Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Agintean dauden familiak legeei atxikitzen zaizkienean, zenbait errege dituen monarkia bat da hori, eta oso ona da berez;
es
Si las familias gobernantes observan las leyes, la aristocracia en una monarqu?a que tiene varios monarcas y que es muy buena por su propia ?ndole;
fr
Quand les familles r?gnantes observent les lois, c'est une monarchie qui a plusieurs monarques, et qui est tr?s-bonne par sa nature?;
en
If the reigning families observe the laws, it is a monarchy with several monarchs, and in its own nature one of the most excellent;
eu
ia errege horiek guztiak legeek lotzen dituzte.
es
todos estos monarcas resultan ligados por las leyes.
fr
presque tous ces monarques sont li?s par les lois.
en
for almost all these monarchs are tied down by the laws.
eu
Baina legeei atxikitzen ez zaizkienean, zenbait despota dituen estatu despotikoa da hori.
es
Pero si no las observan, la aristocracia es un Estado desp?tico en manos de varios d?spotas.
fr
Mais quand elles ne les observent pas, c'est un ?tat despotique qui a plusieurs despotes.
en
But when they do not observe them, it is a despotic state swayed by a great many despotic princes.
eu
Kasu honetan, errepublikak nobleentzat baizik ez du irauten, eta beren artean bakarrik.
es
En este caso, la rep?blica no subsiste m?s que entre los nobles y para los nobles.
fr
Dans ce cas la r?publique ne subsiste qu'? l'?gard des nobles, et entre eux seulement.
en
In the latter case, the republic consists only in the nobles.
eu
Gobernatzen dutenen artean errepublika dago, eta gobernatuen artean estatu despotikoa;
es
Est? la rep?blica en la clase que gobierna y el Estado desp?tico en las clases gobernadas;
fr
Elle est dans le corps qui gouverne, et l'?tat despotique est dans le corps qui est gouvern??;
en
The body governing is the republic; and the body governed is the despotic state;
eu
horrek munduan diren bi gorputzik bananduenak bihurtzen ditu.
es
lo cual produce entre ?stas y aqu?llas la divisi?n m?s profunda.
fr
ce qui fait les deux corps du monde les plus d?sunis.
en
which forms two of the most heterogeneous bodies in the world.
eu
Ustelkeriarik handiena nobleak herentzia bidez betierekotzen direnean dugu:
es
La corrupci?n llega al colmo cuando los t?tulos a las funciones son hereditarios:
fr
L'extr?me corruption est lorsque les nobles deviennent h?r?ditaires?;
en
The extremity of corruption is when the power of the nobles becomes hereditary;
eu
hortik aurrera ia ezin dute neurririk gorde.
es
ya los privilegiados no pueden tener moderaci?n.
fr
ils ne peuvent plus gu?re avoir de mod?ration.
en
for then they can hardly have any moderation.
eu
Gutxi badira, botere handiagoa dute;
es
Como sean pocos, su poder aumenta, pero disminuye su seguridad:
fr
S'ils sont en petit nombre, leur pouvoir est plus grand, mais leur s?ret? diminue?:
en
If they are only a few, their power is greater, but their security less:
eu
baina segurtasun txikiagoa;
es
de suerte que, aumentado el poder y disminuyendo la seguridad, el exceso de poder es un peligro para el d?spota.
fr
s'ils sont en plus grand nombre, leur pouvoir est moindre, et leur s?ret? plus grande?: en sorte que le pouvoir va croissant, et la s?ret? diminuant, jusqu'au despote, sur la t?te duquel est l'exc?s du pouvoir et du danger.
en
if they are a larger number, their power is less, and their security greater, insomuch that power goes on increasing, and security diminishing, up to the very despotic prince who is encircled with excess of power and danger.
eu
gehiago badira, botere txikiagoa dute, eta segurtasun handiagoa;
es
En la aristocracia hereditaria, el gran n?mero de pr?ceres har? menos violenta la gobernaci?n;
fr
Le grand nombre des nobles dans l'aristocratie h?r?ditaire rendra donc le gouvernement moins violent?;
en
The great number, therefore, of nobles in an hereditary aristocracy renders the government less violent:
eu
hartara, boterea handituz doa, eta segurtasuna txikiagotuz, despotarengana iritsi arte, zeinen buru gainean botere eta arrisku guztizkoak baitaude.
es
pero como falta la virtud, se caer? en un esp?ritu de flojedad y abandono que dejar? sin vigor la autoridad del Estado y embotar? sus resortes.
fr
mais comme il y aura peu de vertu, on tombera dans un esprit de nonchalance, de paresse, d'abandon, qui fera que l'?tat n'aura plus de force ni de ressort.
en
but as there is less virtue, they fall into a spirit of supineness and negligence, by which the state loses all its strength and activity.
eu
Oinordetzazko aristokrazian, noble asko izateak bortizkeria kenduko dio gobernuari;
es
Una aristocracia puede mantener intacta la fuerza de su principio, si las leyes son tales que hagan sentir a los nobles, m?s que los goces del mando, sus riesgos y fatigas;
fr
Une aristocratie peut maintenir la force de son principe, si les lois sont telles qu'elles fassent plus sentir aux nobles les p?rils et les fatigues du commandement que ses d?lices?;
en
An aristocracy may maintain the full vigor of its constitution if the laws be such as are apt to render the nobles more sensible of the perils and fatigues than of the pleasure of command:
eu
baina, bertute gutxi izango denez, axolagabezian, alferkerian eta utzikerian eroriko dira, eta ondorioz Estatuak ez du ez indarrik ez baliabiderik izango.
es
o si es tal la situaci?n del Estado que siempre haya algo que temer, que venga de dentro la seguridad, de fuera la incertidumbre.
fr
et si l'?tat est dans une telle situation qu'il ait quelque chose ? redouter?; et que la s?ret? vienne du dedans, et l'incertitude du dehors.
en
and if the government be in such a situation as to have something to dread, while security shelters under its protection, and uncertainty threatens from abroad.
eu
Aristokrazia batek eutsi diezaioke bere printzipioaren indarrari, baldin eta legeek nobleei agintearen arriskuak eta nekeak plazerrak baino gehiago sentiarazten badizkiete, eta Estatua zerbaiten beldur izateko egoeran badago, eta segurtasuna barrutik badatorkio, eta segurtasunik eza kanpotik. Konfiantza pixka batek monarkia bati handitasuna eta segurtasuna dakarzkion bezala, errepublika batek, aitzitik, edozeren beldur izan behar du.
es
As? como en la confianza est?n la gloria de la monarqu?a y su seguridad, en la rep?blica sucede lo contrario: es menester que tema alguna cosa.
fr
Comme une certaine confiance fait la gloire et la s?ret? d'une monarchie, il faut au contraire qu'une r?publique redoute quelque chose.
en
As a certain kind of confidence forms the glory and stability of monarchies, republics, on the contrary, must have something to apprehend.
eu
Pertsiarren beldurrak iraunarazi zituen legeak greziarren artean.
es
El temor a los persas mantuvo las leyes entre los griegos.
fr
La crainte des Perses maintint les lois chez les Grecs.
en
A fear of the Persians supported the laws of Greece.
eu
Kartago eta Erroma elkarren beldur ziren, eta horri esker sendotu ziren.
es
Cartago y Roma se ten?an la una a la otra y por lo mismo pudieron afirmarse.
fr
Carthage et Rome s'intimid?rent l'une l'autre, et s'affermirent.
en
Carthage and Rome were alarmed, and strengthened by each other.
eu
Hau gauza bitxia! Zenbat eta segurtasun handiagoa izan estatu horiek, hainbat eta gertuago daude usteltzetik, ur geldiegia bezala.
es
?Es singular! Cuando mayor es la seguridad en los Estados m?s f?cilmente se corrompen, como las aguas inm?viles y tranquilas.
fr
Chose singuli?re?! plus ces ?tats ont de s?ret?, plus, comme des eaux trop tranquilles, ils sont sujets ? se corrompre.
en
Strange, that the greater security those states enjoyed, the more, like stagnated waters, they were subject to corruption!
eu
VI. KAPITULUA. Monarkiaren printzipioa usteltzeaz
es
CAPITULO VI:
fr
 
en
 
eu
Demokraziak galdu egiten dira herriak senatua, magistratuak eta epaileak bere betekizunez gabetzen dituenean.
es
DE LA CORRUPCION DEL PRINCIPIO DE LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE VI. DE LA CORRUPTION DU PRINCIPE DE LA MONARCHIE.
en
6. Of the Corruption of the Principle of Monarchy
eu
Halaxe monarkiak ere, usteldu egiten dira estamentuei edo hiriei beren pribilegioak pixkanaka kentzen zaizkienean.
es
Si las democracias llegan a su perdici?n cuando el pueblo despoja de sus funciones al senado, a los magistrados y a los jueces, las monarqu?as se pierden cuando van cercando poco a poco los privilegios de las ciudades o las prerrogativas de las corporaciones.
fr
Comme les d?mocraties se perdent lorsque le peuple d?pouille le s?nat, les magistrats et les juges de leurs fonctions, les monarchies se corrompent lorsqu'on ?te peu ? peu les pr?rogatives des corps ou les privil?ges des villes.
en
As democracies are subverted when the people despoil the senate, the magistrates, the judges of their functions, so monarchies are corrupted when the prince insensibly deprives societies or cities of their privileges.
eu
Lehen kasuan, denen despotismora goaz;
es
En el primer caso, se va al despotismo de todos;
fr
Dans le premier cas, on va au despotisme de tous?;
en
In the former case the multitude usurp the power, in the latter it is usurped by a single person.
eu
bestean, berriz, bakar baten despotismora.
es
en el segundo, al despotismo de uno solo.
fr
dans l'autre, au despotisme d'un seul.
en
"The destruction of the dynasties of Tsin and Soui," says a Chinese author, "was owing to this:
eu
"Tsin eta Sui dinastiak galbidean jarri zituena", dio autore txinatar batek, "hauxe izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
printzeek dena berek gorbernatu nahi izan zutela, bertatik bertara, arbasoek bezala jokatu ordez, hots, gauzak orokorrean ikuskatzera mugatu ordez, horixe baita subiranoari dagokion gauza duin bakarra". Autore txinatar horrek ia monarkia guztien usteltzearen kausa ematen digu zati horretan.
es
"Lo que perdi? a la dinast?a de la Tsin y de so-ui, dice un autor chino, fue que en lugar de limitarse como sus predecesores a una inspecci?n general, ?nica digna del soberano, quisieron los pr?ncipes gobernarlo todo". La causa que aqu? se?ala el autor chino, es precisamente la que produce la corrupci?n de todas las monarqu?as.
fr
"?Ce qui perdit les dynasties de Tsin et de Sou?, dit un auteur chinois, c'est qu'au lieu de se borner, comme les anciens, ? une inspection g?n?rale, seule digne du souverain, les princes voulurent gouverner tout imm?diatement par eux-m?mes.?" L'auteur chinois nous donne ici la cause de la corruption de presque toutes les monarchies.
en
the princes, instead of confining themselves, like their ancestors, to a general inspection, the only one worthy of a sovereign, wanted to govern every thing immediately by themselves." The Chinese author gives us in this instance the cause of the corruption of almost all monarchies.
eu
Monarkia galdu egiten da printze batek, gauzen ordenari jarraitu beharrean, ordena hori aldatuta bere ahala hobeto erakusten duela uste duenean;
es
La monarqu?a se pierde cuando el pr?ncipe supone que muestra m?s su poder cambiando el orden de cosas que ajust?ndose a lo establecido;
fr
La monarchie se perd, lorsqu'un prince croit qu'il montre plus sa puissance en changeant l'ordre des choses qu'en le suivant?;
en
Monarchy is destroyed when a prince thinks he shows a greater exertion of power in changing than in conforming to the order of things;
eu
batzuei berez dagozkien betekizunak beste batzuei arbitrarioki ematen dizkienean; eta bere fantasiei kasu handiagoa egiten dienean bere borondateari baino.
es
cuando separa a algunos de sus funciones naturales para d?rselas a otros; y cuando se atiene m?s a sus caprichos que a sus voluntades.
fr
lorsqu'il ?te les fonctions naturelles des uns pour les donner arbitrairement ? d'autres, et lorsqu'il est plus amoureux de ses fantaisies que de ses volont?s.
en
when he deprives some of his subjects of their hereditary employment to bestow them arbitrarily upon others; and when he is fonder of being guided by fancy than judgment.
eu
Monarkia, printzeak, dena bere buruarekin erlazioan jarrita, bere hiriburuari estatu deitzen dionean galtzen da, hiriburu gorteari, eta gorte bere buruari eta ez besteri.
es
La monarqu?a se pierde cuando el pr?ncipe refiri?ndolo todo as? mismo, piensa que su capital es el Estado, su corte la capital, y su persona la corte.
fr
La monarchie se perd, lorsque le prince, rapportant tout uniquement ? lui, appelle l'?tat ? sa capitale, la capitale ? sa cour, et la cour ? sa seule personne.
en
Again, it is destroyed when the prince, directing everything entirely to himself, calls to the state his capital, the capital to his court, and the court to his own person.
eu
Azkenik, printze bat bere autoritateaz, egoeraz, bere herrien maitasunaz ohartzen ez denean galtzen da monarkia; eta errege batek bere burua beti seguru sentitu behar duela ohartzen ez denean, despota batek arriskuan dagoela pentsatu behar duen bezala.
es
Se pierde, por ?ltimo, cuando el pr?ncipe desconoce su autoridad, su situaci?n, el amor de amor de sus pueblos; cuando no se penetra de que un monarca siempre debe creerse en seguridad, como un d?spota debe creerse en peligro.
fr
Enfin elle se perd, lorsqu'un prince m?conna?t son autorit?, sa situation, l'amour de ses peuples?; et lorsqu'il ne sent pas bien qu'un monarque doit se juger en s?ret?, comme un despote doit se croire en p?ril.
en
It is destroyed, in fine, when the prince mistakes his authority, his situation and the love of his people, and when he is not fully persuaded that a monarch ought to think himself secure, as a despotic prince ought to think himself in danger.
eu
VII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO VII: PROSECUCION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE VII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
7. The same Subject continued
eu
Monarkiaren printzipioa usteldu egiten da lehen hierarkiak lehen esklabotzaren seinale direnean; handikiei herriaren begirunea kentzen zaienean, eta botere arbitrarioaren tresna huts bihurtzen direnean.
es
El principio mon?rquico se corrompe cuando las primeras dignidades son marcas de servidumbre; cuando se priva a los grandes del respeto de los pueblo, haci?ndolos viles instrumentos del poder arbitrario.
fr
Le principe de la monarchie se corrompt lorsque les premi?res dignit?s sont les marques de la premi?re servitude, lorsqu'on ?te aux grands le respect des peuples, et qu'on les rend de vils instruments du pouvoir arbitraire.
en
The principle of monarchy is corrupted when the first dignities are marks of the first servitude, when the great men are deprived of public respect, and rendered the low tools of arbitrary power.
eu
Are gehiago usteltzen da ohorea ohoreekin kontraesanean jarri denean, eta norberak aldi berean doilorkeriak eta dignitateak izan ditzakeenean.
es
Se le corrompe igualmente, o m?s a?n, cuando se pone el honor en contradicci?n con los honores, esto es, cuando el honor y las distinciones llegan a hacerse incompatibles, pudiendo una persona cubrirse al mismo tiempo de infamia y de dignidades.
fr
Il se corrompt encore plus, lorsque l'honneur a ?t? mis en contradiction avec les honneurs, et que l'on peut ?tre ? la fois couvert d'infamie et de dignit?s.
en
It is still more corrupted when honor is set up in contradiction to honors, and when men are capable of being loaded at the very same time with infamy and with dignities.
eu
Usteldu egiten da, printzeak justizia gogortasun bihurtzen duenean;
es
Tambi?n se corrompe cuando el pr?ncipe cambia su justicia en severidad;
fr
Il se corrompt lorsque le prince change sa justice en s?v?rit??;
en
It is corrupted when the prince changes his justice into severity;
eu
Erromako enperadoreek bezala, paparrean Medusaren buru bat ipintzen duenean;
es
cuando se pone en el pecho una cabeza de Medusa, como hac?an los emperadores romanos;
fr
lorsqu'il met, comme les empereurs romains, une t?te de M?duse sur sa poitrine?;
en
when he puts, like the Roman emperors, a Medusa's head on his breast;
eu
Komodok bere estatuei ematen zien itxura mehatxari eta izugarri hura hartzen duenean.
es
cuando toma el aspecto amenazador y terrible que hac?a dar a sus estatuas Comodo.
fr
lorsqu'il prend cet air mena?ant et terrible que Commode faisait donner ? ses statues.
en
and when he assumes that menacing and terrible air which Commodus ordered to be given to his statues.
eu
Monarkiaren printzipioa usteldu egiten da arima oso koldarrek handiustea ateratzen dutenean beren morrontzak izan lezakeen handitasunetik; eta uste dutenean printze bati dena zor izatea eragiten duen horrexek eragiten duela aberriari ezer zor ez izatea.
es
El principio de la monarqu?a se pervierte cuando almas cobardes se envanecen por las grandezas resultantes de su servilismo; cuando creen que todo lo deben al pr?ncipe lo hacen todo por ?l y nada por la patria.
fr
Le principe de la monarchie se corrompt lorsque des ?mes singuli?rement l?ches tirent vanit? de la grandeur que pourrait avoir leur servitude?; et qu'elles croient que ce qui fait que l'on doit tout au prince, fait que l'on ne doit rien ? sa patrie.
en
Again, it is corrupted when mean and abject souls grow vain of the pomp attending their servitude, and imagine that the motive which induces them to be entirely devoted to their prince exempts them from all duty to their country.
eu
Baina egia bada (horixe ikusi baita beti) erregearen boterea zenbat eta handiagoa izan, haren segurtasuna txikiagotu egiten dela; botere hori usteltzea, izaeraz aldarazi arte, ez al da beraren kontrako lesa majestate delitua?
es
Pero si es verdad (como se ha visto en todos los tiempos) que ha medida que aumente el poder del pr?ncipe disminuye su seguridad ?no ser? un crimen contra ?l, un crimen de lesa majestad, degradar su poder y corromperlo hasta hacerlo cambiar de naturaleza?
fr
Mais s'il est vrai (ce que l'on a vu dans tous les temps) qu'? mesure que le pouvoir du monarque devient immense, sa s?ret? diminue?; corrompre ce pouvoir, jusqu'? le faire changer de nature, n'est-ce pas un crime de l?se-majest?a contre lui.
en
But if it be true (and, indeed, the experience of all ages has shown it) that in proportion as the power of the monarch becomes boundless and immense, his security diminishes, is the corrupting of this power, and the altering of its very nature, a less crime than that of high treason against the prince?
eu
VIII. KAPITULUA. Gobernu monarkikoaren printzipioa usteltzeko arriskua
es
CAPITULO VIII: PELIGRO DE LA CORRUPCION DEL PRINCIPIO DELGOBIERNO MONARQUICO
fr
CHAPITRE VIII. DANGER DE LA CORRUPTION DU PRINCIPE DU GOUVERNEMENT MONARCHIQUE.
en
8. Danger of the Corruption of the Principle of monarchical Government
eu
Ez dago eragozpenik Estatua gobernu moderatu batetik gobernu moderatu batera pasatzen denean, edo errepublikatik monarkiara nahiz monarkiatik errepublikara, baizik eta gobernu moderatutik despotismora erortzen eta amiltzen denean.
es
No es lo malo que un Estado pase de un gobierno moderado, como de la monarqu?a a la rep?blica o de la rep?blica a la monarqu?a. Lo peligroso es caer de un gobierno moderado al desenfrenado despotismo.
fr
L'inconv?nient n'est pas lorsque l'?tat passe d'un gouvernement mod?r? ? un gouvernement mod?r?, comme de la r?publique ? la monarchie, ou de la monarchie ? la r?publique?; mais quand il tombe et se pr?cipite du gouvernement mod?r? au despotisme.
en
The danger is not when the state passes from one moderate to another moderate government, as from a republic to a monarchy, or from a monarchy to a republic; but when it is precipitated from a moderate to a despotic government.
eu
Europako herri gehienak ohiturek gobernatzen dituzte oraindik.
es
La mayor parte de los pueblos de Europa est?n gobernados todav?a por las costumbres, por el sentido moral.
fr
La plupart des peuples d'Europe sont encore gouvern?s par les m?urs.
en
Most of the European nations are still governed by the principles of morality.
eu
Baina baldin eta botere-gehiegikeria luze batez, baldin eta konkista handi batez, inon despotismoa ezarriko balitz, ez legoke han iraungo lukeen ez ohiturarik ez klimarik;
es
Pero si un d?a por prolongado abuso del poder o por efecto de una gran conquista, se estableciera el despotismo en cierto grado, ya no habr?a moralidad ni costumbre ni clima capaces de contenerlo.
fr
Mais si par un long abus du pouvoir, si par une grande conqu?te, le despotisme s'?tablissait ? un certain point, il n'y aurait pas de m?urs ni de climat qui tinssent?;
en
But if from a long abuse of power or the fury of conquest, despotic sway should prevail to a certain degree, neither morals nor climate would be able to withstand its baleful influence:
eu
eta munduko alde eder honetan, aldi batez bederen, beste hiruretan egin zaizkion irainak sofrituko lituzke giza izaerak.
es
Y en esta Europa, en esta bella parte del mundo recibir?a la naturaleza humana, a lo menos por alg?n tiempo, los insultos que se le hacen en los tres restantes continentes.
fr
et, dans cette belle partie du monde, la nature humaine souffrirait, au moins pour un temps, les insultes qu'on lui fait dans les trois autres.
en
and then human nature would be exposed, for some time at least, even in this beautiful part of the world, to the insults with which she has been abused in the other three.
eu
IX. KAPITULUA. Nola nobleziak tronua defendatzeko joera duen
es
CAPITULO IX: LA NOBLEZA ES INCLINADA A DEFENDER EL TRONO
fr
CHAPITRE IX. COMBIEN LA NOBLESSE EST PORT?E A D?FENDRE LE TR?NE.
en
9. How ready the Nobility are to defend the Throne
eu
Ingalaterrako noblezia, Karlos I.arekin, tronuaren hondakinen azpian lurperatuta geratu zen;
es
La nobleza brit?nica se hundi? con Carlos I, sepult?ndose bajo las ruinas del trono;
fr
La noblesse anglaise s'ensevelit avec Charles Ier sous les d?bris du tr?ne?;
en
The English nobility buried themselves with Charles the First under the ruins of the throne;
eu
eta horren aurretik, Felipe II.ak frantsesen belarriei askatasun hitza entzunarazi zienean, koroa nobleziak defendatu zuen, errege bati obeditzea ohoretzat baina herriarekin boterea banatzea lotsagarritzat duen noblezia horrek.
es
y antes de eso, cuando Felipe II hizo o?r a los franceses las palabras libertad, la corona fue sostenida por esta nobleza que tiene a honra el obedecer al rey, pero que mira como la mayor infamia el compartir su poder con el pueblo.
fr
et, avant cela, lorsque Philippe II fit entendre aux oreilles des Fran?ais le mot de libert?, la couronne fut toujours soutenue par cette noblesse, qui tient ? honneur d'ob?ir ? un roi, mais qui regarde comme la souveraine infamie de partager la puissance avec le peuple.
en
and before that time, when Philip II endeavored to tempt the French with the allurement of liberty, the crown was constantly supported by a nobility who think it an honor to obey a king, but consider it as the lowest disgrace to share the power with the people.
eu
Austriako etxea atsedenik gabe ikusi dugu lanean Hungariako noblezia zanpatzen.
es
Se ha visto a la casa de Austria esforz?ndose con gran ah?nco en oprimir a la nobleza h?ngara.
fr
On a vu la maison d'Autriche travailler sans rel?che ? opprimer la noblesse hongroise.
en
The house of Austria has ever used her endeavors to oppress the Hungarian nobility;
eu
Ez zekien egunen batean zenbateraino izango zuen haren beharra. Herri horietan, ez zegoen diruaren bila ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zituen ikusten han zeuden gizakiak.
es
Ignoraba cu?n ?til hab?a de serle alg?n d?a.
fr
Elle ignorait de quel prix elle lui serait quelque jour.
en
little thinking how serviceable that very nobility would be one day to her.
eu
Hainbeste printzek beren estatuak beren artean banatzen zituztenean, monarkia haren pieza guztiak, geldi eta ezer egin gabe, batzuk besteen gainean erortzen ziren, nolabait esateko; bizia noblezia hark bakarrik gorde zuen:
es
Buscaba en aquellos pueblos el dinero que no estaba all?, sin ver hombres que s? estaban cuando tantos pr?ncipes se repart?an entre ellos sus Estados, las partes componentes de su monarqu?a, inm?viles y sin acci?n iban cayendo por decirlo as?, las una sobre las otras.
fr
Elle cherchait chez ces peuples de l'argent qui n'y ?tait pas?; elle ne voyait pas des hommes qui y ?taient. Lorsque tant de princes partageaient entre eux ses ?tats, toutes les pi?ces de sa monarchie, immobiles et sans action, tombaient, pour ainsi dire, les unes sur les autres.
en
She would fain have drained their country of money, of which they had no plenty; but took no notice of the men, with whom it abounded. When princes combined to dismember her dominions, the several parts of that monarchy fell motionless, as it were one upon another.
eu
haserre bizian, dena ahaztu eta borrokatu egin zen, eta uste izan zuen bere loriari hiltzea eta barkatzea zegokiola.
es
No hab?a m?s vida que de aquella nobleza, que se indign? lo olvid? todo para combatir y crey? que lo m?s glorioso era perecer y perdonar.
fr
Il n'y avait de vie que dans cette noblesse, qui s'indigna, oublia tout pour combattre, et crut qu'il ?tait de sa gloire de p?rir et de pardonner.
en
No life was then to be seen but in those very nobles, who, resenting the affronts offered to the sovereign, and forgetting the injuries done to themselves, took up arms to avenge her cause, and considered it the highest glory bravely to die and to forgive.
eu
X. KAPITULUA. Gobernu despotikoaren printzipioa usteltzeaz
es
CAPITULO X: DE LA CORRUPCION DEL PRINCIPIO DEL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE X. DE LA CORRUPTION DU PRINCIPE DU GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
10. Of the Corruption of the Principle of despotic Government
