Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Pobre naizenetik, autoritatea lortu dut;
es
Desde que soy pobre, he adquirido autoridad:
fr
Depuis que je suis pauvre, j'ai acquis de l'autorit??;
en
Since I have grown poor, I have acquired authority;
eu
inork ez nau mehatxatzen, neuk mehatxatzen ditut besteak;
es
nadie me amenaza;
fr
personne ne me menace, je menace les autres?;
en
nobody threatens me;
eu
joatea edo geratzea daukat.
es
puedo irme o quedarme;
fr
je puis m'en aller ou rester.
en
I can go or stay where I please.
eu
Orain aberatsak beren eserlekuetatik jaiki eta aurretik pasatzen uzten didate.
es
soy yo quien amenaza, pues lo ricos se levantan de su asiento para dej?rmelo a m?.
fr
D?j? les riches se l?vent de leurs places, et me c?dent le pas.
en
The rich already rise from their seats and give me the way.
eu
Errege naiz, esklaboa nintzen;
es
Antes era un esclavo, ahora soy un rey;
fr
Je suis un roi, j'?tais esclave?;
en
I am a king, I was before a slave:
eu
zerga bat ordaintzen nion errepublikari, gaur egun berak elikatzen nau;
es
antes pagaba una contribuci?n a la rep?blica; ahora la rep?blica me da el sustento.
fr
je payais un tribut ? la r?publique, aujourd'hui elle me nourrit?;
en
I paid taxes to the republic, now it maintains me:
eu
ez daukat ezer galtzeko beldurrik, irabaztea espero dut".
es
En fin, no tengo nada que perder y tengo esperanza de adquirir"
fr
je ne crains plus de perdre, j'esp?re d'acqu?rir.?"
en
I am no longer afraid of losing: but I hope to acquire."
eu
Herria zoritxar horretan erortzen da, beraren konfiantza jaso dutenek, beren ustelkeria ezkutatu nahian, hura usteldu nahi dutenean.
es
El pueblo cae en esta desgracia cuando aquellos a quienes se conf?a para ocultar su propia corrupci?n, procuran corromperlo.
fr
Le peuple tombe dans ce malheur, lorsque ceux ? qui il se confie, voulant cacher leur propre corruption, cherchent ? le corrompre.
en
The people fall into this misfortune, when those in whom they confide, desirous of concealing their own corruption, endeavor to corrupt them.
eu
Herriak ez dezan haien askonahia ikus, haiek bere handitasunaz baizik ez diote hitz egiten;
es
Para que el pueblo no vea su ambici?n, le hablan sin cesar de la grandeza del pueblo;
fr
Pour qu'il ne voie pas leur ambition, ils ne lui parlent que de sa grandeur?;
en
To disguise their own ambition, they speak to them only of the grandeur of the state;
eu
beren zikinkeriaz ohar ez dadin, zuriketan aritzen zaizkio.
es
para que no descubra su avaricia, fomentan la del pueblo sin cesar.
fr
pour qu'il n'aper?oive pas leur avarice, ils flattent sans cesse la sienne.
en
to conceal their own avarice, they incessantly flatter theirs.
eu
Ustelkeria gehitu egingo da usteltzaileen artean, eta gehitu egingo da jadanik ustelduta daudenen artean ere.
es
La corrupci?n ir? en aumento, as? entre corruptores como entre corrompidos.
fr
La corruption augmentera parmi les corrupteurs, et elle augmentera parmi ceux qui sont d?j? corrompus.
en
The corruption will increase among the corruptors, and likewise among those who are already corrupted.
eu
Herriak bere artean banatuko ditu diru publikoak; eta, bere alferkeriarekin arazo publikoen gestioa batu duen bezala, bere pobreziarekin luxuaren atseginak batu nahiko ditu.
es
El pueblo se repartir? los fondos p?blicos; as? como ha entregado a la pereza la gesti?n de los negocios p?blicos, a?adir? a la pobreza el lujo y sus encantos.
fr
Le peuple se distribuera tous les deniers publics?; et, comme il aura joint ? sa paresse la gestion des affaires, il voudra joindre ? sa pauvret? les amusements du luxe.
en
The people will divide the public money among themselves, and, having added the administration of affairs to their indolence, will be for blending their poverty with the amusements of luxury.
eu
Baina alferkeria eta luxu eta guzti, helburu bat baino ez du izango:
es
Pero ni la pereza no su lujo le apartar?n de su objeto, que es el tesoro p?blico.
fr
Mais, avec sa paresse et son luxe, il n'y aura que le tr?sor public qui puisse ?tre un objet pour lui.
en
But with their indolence and luxury, nothing but the public treasure will be able to satisfy their demands.
eu
altxor publikoa. Ez da harritzekoa izango botoak diruaren truke ematen ikustea.
es
No hay que admirarse de que, por dinero, venda los sufragios.
fr
Il ne faudra pas s'?tonner si l'on voit les suffrages se donner pour de l'argent.
en
We must not be surprised to see their suffrages given for money.
eu
Ezin zaio asko eman herriari, beraregandik gehiago atera gabe;
es
No puede d?rsele mucho al pueblo sin sacarle m?s;
fr
On ne peut donner beaucoup au peuple, sans retirer encore plus de lui?;
en
It is impossible to make great largesses to the people without great extortion:
eu
baina, harengandik ateratzeko, Estatua itzulipurdikatu beharko da.
es
pero tampoco puede sac?rsele algo sin transformar el Estado.
fr
mais, pour retirer de lui, il faut renverser l'?tat.
en
and to compass this, the state must be subverted.
eu
Zenbat eta abantaila gehiago atera hark bere askatasunetik, hainbat eta gehiago hurbilduko da askatasun hori galdu behar dueneko unera.
es
Cuanto m?s parezca sacar provecho de su libertad, m?s pr?ximo estar? el momento de perderla.
fr
Plus il para?tra tirer d'avantage de sa libert?, plus il s'approchera du moment o? il doit la perdre.
en
The greater the advantages they seem to derive from their liberty, the nearer they approach towards the critical moment of losing it.
eu
Tiranotxoak sortzen dira, tirano bakar baten bizio guztiak dituztenak.
es
Se forman tiranuelos con todos los vicios de uno solo.
fr
Il se forme de petits tyrans qui ont tous les vices d'un seul.
en
Petty tyrants arise who have all the vices of a single tyrant.
eu
Laster, askatasunetik geratzen dena jasanezin bihurtzen da.
es
Y la poca libertad que quede llega a hacerse inaguantable:
fr
Bient?t ce qui reste de libert? devient insupportable?;
en
The small remains of liberty soon become insupportable;
eu
Tirano bakarra altxatzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta herriak dena galtzen du, baita bere ustelkeriatik lortutako abantailak ere.
es
surge un solo tirano, y el pueblo pierde hasta las ventajas de su corrupci?n.
fr
un seul tyran s'?l?ve?; et le peuple perd tout, jusqu'aux avantages de sa corruption.
en
a single tyrant starts up, and the people are stripped of every thing, even of the profits of their corruption.
eu
Demokraziak, beraz, saihestu beharreko gehiegikeriak ditu: desberdintasun-izpiritua, aristokraziara edo bakar baten gobernura daramana; eta erabateko berdintasunaren izpiritua, bakar baten despotismora daramana, bakar baten despotismoa konkistan amaitzen den bezala.
es
Dos excesos tienen que evitar la democracia: el de la igualdad, que la convierte en aristocracia o la lleva al gobierno de uno solo, y el de una igualdad exagerada que la conduce al despotismo, como el despotismo acaba por la conquista.
fr
La d?mocratie a donc deux exc?s ? ?viter?: l'esprit d'in?galit?, qui la m?ne ? l'aristocratie, ou au gouvernement d'un seul?; et l'esprit d'?galit? extr?me, qui la conduit au despotisme d'un seul, comme le despotisme d'un seul finit par la conqu?te.
en
Democracy has, therefore, two excesses to avoid-the spirit of inequality, which leads to aristocracy or monarchy, and the spirit of extreme equality, which leads to despotic power, as the latter is completed by conquest.
eu
Egia da Greziako errepublikak usteldu zituztenak ez zirela beti tirano bihurtu.
es
Es verdad que los corruptores de las rep?blicas griegas no siempre acabaron por hacerse tiranos.
fr
Il est vrai que ceux qui corrompirent les r?publiques grecques ne devinrent pas toujours tyrans.
en
True it is, that those who corrupted the Greek republics did not always become tyrants.
eu
Izan ere, elokuentziari gehiago atxiki zitzaizkion arte militarrari baino;
es
Es que eran m?s dados a la elocuencia que al arte militar;
fr
C'est qu'ils s'?taient plus attach?s ? l'?loquence qu'? l'art militaire?:
en
This was because they had a greater passion for eloquence than for the military art.
eu
horrez gainera, greziar guztien bihotzean gorroto aseezina zegoen gobernu errepublikarra itzulipurdikatzen zutenen kontra;
es
y adem?s, hab?a en el coraz?n de todo griego un odio implacable a cuantos combat?an el r?gimen republicano.
fr
outre qu'il y avait dans le c?ur de tous les Grecs une haine implacable contre ceux qui renversaient le gouvernement r?publicain?;
en
Besides there reigned an implacable hatred in the breasts of the Greeks against those who subverted a republican government;
eu
eta horrek ekarri zuen anarkiatik suntsidura etortzea, tirania etorri ordez.
es
Por eso la anarqu?a degener? en aniquilamiento en vez de trocarse en tiran?a.
fr
ce qui fit que l'anarchie d?g?n?ra en an?antissement, au lieu de se changer en tyrannie.
en
and for this reason anarchy degenerated into annihilation, instead of being changed into tyranny.
eu
Baina Sirakusak, tirania bihurtutako oligarkia txiki ugariren erdian kokatuta zegoen hiriak; Sirakusak, historian ia inoiz aipatu ez den senatua zuenak, ustelkeria arruntak ematen ez dituen zorigaiztoak jasan zituen.
es
Pero Siracusa, que estaba rodeada de numerosas oligarqu?as peque?as, cambiadas en tiran?as; Siracusa, que ten?a un Senado, del cual apenas hace menci?n la historia, experiment? desgracias que la corrupci?n ordinaria no produce.
fr
Mais Syracuse, qui se trouva plac?e au milieu d'un grand nombre de petites oligarchies chang?es en tyrannies?; Syracuse, qui avait un s?nat dont il n'est presque jamais fait mention dans l'histoire, essuya des malheurs que la corruption ordinaire ne donne pas.
en
But Syracuse being situated in the midst of a great number of petty states, whose government had been changed from oligarchy to tyranny, and being governed by a senate scarcely ever mentioned in history, underwent such miseries as are the consequence of a more than ordinary corruption.
eu
Hiri hark, beti lizunkerian edo inoren mendean, askatasunak eta esklabotzak berdin jorratu zutelarik-beti bata edo bestea jaso baitzituen ekaitz baten gisan-eta, kanpora begira zuen indarra eta guzti, arrotzen indar txikienak iraultza bidean jartzen zuelarik; hiri hark herri miresgarria zuen bere baitan, bi aukera hauek besterik izan ez zituen herria: tirano bat hartu, edota tirano izan.
es
Aquella ciudad, siempre sumisa en la licencia o en la opresi?n, igualmente minada por la libertad y por la servidumbre, recibiendo la una y la otra como una tempestad, siempre determinada a una revoluci?n al menor impulso extra?o, ten?a en un seno un pueblo inmenso que siempre estuvo en esta cruel alternativa: darse un tirano o serlo ?l.
fr
Cette ville, toujours dans la licence ou dans l'oppression, ?galement travaill?e par sa libert? et par sa servitude, recevant toujours l'une et l'autre comme une temp?te, et malgr? sa puissance au dehors, toujours d?termin?e ? une r?volution par la plus petite force ?trang?re, avait dans son sein un peuple immense, qui n'eut jamais que cette cruelle alternative de se donner un tyran, ou de l'?tre lui-m?me.
en
This city, ever a prey to licentiousness, or oppression, equally laboring under the sudden and alternate succession of liberty and servitude, and notwithstanding her external strength, constantly determined to a revolution by the least foreign power-this city, I say, had in her bosom an immense multitude of people, whose fate it was to have always this cruel alternative, either of choosing a tyrant to govern them, or of acting the tyrant themselves.
eu
III. KAPITULUA. Gehiegizko berdintasunaren izpirituaz
es
CAPITULO III: DE LA IGUALDAD EXTREMADA
fr
CHAPITRE III. DE L'ESPRIT D'?GALIT? EXTR?ME.
en
3. Of the Spirit of extreme Equality
eu
Zerua Lurretik bezain urrun dago egiazko berdintasun-izpiritua gehiegizko berdintasunaren izpiritutik.
es
No est? m?s lejos el cielo de la tierra que la verdadera igualdad de la igualdad extremada.
fr
Autant que le ciel est ?loign? de la terre, autant le v?ritable esprit d'?galit? l'est-il de l'esprit d'?galit? extr?me.
en
As distant as heaven is from earth, so is the true spirit of equality from that of extreme equality.
eu
Lehena ez da mundu guztiak agintea izatea, edota inork inori ez agintzea; baizik eta berdinei obeditzea eta agintzea.
es
El esp?ritu de la primera no consiste en hacer de modo que todo el mundo mande a que nadie sea mandado, sino en obedecer y mandar a sus iguales.
fr
Le premier ne consiste point ? faire en sorte que tout le monde commande, ou que personne ne soit command??; mais ? ob?ir et ? commander ? ses ?gaux.
en
The former does not imply that everybody should command, or that no one should be commanded, but that we obey or command our equals.
eu
Ez du jomugatzat nagusirik ez izatea, baizik eta berdinak baizik ez izatea nagusitzat.
es
La libertad verdadera no estriba en que nadie mande, sino en estar mandados por los iguales.
fr
Il ne cherche pas ? n'avoir point de ma?tre, mais ? n'avoir que ses ?gaux pour ma?tres.
en
It endeavors not to shake off the authority of a master, but that its masters should be none but its equals.
eu
Natura-egoeran, gizakiak berdinak dira jaiotzez; baina ezin iraungo lukete horrela.
es
En la Naturaleza, los hombres nacen iguales; pero esa igualdad no se mantiene.
fr
Dans l'?tat de nature, les hommes naissent bien dans l'?galit??; mais il n'y sauraient rester.
en
In the state of nature, indeed, all men are born equal, but they cannot continue in this equality.
eu
Gizarteak galarazten die, eta ez dute berdintasuna berreskuratzen legeen bidez ez bada.
es
La sociedad se la hace perder y s?lo vuelven a ser iguales por las leyes.
fr
La soci?t? la leur fait perdre, et ils ne redeviennent ?gaux que par les lois.
en
Society makes them lose it, and they recover it only by the protection of the laws.
eu
Hauxe da demokrazia arautuaren eta arautu gabearen arteko aldea:
es
Tal es la diferencia entre la democracia ordenada y la que no lo est?, que en la primera todos son iguales como ciudadanos, y en la segunda lo son tambi?n como magistrados, como senadores, como jueces, como padres, como maridos, como patronos.
fr
Telle est la diff?rence entre la d?mocratie r?gl?e et celle qui ne l'est pas, que, dans la premi?re, on n'est ?gal que comme citoyen, et que, dans l'autre, on est encore ?gal comme magistrat, comme s?nateur, comme juge, comme p?re, comme mari, comme ma?tre.
en
Such is the difference between a well-regulated democracy and one that is not so, that in the former men are equal only as citizens, but in the latter they are equal also as magistrates, as senators, as judges, as fathers, as husbands, or as masters.
eu
lehenengoan, hiritar gisa da norbera berdin;
es
El asiento natural de la virtud se encuentra al lado de la libertad;
fr
La place naturelle de la vertu est aupr?s de la libert??;
en
The natural place of virtue is near to liberty;
eu
bigarrenean, berriz, baita magistratu, senadore, epaile, aita, senar, ugazaba izanda ere.
es
pero no est? tan distante de la libertad extremada como de la servidumbre.
fr
mais elle ne se trouve pas plus aupr?s de la libert? extr?me qu'aupr?s de la servitude.
en
but it is not nearer to excessive liberty than to servitude.
eu
Bertutearen berezko lekua askatasunaren ondoan dago, baina ez dago gehiegizko askatasunetik esklabotzatik baino hurbilago.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO IV:
fr
 
en
 
eu
IV. KAPITULUA. Herria galbideratzearen kausa partikular bat
es
CAUSA PARTICULAR DE LA CORRUPCION DEL PUEBLO
fr
CHAPITRE IV. CAUSE PARTICULI?RE DE LA CORRUPTION DU PEUPLE.
en
4. Particular Cause of the Corruption of the People
eu
Arrakasta handiek, batez ere horiek lortzen parte handia izan badu, halako harrotasuna ematen diote herriari non ezinezko izaten baita hura gidatzea.
es
Los grandes ?xitos, sobre todo aquellos a que el pueblo contribuye en mucho, le dan un orgullo tan desmesurado que se hace imposible conducirlo.
fr
Les grands succ?s, surtout ceux auxquels le peuple contribue beaucoup, lui donnent un tel orgueil, qu'il n'est plus possible de le conduire.
en
Great success, especially when chiefly owing to the people, intoxicates them to such a degree that it is impossible to contain them within bounds.
eu
Magistratuen jeloskor izanik, magistraturaren jeloskor ere bihurtzen da;
es
Celoso de los magistrados, acaba por encelarse de la magistratura;
fr
Jaloux des magistrats, il le devient de la magistrature?;
en
Jealous of their magistrates, they soon become jealous likewise of the magistracy;
eu
gobernatzen dutenen etsai, laster bihurtzen da konstituzioaren etsai ere.
es
enemigo de los gobernadores, no tarda en serlo tambi?n de la constituci?n.
fr
ennemi de ceux qui gouvernent, il l'est bient?t de la constitution.
en
enemies to those who govern, they soon prove enemies also to the constitution.
eu
Esate baterako, Salaminan pertsiarren gainean lortutako garaitzak galbideratu egin zuen Atenasko errepublika; atenastarren derrotak galdu egin zuen Sirakusako errepublika.
es
As? la victoria de Salamina, en la lucha con los persas, corrompi? la rep?blica de Atenas, y la derrota de los atenienses perdi? a la rep?blica de Siracusa.
fr
C'est ainsi que la victoire de Salamine sur les Perses corrompit la r?publique d'Ath?nes?;
en
Thus it was that the victory over the Persians in the straits of Salamis corrupted the republic of Athens;
eu
Marseilakoak inoiz ez zuen horrelako aldaketarik probatu, beheratzetik handitasunera, bere burua zuhurtziaz gobernatu baitzuen beti;
es
La de Marsella no pas? jam?s por grandes alternativas de triunfos y reveses, no conoci? los contrastes de rebajamiento y esplendor:
fr
c'est ainsi que la d?faite des Ath?niens perdit la r?publique de Syracuse. Celle de Marseille n'?prouva jamais ces grands passages de l'abaissement ? la grandeur?:
en
and thus the defeat of the Athenians ruined the republic of Syracuse. Marseilles never experienced those great transitions from lowness to grandeur;
eu
bere printzipioak gorde baitzituen.
es
por eso se gobern? siempre con sabidur?a y conserv? sus principios.
fr
aussi se gouverna-t-elle toujours avec sagesse?; aussi conserva-t-elle ses principes.
en
this was owing to the prudent conduct of that republic, which always preserved her principles.
eu
V. KAPITULUA. Aristokraziaren printzipioa usteltzeaz
es
CAPITULO V: DE LA CORRUPCION DEL PRINCIPIO DE LA ARISTOCRACIA
fr
CHAPITRE V. DE LA CORRUPTION DU PRINCIPE DE L'ARISTOCRATIE.
en
5. Of the Corruption of the Principle of Aristocracy
eu
Aristokrazia, nobleen boterea apetazko bihurtzen denean usteltzen da;
es
La aristocracia se corrompe cuando el poder de los nobles se hace arbitrario:
fr
L'aristocratie se corrompt lorsque le pouvoir des nobles devient arbitraire?:
en
Aristocracy is corrupted if the power of the nobles becomes arbitrary:
eu
hortik aurrera ezin da bertuterik izan ez gobernatzen dutenen ez gobernatuen artean.
es
siendo as?, ya no hay virtud posible ni en los que gobiernan ni en los gobernados.
fr
il ne peut plus y avoir de vertu dans ceux qui gouvernent, ni dans ceux qui sont gouvern?s.
en
when this is the case, there can no longer be any virtue either in the governors or the governed.
eu
Agintean dauden familiak legeei atxikitzen zaizkienean, zenbait errege dituen monarkia bat da hori, eta oso ona da berez;
es
Si las familias gobernantes observan las leyes, la aristocracia en una monarqu?a que tiene varios monarcas y que es muy buena por su propia ?ndole;
fr
Quand les familles r?gnantes observent les lois, c'est une monarchie qui a plusieurs monarques, et qui est tr?s-bonne par sa nature?;
en
If the reigning families observe the laws, it is a monarchy with several monarchs, and in its own nature one of the most excellent;
aurrekoa | 245 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus