Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
X. KAPITULUA. Gobernu despotikoaren printzipioa usteltzeaz
es
CAPITULO X: DE LA CORRUPCION DEL PRINCIPIO DEL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE X. DE LA CORRUPTION DU PRINCIPE DU GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
10. Of the Corruption of the Principle of despotic Government
eu
Gobernu despotikoaren printzipioa etengabe usteltzen da, izatez ustela baita.
es
El principio del gobierno desp?tico se corrompe sin parar, porque est? corrompido por su naturaleza.
fr
Le principe du gouvernement despotique se corrompt sans cesse, parce qu'il est corrompu par sa nature.
en
The principle of despotic government is subject to a continual corruption, because it is even in its nature corrupt.
eu
Beste gobernu-motak egitate partikularrek printzipioa bortxatzen dietelako akabatzen dira;
es
Lo dem?s gobiernos perecen, porque accidentes particulares violan su principio;
fr
Les autres gouvernements p?rissent, parce que des accidents particuliers en violent le principe?:
en
Other governments are destroyed by particular accidents, which do violence to the principles of each constitution;
eu
hura, berriz, bere barne-akatsagatik akabatzen da, bestelako arrazoi aldakorrek printzipioari usteltzea eragozten ez diotenean.
es
el desp?tico sucumbe por su vicio interno, si causas accidentales no impiden que el principio se corrompa.
fr
celui-ci p?rit par son vice int?rieur, lorsque quelques causes accidentelles n'emp?chent point son principe de se corrompre.
en
this is ruined by its own intrinsic imperfections, when some accidental causes do not prevent the corrupting of its principles.
eu
Klimatik, erlijiotik, egoeratik edo herriaren jeinutik ateratako zirkunstantziek ordenaren bati jarraitzera edo arauren bat jasatera behartzen dutenean, orduantxe bakarrik eusten dio.
es
No subsiste, pues, sino cuando circunstancias derivadas del clima, de la religi?n o del genio del pueblo han tenido fuerza bastante para imponerle orden, o una regla.
fr
Il ne se maintient donc que quand des circonstances tir?es du climat, de la religion, de la situation ou du g?nie du peuple, le forcent ? suivre quelque ordre, et ? souffrir quelque r?gle.
en
It maintains itself, therefore, only when circumstances, drawn from the climate, religion, situation, or genius of the people, oblige it to conform to order, and to admit of some rule.
eu
Gauza horiek bortxatu egiten diote izaera, aldatu gabe, baina bere krudelkeriak iraun egiten dio, nahiz eta aldi baterako bezatuta geratu.
es
Estas cosas pesan, influyen en su naturaleza, pero sin cambiarla: conserva su ferocidad, aunque por alg?n tiempo est? domesticada.
fr
sa f?rocit? reste?; elle est pour quelque temps apprivois?e.
en
By these things its nature is forced without being changed; its ferocity remains; and it is made tame and tractable only for a time.
eu
XI. KAPITULUA. Printzipioen ontasunaren eta usteltzearen ondorio naturalak
es
CAPITULO XI: EFECTOS NATURALES DE LA BONDAD Y DE LA CORRUPCION DE LOS PRINCIPIOS
fr
CHAPITRE XI. EFFETS NATURELS DE LA BONT? ET DE LA CORRUPTION DES PRINCIPES.
en
11. Natural Effects of the Goodness and Corruption of the Principles of Government
eu
Gobernuaren printzipioak behin ustelduz gero, legerik onenak txar bilakatzen dira, eta Estatuaren kontra bihurtzen;
es
Cuando se han corrompido los principios del gobierno, las mejores leyes se hacen malas y se vuelven contra el Estado;
fr
Lorsque les principes du gouvernement sont une fois corrompus, les meilleures lois deviennent mauvaises, et se tournent contre l'?tat?;
en
When once the principles of government are corrupted, the very best laws become bad, and turn against the state:
eu
printzipioak sanoak direnean, lege txarrek onen ondorioa dute;
es
cuando los principios se mantienen sanos, aun las leyes malas hacen el efecto de las buenas:
fr
lorsque les principes en sont sains, les mauvaises ont l'effet des bonnes?;
en
but when the principles are sound, even bad laws have the same effect as good;
eu
printzipioaren indarrean datza dena.
es
la fuerza del principio suple a todo.
fr
la force du principe entra?ne tout.
en
the force of the principle draws everything to it.
eu
Kretarrek, lehen magistratuak legeen mende edukitzeko, oso bitarteko berezia zeukaten:
es
Los cretenses, para tener a los primeros magistrados sumisos a las leyes, sujetos siempre a la dependencia de las mismas, se val?an de un medio muy singular:
fr
Les Cr?tois, pour tenir les premiers magistrats dans la d?pendance des lois, employaient un moyen bien singulier?: c'?tait celui de l'insurrection.
en
The inhabitants of Crete used a very singular method to keep the principal magistrates dependent on the laws, which was that of "Insurrection."
eu
matxinadarena.
es
la insurrecci?n.
fr
 
en
 
eu
Hiritarren parte bat matxinatu egiten zen, ihesean jartzen zituen magistratuak, eta berriro hiritar arrunt bihurtzera behartzen zituen.
es
Una parte del pueblo se sublevaba, pon?a en fuga a los magistrados y luego los obligaba a descender a la condici?n privada.
fr
Une partie des citoyens se soulevait, mettait en fuite les magistrats, et les obligeait de rentrer dans la condition priv?e.
en
Part of the citizens rose up in arms, put the magistrates to flight, and obliged them to return to a private life.
eu
Hori legearen arabera egina zegoela jotzen zen.
es
Todos esto se hac?a en virtud de una ley, que establec?a el derecho de insurrecci?n contra el abuso de autoridad.
fr
Cela ?tait cens? fait en cons?quence de la loi.
en
This was supposed to be done in consequence of the law.
eu
Irudi luke halako instituzio batek, botere-gehiegikeria saihesteko albaramendua ezartzen zuenak, edozein errepublika itzulipurdikatu behar lukeela.
es
Esta ley, que autorizaba la sedici?n para impedir las demas?as del poder, parece que hab?a de acabar con cualquiera rep?blica.
fr
Une institution pareille, qui ?tablissait la s?dition pour emp?cher l'abus du pouvoir, semblait devoir renverser quelque r?publique que ce f?t?;
en
One would have imagined that an institution of this nature, which established sedition to hinder the abuse of power, would have subverted any republic whatsoever;
eu
Baina ez zuen Kretakoa desegin.
es
No destruy?, sin embargo, la rep?blica de Creta;
fr
elle ne d?truisit pas celle de Cr?te.
en
and yet it did not subvert that of Crete.
eu
Hona hemen zergatik:
es
he aqu? porqu?.
fr
Voici pourquoi?:
en
The reason is this.
eu
Antzinakoek, aberriarekiko maitasunik handiena zuen herri batez hitz egin nahi zutenean, kretarrak aipatzen zituzten beti:
es
Entre los antiguos, cada vez que se quer?an citar un pueblo amante de su patria, se recordaba al pueblo de Creta.
fr
Lorsque les anciens voulaient parler d'un peuple qui avait le plus grand amour pour la patrie, ils citoient les Cr?tois.
en
When the ancients would cite a people that had the strongest affection for their country, they were sure to mention the inhabitants of Crete:
eu
"Aberria", zioen Platonek, "kretarrek hainbeste maite duten hitza".
es
Plat?n dec?a: "El nombre de la patria tan amado por los cretenses".
fr
La patrie, disait Platon, nom si tendre aux Cr?tois.
en
"Our Country," said Plato, "a name so dear to the Cretans."
eu
Amak haurrengana duen maitasuna adierazten duen hitz batez izendatzen zuten haiek aberria.
es
Y Plutarco: "Daban a la patria un nombre que expresa el amor de una madre a sus hijos"..
fr
Ils l'appellaient d'un nom qui exprime l'amour d'une m?re pour ses enfants.
en
They called it by a name which signifies the love of a mother for her children.
eu
Alabaina, aberriarekiko maitasunak dena zuzentzen du.
es
Ahora bien, el amor lo explica y lo enmienda todo.
fr
Or, l'amour de la patrie corrige tout.
en
Now the love of our country sets everything right.
eu
Poloniako legeek ere badute beren matxinada.
es
En Polonia tambi?n es legal la insurrecci?n.
fr
Les lois de Pologne ont aussi leur insurrection.
en
The laws of Poland have likewise their Insurrection:
eu
Baina hartatik sortzen diren eragozpenek ondo erakusten dute Kretako herriak bakarrik erabil zezakeela arrakastaz halako erremedioa.
es
Pero los inconvenientes resultantes de esas leyes han hecho ver que el pueblo de Creta ha sido el ?nico en estado de emplear semejante remedo con buen ?xito.
fr
Mais les inconv?nients qui en r?sultent font bien voir que le seul peuple de Cr?te ?tait en ?tat d'employer avec succ?s un pareil rem?de.
en
but the inconveniences thence arising plainly show that the people of Crete alone were capable of using such a remedy with success.
eu
Greziarren artean ezarritako gimnasia-ariketak, hein berean zeuden gobernuaren printzipioaren ontasunaren mende.
es
Los ejercicios gimn?sticos, usuales entre los griegos, respond?an a la bondad del principio de gobierno.
fr
Les exercices de la gymnastique ?tablis chez les Grecs ne d?pendirent pas moins de la bont? du principe du gouvernement.
en
The gymnic exercises established among the Greeks had the same dependence on the goodness of the principle of government.
eu
"Lazedemoniarrek eta kretarrek ireki zituzten", dio Platonek, "munduan hain maila berezia ematen dieten akademia ospetsu horiek.
es
"los lacedemonios y cretenses fueron los que, abriendo sus academias famosas pusieron tan alto el nombre de los griegos.
fr
"?Ce furent les Lac?d?moniens et les Cr?tois, dit Platon, qui ouvrirent ces acad?mies fameuses, qui leur firent tenir dans le monde un rang si distingu?.
en
"It was the Laced?monians and Cretans," said Plato, "that opened those celebrated academies which gave them so eminent a rank in the world.
eu
Hasieran lotsa asaldatu egin zen; baina amore eman zuen onura publikoaren aurrean".
es
El pudo empez? por alarmarse, pero al fin se dio a la multitud p?blica".
fr
La pudeur s'alarma d'abord?;
en
Modesty at first was alarmed; but it yielded to the public utility."
eu
Platonen garaian, instituzio haiek miresgarriak ziren:
es
Los gimnastas eran una instituci?n admirable;
fr
mais elle c?da ? l'utilit? publique.?" Du temps de Platon, ces institutions ?taient admirables?;
en
In Plato's time these institutions were admirable:
eu
helburu handi bat zuten, arte militarra.
es
ten?an aplicaci?n al arte de la guerra, en tiempo de Plat?n.
fr
elles se rapportaient ? un grand objet, qui ?tait l'art militaire.
en
as they bore a relation to a very important object, which was the military art.
eu
Baina greziarrek bertuterik izan ez zutenean, desegin egin zuten arte militarra bera;
es
Pero cuando los griegos perdieron la virtud, degeneraron en todo y destruyeron hasta el arte militar:
fr
Mais, lorsque les Grecs n'eurent plus de vertu, elles d?truisirent l'art militaire m?me?;
en
But when virtue fled from Greece, the military art was destroyed by these institutions;
eu
inor ez zen jaisten hareara hezitzera, galbidean jartzera baizik.
es
no bajaban a la palestra para adiestrarse, sino para corromperse.
fr
on ne descendit plus sur l'ar?ne pour se former, mais pour se corrompre.
en
people appeared then on the arena, not for improvement, but for debauch.
eu
Plutarkok dioskunez, bere garaian erromatarrek pentsatzen omen zuten joko haiek izan zirela greziarrak morrontzan erortzearen kausa nagusia.
es
Seg?n nos cuenta Plutarco, los romanos de su tiempo cre?an que tales juegos hab?an sido la causa principal de la decadencia y de la servidumbre en que se hallaban los griegos.
fr
Plutarque nous dit que, de son temps, les Romains pensaient que ces jeux avaient ?t? la principale cause de la servitude o? ?taient tomb?s les Grecs.
en
Plutarch informs us that the Romans in his time were of opinion that those games had been the principal cause of the slavery into which the Greeks had fallen.
eu
Alderantziz gertatu zen: greziarren esklabotzak usteldu zituen ariketak.
es
Era lo contrario: de la servidumbre result? la corrupci?n de aquellos ejercicios.
fr
C'?tait, au contraire, la servitude des Grecs qui avait corrompu ces exercices.
en
On the contrary, it was the slavery of the Greeks that corrupted those exercises.
eu
Plutarkoren garaian, biluzik borrokatzen zireneko parkeek, eta borroka-jokoek, koldar bihurtzen zituzten gazteak, amodio lotsagarrira eramaten zituzten, eta txorimalo huts bihurtzen zituzten;
es
En tiempo de Plutarco, los sitios en que los j?venes combat?an desnudos los hac?an cobardes, afeminados, propensos a un amor indigno;
fr
Du temps de Plutarque, les parcs o? l'on combattait ? nud, et les jeux de la lutte, rendaient les jeunes gens l?ches, les portaient ? un amour inf?me, et n'en faisaient que des baladins?;
en
In Plutarch's time, their fighting naked in the parks, and their wrestling, infected the young people with a spirit of cowardice, inclined them to infamous passions, and made them mere dancers.
eu
baina Epaminondasen garaian, borrokan trebatu izanari esker irabazi zuten tebastarrek Leuktresko bataila.
es
pero en tiempo de Epaminondas, los ejercicios de la lucha les hac?an ganar a los tebanos la batalla de Leuctra.
fr
mais du temps d'?paminondas, l'exercice de la lutte faisait gagner aux Th?bains la bataille de Leuctres.
en
But under Epaminondas the exercise of wrestling made the Thebans win the famous battle of Leuctra.
eu
Oso lege gutxi dira txarrak Estatuak bere printzipioak galdu ez dituenean, eta Epikurok aberatsez ari zela zioenez, ez da edabea usteldu, ontzia baizik.
es
Hay pocas leyes que no sean buenas en tanto que el Estado conserve sus principios; como dec?a Epicuro hablando de las riquezas, "lo que est? corrompido no es el licor, sino el vaso".
fr
Il y a peu de lois qui ne soient bonnes, lorsque l'?tat n'a point perdu ses principes?; et, comme disait ?picurea en parlant des richesses?:
en
here I may apply what Epicurus said of riches. "It is not the liquor, but the vessel that is corrupted."
eu
XII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XII: CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE XII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
12. The same Subject continued
eu
Erroman senadoreen artetik ateratzen ziren epaileak.
es
En Roma se designaba a los jueces entre la clase de senadores.
fr
On prenait ? Rome les juges dans l'ordre des s?nateurs.
en
In Rome the judges were chosen at first from the order of senators.
eu
Grakoek zaldunetara aldatu zuten pribilegio hori.
es
Los griegos otorgaban este privilegio a la clase militar.
fr
Les Gracques transport?rent cette pr?rogative aux chevaliers.
en
This privilege the Gracchi transferred to the knights;
eu
Drufusek senadoreei eta zaldunei eman zien;
es
Druso la dio a los senadores y a los militares;
fr
Drusus la donna aux s?nateurs et aux chevaliers?;
en
Drusus gave it to the senators and knights;
eu
Silak senadoreei bakarrik;
es
Sila a los senadores solamente;
fr
Sylla, aux s?nateurs seuls?;
en
Sylla to the senators only:
eu
Kotak senadoreei, zaldunei eta diru publikoko diruzainei.
es
Colta a los senadores, a los militares y a los tesoreros;
fr
Cotta, aux s?nateurs, aux chevaliers et aux tr?soriers de l'?pargne.
en
Cotta to the senators, knights, and public treasurers;
eu
Zesarrek kendu egin zien azken hauei.
es
C?sar excluy? a estos ?ltimos.
fr
C?sar exclut ces derniers.
en
C?sar excluded the latter;
eu
Antoniok senadore, zaldun eta zenturioiz osatutako dekuriak egin zituen.
es
Antonio hizo de los decurios senadores, s?quitos y centuriones.
fr
Antoine fit des d?curies de s?nateurs, de chevaliers et de centurions.
en
Antony made decuries of senators, knights, and centurions.
eu
Errepublika bat ustelduta dagoenean, ez dago erremediorik sortzen den gaitz bakoitzarentzat, ezpada ustelkeria erauziz eta printzipioetara joz:
es
Cuando una rep?blica se ha corrompido, no se puede remediar ninguno de los males originados por la corrupci?n a menos de atajarla y volver a los principios;
fr
Quand une r?publique est corrompue, on ne peut rem?dier ? aucun des maux qui naissent, qu'en ?tant la corruption et en rappelant les principes?:
en
When once a republic is corrupted, there is no possibility of remedying any of the growing evils, but by removing the corruption and restoring its lost principles;
eu
beste zuzenketa oro alferrekoa da, edota beste gaitz bat.
es
cualquiera otra correcci?n es in?til, o un nuevo mal.
fr
toute autre correction est ou inutile ou un nouveau mal.
en
every other correction is either useless or a new evil.
eu
Erromak bere printzipioei eutsi zien bitartean, epaiketak gehiegikeriarik gabekoak izan ziren senadoreen artean;
es
Mientras Roma conserv? sus principios fundamentales, pudieron estar los juicios en manos de senadores sin que hubiera abusos;
fr
Pendant que Rome conserva ses principes, les jugements purent ?tre sans abus entre les mains des s?nateurs?;
en
While Rome preserved her principles entire, the judicial power might without any abuse be lodged in the hands of senators;
eu
baina usteldu zenean, epaiketak edozein gorputzetara aldatzen zirelarik ere-senadoreetara, zaldunetara, diru publikoko diruzainetara, gorputz horietako bitara, hiruretara, beste edozeinetara-, beti gaizki egiten ziren.
es
pero cuando estuvo corrompida, se anduvo siempre mal, fuese cual fuere la clase a la que estuvieran encomendados los juicios.
fr
mais quand elle fut corrompue, ? quelque corps que ce f?t qu'on transport?t les jugements, aux s?nateurs, aux chevaliers, aux tr?soriers de l'?pargne, ? deux de ces corps, ? tous les trois ensemble, ? quelque autre corps que ce f?t, on ?tait toujours mal.
en
but as soon as this city became corrupt, to whatsoever body that power was transferred, whether to the senate, to the knights, to the treasurers, to two of those bodies, to all three together, or to any other, matters still went wrong.
eu
Zaldunek ez zuten senadoreek baino bertute gehiago, ez diruzainek zaldunek baino gehiago, eta bi horiek zenturioiek bezain gutxi zuten.
es
Los senadores, los tesoreros, los s?quitos o los centuriones, todos carec?an igualmente de virtudes.
fr
Les chevaliers n'avaient pas plus de vertu que les s?nateurs, les tr?soriers de l'?pargne pas plus que les chevaliers, et ceux-ci aussi peu que les centurions.
en
The knights had no more virtue than the senate, the treasurers no more than the knights, and these as little as the centurions.
aurrekoa | 245 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus