Angleterre, on verra qu'elles r?ussissent ?galement, et dans le gouvernement mod?r?, et dans le gouvernement despotique.
en
If to this we add the example of England and Russia, we shall find that they succeed alike both in moderate and despotic governments.
eu
VIII. LIBURUA. HIRU GOBERNU-EREN PRINTZIPIOAK USTELTZEAZ
es
LIBRO OCTAVO: DE LA CORRUPCION DE LOS PRINCIPIOS
fr
LIVRE HUITI?ME DE LA CORRUPTION DES PRINCIPES DES TROIS GOUVERNEMENTS.
en
Book VIII. Of the Corruption of the Principles of the Three Governments
eu
LEHEN KAPITULUA. Emakumeen administrazioaz
es
CAPITULO PRIMERO: IDEA GENERAL DE ESTE LIBRO
fr
CHAPITRE PREMIER. ID?E G?N?RALE DE CE LIVRE.
en
1. General Idea of this Book
eu
Gobernu bakoitzaren galbidea bere printzipioen galbidetik hasten da ia beti.
es
La corrupci?n de cada r?gimen pol?tico empieza casi siempre por la de los principios.
fr
La corruption de chaque gouvernement commence presque toujours par celle des principes.
en
THE corruption of every government generally begins with that of its principles.
eu
II. KAPITULUA. Demokraziaren printzipioa usteltzeaz
es
CAPITULO II: DE LA CORRUPCION DEL PRINCIPIO DE LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE II. DE LA CORRUPTION DU PRINCIPE DE LA D?MOCRATIE.
en
2. Of the Corruption of the Principles of Democracy.
eu
Demokraziaren printzipioa, berdintasun-izpiritua galtzen denean bakarrik ez, erabateko berdintasunaren izpiritua hartzen denean ere hondatzen da, eta nork bere agintari hautatu dituenen berdina izan nahi duenean.
es
El principio de la democracia degenera, no solamente cuando se pierde el esp?ritu de igualdad, sino cuando se extrema ese mismo principio, es decir, cuando cada uno quiere ser igual a los que ?l mismo eligi? para que le mandaran.
fr
Le principe de la d?mocratie se corrompt, non-seulement lorsqu'on perd l'esprit d'?galit?, mais encore quand on prend l'esprit d'?galit? extr?me, et que chacun veut ?tre ?gal ? ceux qu'il choisit pour lui commander.
en
The principle of democracy is corrupted not only when the spirit of equality is extinct, but likewise when they fall into a spirit of extreme equality, and when each citizen would fain be upon a level with those whom he has chosen to command him.
eu
Ordurako, herriak, berak ematen duen boterea jasan ezinik, berak egin nahi du dena, deliberatu senatuaren ordez, exekutatu magistratuen ordez, eta epaileak beren betekizunez gabetu.
es
El pueblo entonces, no pudiendo ya sufrir ni a?n el poder que ?l ha dado, quiere hacerlo todo por s? mismo, deliberar por el Senado, ejecutar por los magistrados, invadir todas las funciones y despojar a todos los jueces.
fr
Pour lors le peuple, ne pouvant souffrir le pouvoir m?me qu'il confie, veut tout faire par lui-m?me, d?lib?rer pour le s?nat, ex?cuter pour les magistrats, et d?pouiller tous les juges.
en
Then the people, incapable of bearing the very power they have delegated, want to manage everything themselves, to debate for the senate, to execute for the magistrate, and to decide for the judges.
eu
Hortik aurrera ezin da bertuterik izan errepublikan.
es
Desaparece la virtud de la rep?blica.
fr
Il ne peut plus y avoir de vertu dans la r?publique.
en
When this is the case, virtue can no longer subsist in the republic.
eu
Herriak magistratuen betekizunak izan nahi ditu;
es
El pueblo quiere hacer lo que es incumbencia de los magistrados:
fr
Le peuple veut faire les fonctions des magistrats?; on ne les respecte donc plus.
en
The people are desirous of exercising the functions of the magistrates, who cease to be revered.
eu
beraz, ez ditu errespetatzen. Senatuaren deliberoek ez dute jadanik pisurik;
es
ya no los respeta. Desoye las deliberaciones del Senado:
fr
Les d?lib?rations du s?nat n'ont plus de poidsa?;
en
The deliberations of the senate are slighted;
eu
beraz, senadoreak ez dira aintzakotzat hartzen, eta, ondorioz, ezta zaharrak ere.
es
pierde el respeto a los senadores y por consiguiente a los ancianos.
fr
on n'a donc plus d'?gards pour les s?nateurs, et par cons?quent pour les vieillards.
en
all respect is then laid aside for the senators, and consequently for old age.
eu
Eta zaharrei begirunerik ez bazaie, ezta gurasoei ere;
es
Cuando a los ancianos no se les respeta, no se respeta ni a los padres:
fr
Que si l'on n'a pas du respect pour les vieillards, on n'en aura pas non plus pour les p?res?;
en
If there is no more respect for old age, there will be none presently for parents;
eu
senarrek ere ez dute merezi aintzakotzat hartuak izaterik, eta ugazabek ez dute merezi men egiterik.
es
luego los maridos no merecen ya ninguna deferencia ni los maestros ninguna sumisi?n.
fr
les maris ne m?ritent pas plus de d?f?rence, ni les ma?tres plus de soumission.
en
deference to husbands will be likewise thrown off, and submission to masters.
eu
Mundu guztiak lasaikeria hori maiteko du;
es
Todos se aficionar?n a este libertinaje:
fr
Tout le monde parviendra ? aimer ce libertinage?; la g?ne du commandement fatiguera comme celle de l'ob?issance.
en
This license will soon become general, and the trouble of command be as fatiguing as that of obedience.
eu
aginteak nekatu egingo du, obeditzeak bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeek, haurrek, esklaboek, ez diote inori men egingo.
es
no respetar?n a nadie ni las mujeres, ni los ni?os, ni los esclavos.
fr
Les femmes, les enfants, les esclaves n'auront de soumission pour personne.
en
Wives, children, slaves will shake off all subjection.
eu
Ez da ohiturarik izango, ez ordenaren maitasunik, ez bertuterik.
es
Perdida la moral, se acaban el amor al orden, la obediencia y virtud.
fr
Il n'y aura plus de m?urs, plus d'amour de l'ordre, enfin plus de vertu.
en
No longer will there be any such thing as manners, order, or virtue.
eu
Xenofonteren Oturuntza-n herriak gehiegizko berdintasuna erabili dueneko errepublika baten adierazpen peto-petoa ikus daiteke.
es
En el Banquete de Jenofonte puede verse una pintura muy candorosa de una rep?blica en la que el pueblo ha abusado de la igualdad.
fr
On voit, dans le Banquet de X?nophon, une peinture bien na?ve d'une r?publique o? le peuple a abus? de l'?galit?.
en
We find in Xenophon's Banquet a very lively description of a republic in which the people abused their equality.
eu
Gonbidatu bakoitzak bere buruaz pozik zergatik dagoen adierazten du.
es
Cada convidado va, por turno, dando la raz?n por la cual est? contento de s?.
fr
Chaque convive donne ? son tour la raison pourquoi il est content de lui.
en
Each guest gives in his turn the reason why he is satisfied.
eu
"Ni neure pobreziagatik nago pozik neure buruarekin", dio Karmidesek.
es
"Yo estoy contento de m?, dice Carmides, por mi pobreza;
fr
"?Je suis content de moi, dit Charmides, ? cause de ma pauvret?.
en
"Content I am," says Chamides, "because of my poverty.
eu
"Aberatsa nintzenean, lausengatu egin behar izaten nituen neure kalumniatzailtzeak, jakinik errazago zela haiengandik kaltea jasotzea, nik haiei kalte egitea baino;
es
cuando era rico, ten?a que adular a los calumniadores, pues sab?a que m?s da?o me pod?an hacer ellos a m? que yo a ellos;
fr
Quand j'?tais riche, j'?tais oblig? de faire ma cour aux calomniateurs, sachant bien que j'?tais plus en ?tat de recevoir du mal d'eux que de leur en faire?:
en
When I was rich, I was obliged to pay my court to informers, knowing I was more liable to be hurt by them than capable of doing them harm.
eu
errepublikak zerga berriak eskatzen zizkidan beti;
es
la rep?blica me ped?a siempre alguna nueva suma;
fr
la r?publique me demandait toujours quelque nouvelle somme?:
en
The republic constantly demanded some new tax of me;
eu
ez neukan kanpora joaterik.
es
no pod?a aumentarme.
fr
je ne pouvais m'absenter.
en
and I could not decline paying.
eu
Pobre naizenetik, autoritatea lortu dut;
es
Desde que soy pobre, he adquirido autoridad:
fr
Depuis que je suis pauvre, j'ai acquis de l'autorit??;
en
Since I have grown poor, I have acquired authority;
aurrekoa | 245 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus