Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Zaldunek ez zuten senadoreek baino bertute gehiago, ez diruzainek zaldunek baino gehiago, eta bi horiek zenturioiek bezain gutxi zuten.
es
Los senadores, los tesoreros, los s?quitos o los centuriones, todos carec?an igualmente de virtudes.
fr
Les chevaliers n'avaient pas plus de vertu que les s?nateurs, les tr?soriers de l'?pargne pas plus que les chevaliers, et ceux-ci aussi peu que les centurions.
en
The knights had no more virtue than the senate, the treasurers no more than the knights, and these as little as the centurions.
eu
Erromako herriak patrizioen magistraturetan parte hartzea lortu zuenean, bidezkoa zen pentsatzea haren balakatzaileak izango zirela gobernuko arbitroak.
es
Cuando el pueblo romano consigui? tener parte en las magistraturas, pudo pensarse que sus aduladores iban a ser ?rbitros del gobierno.
fr
Lorsque le peuple de Rome eut obtenu qu'il aurait part aux magistratures patriciennes, il ?tait naturel de penser que ses flatteurs allaient ?tre les arbitres du gouvernement.
en
After the people of Rome had obtained the privilege of sharing the magistracy with the patricians, it was natural to think that their flatterers would immediately become arbiters of the government.
eu
Ez, ordea:
es
Pero no:
fr
Non?:
en
But no such thing ever happened.
eu
herri hark, magistraturak herritar xeheen eskura jarri eta gero, beti patrizioak aukeratzen zituela ikusi zen.
es
se vio que el pueblo que hizo comunes a patricios plebeyos todas las magistraturas, eleg?a siempre a los patricios.
fr
l'on vit ce peuple, qui rendait les magistratures communes aux pl?b?iens, ?lire toujours des patriciens.
en
It was observable that the very people who had rendered the plebeians capable of public offices ever fixed their choice upon the patricians.
eu
Bertutetsua zelako, eskuzabala zen;
es
Porque era virtuoso, era magn?nimo;
fr
Parce qu'il ?tait vertueux, il ?tait magnanime?;
en
Because they were virtuous, they were magnanimous;
eu
askea zenez, mesprezatu egiten zuen boterea.
es
porque era libre, desde?aba el poder.
fr
parce qu'il ?tait libre, il d?daignait le pouvoir.
en
and because they were free, they had a contempt of power.
eu
Baina bere printzipioak galdu zituenean, zenbat eta botere handiagoa izan, hainbat eta kontu gutxiago izan zuen; harik eta, azkenean, bere buruaren tirano eta esklabo bihurtu zen arte:
es
Pero cuando hubo perdido sus principios, cuanto m?s poder tuvo, menos escr?pulos ten?a; hasta que al fin lleg? a ser su propio tirano y esclavo de s? mismo, perdiendo la fuerza de la libertad para caer en la debilidad de la licencia.
fr
Mais lorsqu'il eut perdu ses principes, plus il eut de pouvoir, moins il eut de m?nagements?; jusqu'? ce qu'enfin, devenu son propre tyran et son propre esclave, il perdit la force de la libert? pour tomber dans la faiblesse de la licence.
en
But when their morals were corrupted, the more power they were possessed of, the less prudent was their conduct, till at length, upon becoming their own tyrants and slaves, they lost the strength of liberty to fall into the weakness and impotency of licentiousness.
eu
askatasunaren indarra galdu zuen, eta ahulezian eta lizunkerian erori zen.
es
CAPITULO XIII:
fr
 
en
 
eu
 
es
EFECTOS DEL JURAMENTO EN UN PUEBLO VIRTUOSO
fr
CHAPITRE XIII. EFFET DU SERMENT CHEZ UN PEUPLE VERTUEUX.
en
13. The effect of an Oath among virtuous People
eu
XIII. KAPITULUA. Zin egiteak herri bertutetsu batean duen ondorioa Ez da izan herririk, dio Tito Liviok, non lasaikeria beranduago sartu den erromatarren artean baino, non neurria eta pobrezia luzeago ohoratu dituzten.
es
"No ha habido pueblo en que la disoluci?n tardara tanto en llegar, como el pueblo romano; en que la templanza y la pobreza fueran tanto tiempo respetadas".
fr
Il n'y a point eu de peuple, dit Tite-Live, o? la dissolution se soit plus tard introduite que chez les Romains, et o? la mod?ration et la pauvret? aient ?t? plus longtemps honor?es.
en
There is no nation, says Livy, that has been longer uncorrupted than the Romans; no nation where moderation and poverty have been longer respected.
eu
Zin egiteak hainbesteko indarra izan zuen herri hartan, non beste ezerk ez baitzuen legeen mendeanago jarri.
es
El juramento, en aquel pueblo, tuvo tanta fuerza, que fue la mejor garant?a del cumplimiento de las leyes.
fr
Le serment eut tant de force chez ce peuple, que rien ne l'attacha plus aux lois.
en
Such was the influence of an oath among those people, that nothing bound them more strongly to the laws.
eu
Hainbatetan egin zuen, hitzari eusteko, loriagatik edo aberriagatik inoiz egingo ez zuena.
es
Por cumplirlo, hizo el pueblo romano lo que nunca hubiera hecho por la gloria ni por la patria.
fr
Il fit bien des fois pour l'observer ce qu'il n'aurait jamais fait pour la gloire ni pour la patrie.
en
They often did more for the observance of an oath than they would ever have performed for the thirst of glory or for the love of their country.
eu
Kintius Zinzinatus kontsulak, hirian ekuoen eta volskoen kontra borrokatzeko armada bat osatu nahi zuelarik, tribunoek kontra egin zioten.
es
Cuando Q. Cincinato, c?nsul, quiso levantar un ej?rcito contra los ecuos y los volscos, se opusieron los tribunos;
fr
Quintius Cincinnatus, consul, ayant voulu lever une arm?e dans la ville contre les ?ques et les Volsques, les tribuns s'y oppos?rent.
en
When Quintus Cincinnatus the consul wanted to raise an army in the city against the ?qui and the Volsci, the tribunes opposed him.
eu
"Ondo da", esan zuen berak, "iazko kontsulari zin egin zioten guztiak, datozela nire ikurrinpera". Alferrik aldarrikatu zuten tribunoek zin hark ez zuela inor behartzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura egin zutenean, Kintio ez zela gizon publikoa:
es
y entonces Q. Cincinato, exclam?:
fr
"?Eh bien, dit-il, que tous ceux qui ont fait serment au consul de l'ann?e pr?c?dente marchent sous mes enseignes.?" En vain les tribuns s'?cri?rent-ils qu'on n'?tait plus li? par ce serment?;
en
"Well," said he, "let all those who have taken an oath to the consul of the preceding year march under my banner."
eu
gidatu nahi zutenak baino erlijiosoagoa izan zen herria;
es
?Pues bien!, ?acudan a alistarse bajo mis banderas los que el a?o pasado prestaron juramento a mi predecesor!
fr
que, quand on l'avait fait, Quintius ?tait un homme priv??:
en
In vain did the tribunes cry out that this oath was no longer binding, and that when they took it Quintus was but a private person:
eu
ez zien belarririk eman tribunoen ez bereizketei, ez interpretazioei.
es
En vano los tribunos pregonaron que aquel juramento hab?a prescrito;
fr
le peuple fut plus religieux que ceux qui se m?laient de le conduire?;
en
the people were more religious than those who pretended to direct them;
eu
Herri hark berak mendi sakratupera erretiratu nahi izan zuenean, kontsulei egindako zinak -haien atzetik gerrara joateko emandako hitzak, alegia- behartu egiten zuela sentitu zuen.
es
 
fr
il n'?couta ni les distinctions ni les interpr?tations des tribuns. Lorsque le m?me peuple voulut se retirer sur le Mont Sacr?, il se sentit retenir par le serment qu'il avait fait aux consuls de les suivre ? la guerre.
en
they would not listen to the distinctions or equivocations of the tribunes. When the same people thought of retiring to the Sacred Mount, they felt some remorse from the oath they had taken to the consuls, that they would follow them into the field.
eu
Orduan, haiek hiltzeko asmoa hartu zuen;
es
que cuando se alistaron, Cincinato era un particular;
fr
Il forma le dessein de les tuer?;
en
They entered then into a design of killing the consuls;
eu
hala ere, zinak indarrean iraungo zuela ulertarazi zitzaion.
es
que para un nuevo c?nsul era preciso un nuevo juramento:
fr
on lui fit entendre que le serment n'en subsisterait pas moins.
en
but dropped it when they were given to understand that their oath would still be binding.
eu
Egin nahi zuen delituaren neurriak erakusten du zer uste zuen herriak zina hausteaz.
es
el pueblo, m?s religioso que los que pretend?an guiarlo, acudi? al llamamiento sin tener en cuenta los distingos y las interpretaciones de sus propios tribunos.
fr
On peut juger de l'id?e qu'il avait de la violation du serment, par le crime qu'il voulait commettre.
en
Now it is easy to judge of the notion they entertained of the violation of an oath from the crime they intended to commit.
eu
Cannesko batailaren ondoren, herriak, ikaratuta, Siziliara erretiratu nahi izan zuen;
es
A la invasi?n de An?bal, cuando se supo en Roma la derrota de Canas, el pueblo temeroso quiso huir de la ciudad y refugiarse en Sicilia;
fr
Apr?s la bataille de Cannes, le peuple, effray?, voulut se retirer en Sicile?:
en
After the battle of Cann?, the people were seized with such a panic that they would fain have retired to Sicily.
eu
Eszipionek Erroman geratuko zela zin eginarazi zion; zina hausteko beldurrak beste beldur oro gainditu zuen.
es
Escipi?n le hizo jurar que no saldr?a de la ciudad, y el temor de violar su juramento pudo m?s que todos los temores.
fr
Scipion lui fit jurer qu'il resterait ? Rome?; la crainte de violer leur serment surmonta toute autre crainte.
en
But Spicio having prevailed upon them to swear they would not stir from Rome, the fear of violating this oath surpassed all other apprehensions.
eu
Erroma ekaitzean bi aingurak sustengatutako ontzia zen: erlijioak eta ohiturek.
es
Roma fue como un barco sujeto por dos anclas en medio del temporal: la religi?n y el deber.
fr
Rome ?tait un vaisseau tenu par deux ancres dans la temp?te?: la religion et les m?urs.
en
Rome was a ship held by two anchors, religion and morality, in the midst of a furious tempest.
eu
XIV. KAPITULUA. Nola konstituzioan aldaketarik txikiena egiteak printzipioen hondamendia dakarren
es
CAPITULO XIV: DE C?MO EL MENOR CAMBIO EN LA CONSTITUCION ACARREA LA PERDIDA DE LOS PRINCIPIOS
fr
CHAPITRE XIV. COMMENT LE PLUS PETIT CHANGEMENT DANS LA CONSTITUTION ENTRAINE LA RUINE DES PRINCIPES.
en
14. How the smallest Change of the Constitution is attended with the Ruin of its Principles
eu
Aristotelek Kartagoko errepublika oso ondo araututako errepublika dela diosku.
es
Arist?teles nos habla de la Rep?blica de Cartago como de una rep?blica ordenada y bien regida.
fr
Aristote nous parle de la r?publique de Carthage comme d'une r?publique tr?s-bien r?gl?e.
en
Aristotle mentions the city of Carthage as a well-regulated republic.
eu
Polibiok dioskunez, bigarren gerra punikoan eragozpen hau zegoen Kartagon, senatuak ia bere autoritate guztia galdua zuela.
es
Polibio nos dice que en la segunda guerra p?nica se resent?a Cartago de que el Senado hab?a perdido su autoridad.
fr
Polybe nous dit qu'? la seconde guerre punique il y avait ? Carthage cet inconv?nient, que le s?nat avait perdu presque toute son autorit?.
en
Polybius tells us that there was this inconvenience at Carthage in the second Punic war, that the senate had lost almost all its authority.
eu
Tito Liviok erakusten digunez, Hanibalek, Kartagora itzuli zenean, magistratuek eta hiritar nagusiek diru publikoak beren mesedetan erabiltzen zituztela aurkitu omen zuen, eta boterea gehiegikeriaz erabiltzen zutela.
es
Tito Livio nos cuenta que cuando An?bal regres? a Cartago vio que los magistrados y los altos personajes se hab?an aprovechado de los fondos p?blicos abusando de su poder.
fr
Tite-Live nous apprend que lorsqu'Annibal retourna ? Carthage, il trouva que les magistrats et les principaux citoyens d?tournaient ? leur profit les revenus publics, et abusaient de leur pouvoir.
en
We are informed by Livy that when Hannibal returned to Carthage he found that the magistrates and the principal citizens had abused their power, and converted the public revenues to their private emolument.
eu
Magistratuen bertutea, beraz, senatuaren autoritatearekin batera erori zen;
es
La virtud de los magistrados se desvaneci? al perder su autoridad el Senado;
fr
La vertu des magistrats tomba donc avec l'autorit? du s?nat?;
en
The virtue, therefore, of the magistrates, and the authority of the senate, both fell at the same time;
eu
printzipio beretik zetorren dena.
es
todo naufrag? a la vez.
fr
tout coula du m?me principe.
en
and all was owing to the same cause.
eu
Ezagunak dira zentsurak erromatarren artean egindako gauza harrigarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako batean astun bihurtu zen;
es
Recu?rdese lo ocurrido en Roma con la censura;
fr
On conna?t les prodiges de la censure chez les Romains.
en
Every one knows the wonderful effects of the censorship among the Romans.
eu
baina eutsi egin zioten, luxua ustelkeria baino ugariago zegoelako. Klaudiok ahuldu egin zuen;
es
hubo un tiempo en que se hizo bastante fastidiosa, pero se la sostuvo porque era m?s su lujo que su correcci?n.
fr
Il y eut un temps o? elle devint pesante?;
en
There was a time when it grew burdensome;
eu
eta ahultze horren ondorioz ustelkeria luxua baino handiago bihurtu zen;
es
Claudio la debilit?, y debido a esta debilidad lleg? a ser mayor la corrupci?n que el lujo.
fr
mais on la soutint, parce qu'il y avait plus de luxe que de corruption.
en
but still it was supported because there was more luxury than corruption.
eu
eta zentsurak bere burua ezabatu zuen, nolabait esateko.
es
Al fin se aboli? la censura por s? misma, si es que as? podemos expresarnos.
fr
et par cet affaiblissement, la corruption devint encore plus grande que le luxe?; et la censure s'abolit, pour ainsi dire, d'elle-m?mea.
en
Claudius weakened its authority, by which means the corruption became greater than the luxury, and the censorship dwindled away of itself.
eu
Nahastua, eskatua, berriro ezarria, utzia, erabat eten zen, harik eta guztiz alferrekoa izan zen garaira iritsi arte, hots, Augusto eta Klaudioren agintealdietara arte.
es
Alterada, suprimida, ces? al cabo definitivamente cuando se hizo in?til, esto es, en los reinados de Augusto y de Claudio.
fr
Troubl?e, demand?e, reprise, quitt?e, elle fut enti?rement interrompue jusqu'au temps o? elle devint inutile, je veux dire les r?gnes d'Auguste et de Claudeb.
en
After various interruptions and resumptions, it was entirely laid aside, till it became altogether useless-that is, till the reigns of Augustus and Claudius.
eu
XV. KAPITULUA. Bitarteko oso eraginkorrak hiru printzipioak gordetzeko
es
CAPITULO XV: MEDIOS MAS EFICACES PARA LA CONSERVACION DE LOS TRES PRINCIPIOS
fr
CHAPITRE XV. MOYENS TR?S-EFFICACES POUR LA CONSERVATION DES TROIS PRINCIPES
en
15. Sure Methods of preserving the three Principles
eu
Datozen lau kapituluak irakurri arte, ez didazue ondo ulertuko.
es
Acerca de esto no podr? hacerme entender hasta que se hayan le?do los cuatro cap?tulos siguientes.
fr
Je ne pourrai me faire entendre que lorsqu'on aura lu les quatre chapitres suivants.
en
I shall not be able to make myself rightly understood till the reader has perused the four following chapters.
eu
XVI. KAPITULUA. Errepublikaren bereizgarriak
es
CAPITULO XVI: PROPIEDADES DISTINTIVAS DE LA REPUBLICA
fr
CHAPITRE XVI. PROPRI?T?S DISTINCTIVES DE LA R?PUBLIQUE.
en
16. Distinctive Properties of a Republic
eu
Errepublikari berez doakio lurralde txikia izatea;
es
Est? en la naturaleza de la rep?blica el que tenga un peque?o territorio;
fr
Il est de la nature d'une r?publique qu'elle n'ait qu'un petit territoire?;
en
It is natural for a republic to have only a small territory;
eu
hori gabe, nekez iraungo du.
es
sin esto, con dificultad subsistir?a.
fr
sans cela elle ne peut gu?re subsister.
en
otherwise it cannot long subsist.
eu
Errepublika handi batean, aberats handiak daude eta, beraz, moderazio gutxi izpirituetan:
es
En una rep?blica de gran extensi?n territorial, hay grandes fortunas y, por consiguiente, poca moderaci?n en los esp?ritus;
fr
Dans une grande r?publique, il y a de grandes fortunes, et par cons?quent peu de mod?ration dans les esprits?:
en
In an extensive republic there are men of large fortunes, and consequently of less moderation;
eu
dirutza handiegiak jarri behar dira hiritar baten eskuetan;
es
son demasiado grandes los intereses que habr?n de ponerse en manos de un ciudadano;
fr
il y a de trop grands d?p?ts ? mettre entre les mains d'un citoyen?;
en
there are trusts too considerable to be placed in any single subject;
eu
interesak banakatu egiten dira;
es
los intereses se particularizan;
fr
les int?r?ts se particularisent?;
en
he has interests of his own;
eu
gizon batek, lehenik, aberria gabe ere zoriontsua, handia, loriatsua izan daitekeela sentitzen du;
es
un hombre entiende que puede ser feliz, grande y glorioso sin su patria, y acaba por creer que puede serlo sobre las ruinas de su patria.
fr
un homme sent d'abord qu'il peut ?tre heureux, grand, glorieux, sans sa patrie?;
en
he soon begins to think that he may be happy and glorious, by oppressing his fellow-citizens;
eu
eta laster, aberriaren hondarren gainean izan daitekeela handi.
es
En una gran rep?blica, el bien com?n se sacrifica a mil consideraciones;
fr
et bient?t, qu'il peut ?tre seul grand sur les ruines de sa patrie.
en
and that he may raise himself to grandeur on the ruins of his country.
eu
Errepublika handi batean, guztien ongia mila kontsideroren mende sakrifikatzen da, salbuespenen mende jartzen da;
es
est? subordinado a excepciones;
fr
Dans une grande r?publique, le bien commun est sacrifi? ? mille consid?rations?;
en
In an extensive republic the public good is sacrificed to a thousand private views;
eu
ustekabeen mende dago.
es
depende de accidentes.
fr
il est subordonn? ? des exceptions?;
en
it is subordinate to exceptions, and depends on accidents.
eu
Errepublika txiki batean, berriz, guztien ongia hobeto sentitzen da, hobeto ezagutzen, hiritar bakoitzagandik hurbilago;
es
En una rep?blica peque?a, el bien p?blico se siente m?s, es mejor conocido, est? m?s cerca de cada ciudadano;
fr
il d?pend des accidents. Dans une petite, le bien public est mieux senti, mieux connu, plus pr?s de chaque citoyen?;
en
In a small one, the interest of the public is more obvious, better understood, and more within the reach of every citizen;
eu
gehiegikeriak ez dira hain zabalduak han, eta, beraz, ez daude hain babestuta.
es
los abusos en ella son menos extensos y por consecuencia menos protegidos.
fr
les abus y sont moins ?tendus, et par cons?quent moins prot?g?s.
en
abuses have less extent, and, of course, are less protected.
