Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
gehiegikeriak ez dira hain zabalduak han, eta, beraz, ez daude hain babestuta.
es
los abusos en ella son menos extensos y por consecuencia menos protegidos.
fr
les abus y sont moins ?tendus, et par cons?quent moins prot?g?s.
en
abuses have less extent, and, of course, are less protected.
eu
Lazedemonia honexek iraunarazi zuen: hainbeste gerraren ondoren, beti izan zuen bere lurraldea.
es
Lo que hizo que Lacedemonia subsistiera tanto tiempo, fue que despu?s de todas sus guerras se qued? siempre con su territorio, sin aumento alguno.
fr
Ce qui fit subsister si longtemps Lac?d?mone, c'est qu'apr?s toutes ses guerres, elle resta toujours avec son territoire.
en
The long duration of the republic of Sparta was owing to her having continued in the same extent of territory after all her wars.
eu
Lazedemoniaren helburu bakarra askatasuna zen;
es
El ?nico objeto de Lacedemonia era la libertad;
fr
Le seul but de Lac?d?mone ?tait la libert??;
en
The sole aim of Sparta was liberty;
eu
askatasunaren abantaila bakarra, loria.
es
la ?nica ventaja de su libertad era la gloria.
fr
le seul avantage de sa libert?, c'?tait la gloire.
en
and the sole advantage of her liberty, glory.
eu
Greziako errepubliken izpiritua beren lurraldeak askiestea zen, beren legeak bezala.
es
Tal fue el esp?ritu de las rep?blicas griegas:
fr
Ce fut l'esprit des r?publiques grecques de se contenter de leurs terres, comme de leurs lois.
en
It was the spirit of the Greek republics to be as contented with their territories as with their laws.
eu
Atenasek askonahia eskuratu zuen, eta Lazedemoniari eman zion;
es
contentarse con sus territorios y con sus leyes.
fr
Ath?nes prit de l'ambition, et en donna ? Lac?d?mone?:
en
Athens was first fired with ambition and gave it to Laced?mon;
eu
baina herri libreen gainean agintzeko izan zen hori, ez esklaboak gobernatzeko; batasunaren buru izateko, ez batasuna hausteko.
es
Atenas se dej? ganar por la ambici?n, pero fue m?s bien para mandar en pueblos libres que para gobernar pueblos esclavos, m?s para ser lazo y cabeza de la uni?n que para romperla.
fr
mais ce fut plut?t pour commander ? des peuples libres, que pour gouverner des esclaves?; plut?t pour ?tre ? la t?te de l'union, que pour la rompre.
en
but it was an ambition rather of commanding a free people than of governing slaves; rather of directing than of breaking the union.
eu
Dena galdu zen monarkia bat sortu zenean, gobernu-mota horren izpiritua handitasunari begira baitago.
es
Todo se perdi? cuando fue proclamada la monarqu?a, forma de gobierno cuyo esp?ritu es el engrandecimiento material.
fr
Tout fut perdu lorsqu'une monarchie s'?leva?; gouvernement dont l'esprit est plus tourn? vers l'agrandissement.
en
All was lost upon the starting up of monarchy-a government whose spirit is more turned to increase of dominion.
eu
Zer-nolako jakin batzuk gabe, zaila da hiri bakar batean errepublikarra ez den gobernuren batek irautea.
es
En una sola ciudad es dif?cil que pueda subsistir otro gobierno que el republicano, salvo en circunstancias especiales.
fr
Sans des circonstances particuli?res, il est difficile que tout autre gouvernement que le r?publicain puisse subsister dans une seule ville.
en
Excepting particular circumstances, it is difficult for any other than a republican government to subsist longer in a single town.
eu
Hain estatu txikiko printze batek mendekoak zapaltzera joko luke berez, botere handia izango lukeelako, eta bitarteko gutxi hartaz gozatzeko, edota hura errespetarazteko.
es
El pr?ncipe de tan peque?o Estado tiende naturalmente a oprimirlo, porque tendr?a mucho poder y pocos medios de gozarlo o de hacerlo respetar;
fr
Un prince d'un si petit ?tat chercherait naturellement ? opprimer, parce qu'il aurait une grande puissance et peu de moyens pour en jouir, ou pour la faire respecter?:
en
A prince of so petty a state would naturally endeavor to oppress his subjects, because his power would be great, while the means of enjoying it or of causing it to be respected would be inconsiderable.
eu
Beraz, zanpatu egingo luke herria.
es
pesar?a pues demasiado sobre sus pueblos.
fr
il foulerait donc beaucoup ses peuples.
en
The consequence is, he would trample upon his people.
eu
Bestetik, halako printze bat erraz zapalduko luke atzerriko indar batek, edota are etxeko indar batek:
es
Por otra parte, ese pr?ncipe ser?a f?cilmente oprimido por una potencia extranjera y hasta por una rebeld?a interior;
fr
D'un autre c?t?, un tel prince serait ais?ment opprim? par une force ?trang?re, ou m?me par une force domestique?;
en
On the other hand, such a prince might be easily crushed by a foreign or even a domestic force;
eu
herria noiznahi bildu ahal izango litzake haren kontra joateko.
es
en cualquier instante podr?an sus s?bditos reunirse y revolverse contra ?l.
fr
le peuple pourrait ? tous les instants s'assembler et se r?unir contre lui.
en
the people might any instant unite and rise up against him.
eu
Printze bat bere hiritik botatzen dutenean, akabo prozesua;
es
Ahora bien, cuando el pr?ncipe de una ciudad se ve echado de su ciudad, pleito concluido;
fr
Or, quand un prince d'une ville est chass? de sa ville, le proc?s est fini?;
en
Now as soon as the sovereign of a single town is expelled, the quarrel is over;
eu
baina hiri batzuen jabe bada, prozesua hasi besterik ez da egin.
es
si tiene varias ciudades, no est? m?s que comenzado el pleito.
fr
s'il a plusieurs villes, le proc?s n'est que commenc?.
en
but if he has many towns, it only begins.
eu
XVII. KAPITULUA. Monarkiaren bereizgarriak
es
PROPIEDADES DISTINTIVAS DE LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE XVII. PROPRI?T?S DISTINCTIVES DE LA MONARCHIE.
en
17. Distinctive Properties of a Monarchy
eu
Estatu monarkiko batek tamaina ertainekoa izan behar du.
es
Un Estado mon?rquico no debe ser ni de muy extenso ni de muy reducido territorio.
fr
Un ?tat monarchique doit ?tre d'une grandeur m?diocre.
en
A monarchical state ought to be of moderate extent.
eu
Txikia balitz, errepublika bihurtuko litzateke;
es
Siendo muy limitado, se formar?a en rep?blica;
fr
S'il ?tait petit, il se formerait en r?publique?;
en
Were it small, it would form itself into a republic;
eu
oso zabala balitz, estatuko handikiek, berez handiak izanik, printzearen begiradapean egongo ez liratekeenez, beren gortea haren gortetik kanpo izanik, eta legeei eta ohiturei esker exekuzio bizkorretarik babesturik, obeditzeari utz liezaziokete;
es
siendo muy extendido, los magnates, ya poderosos por s? mismos, no estando a la inmediata vista del monarca, teniendo cada uno su peque?a corte, libres de exacciones por las leyes y por la costumbre, quiz? dejar?an de obedecer;
fr
s'il ?tait fort ?tendu, les principaux de l'?tat, grands par eux-m?mes, n'?tant point sous les yeux du prince, ayant leur cour hors de sa cour, assur?s d'ailleurs contre les ex?cutions promptes par les lois et par les m?urs, pourraient cesser d'ob?ir?; ils ne craindraient pas une punition trop lente et trop ?loign?e.
en
were it very large, the nobility, possessed of great estates, far from the eye of the prince, with a private court of their own, and secure, moreover, from sudden executions by the laws and manners of the country-such a nobility, I say, might throw off their allegiance, having nothing to fear from too slow and too distant a punishment.
eu
ez lirateke zigor geldoegi eta urrunegiaren beldur.
es
no temer?an un castigo que habr?a de ser demasiado lento y harto lejano.
fr
soit que les gouverneurs des provinces n'ob?issent pas?;
en
whether the governors of the provinces refused to obey;
eu
Karlomagnok bere inperioa fundatu eta berehala, zatitu egin behar izan zuten;
es
As? Carlomagno, apenas hab?a fundado su imperio cuando hubo de dividirlo;
fr
soit que, pour les faire mieux ob?ir, il f?t n?cessaire de partager l'empire en plusieurs royaumes.
en
or whether, in order to keep them more under subjection, there was a necessity of parcelling the empire into several kingdoms.
eu
dela probintzietako gobernadoreek ez zutelako obeditzen, dela hobeto obediarazteko, inperioa erresuma askotan zatitu beharra egon zelako.
es
bien por obedecerle sus gobernadores de provincias, bien porque, para hacerlos obedecer mejor, creyera ?til dividir su imperio en varios reinos.
fr
Apr?s la mort d'Alexandre, son empire fut partag?.
en
After the decease of Alexander his empire was divided.
eu
Alexandro hil eta gero, inperioa zatitu egin zuten. Nola obedituko zuten Grezia eta Mazedoniako handikiek, libre izanik, edota gutxienez konkista handi hartan hedatutako konkistatzaileen buruzagi?
es
A la muerte de Alejandro se dividi? su imperio, ?C?mo era posible que obedecieran a la autoridad imperial los grandes de Grecia y de Macedonia, caudillos de los conquistadores esparcidos por los vastos pa?ses conquistados?
fr
Comment ces grands de Gr?ce et de Mac?doine, libres, ou du moins chefs des conqu?rants r?pandus dans cette vaste conqu?te, auraient-ils pu ob?ir??
en
How was it possible for those Greek and Macedonian chiefs, who were each of them free and independent, or commanders at least of the victorious bands dispersed throughout that vast extent of conquered land-how was it possible, I say, for them to obey?
eu
Atila hil eta gero, haren inperioa desegin egin zen:
es
A la muerte de Atila se disolvi? su imperio;
fr
Apr?s la mort d'Attila, son empire fut dissous?:
en
Attila's empire was dissolved soon after his death;
eu
hainbeste erregek, lotzen zituen ezer gabe, ezin berriro kateak hartu.
es
los reyes que lo formaban, cuando falt? la mano que los conten?a ?era posible que se encadenaran nuevamente?
fr
tant de rois qui n'?taient plus contenus, ne pouvaient point reprendre des cha?nes.
en
such a number of kings, who were no longer under restraint, could not resume their fetters.
eu
Botere mugagabea laster ezartzea da, kasu hauetan, desegitearen kontrako erremedio bakarra.
es
El r?pido establecimiento de un poder sin l?mites es, en tales casos, el ?nico medio de evitar la descomposici?n:
fr
Le prompt ?tablissement du pouvoir sans bornes est le rem?de qui, dans ces cas, peut pr?venir la dissolution?:
en
The sudden establishment of unlimited power is a remedy which in those cases may prevent a dissolution:
eu
Handitu ondoren, beste zoritxar bat!
es
nueva desgracia, a?adida a la del engrandecimiento.
fr
nouveau malheur apr?s celui de l'agrandissement?!
en
but how dreadful the remedy, which after the enlargement of dominion opens a new scene of misery!
eu
Ibaiak itsasoarekin bat egitera doaz:
es
Los r?os corren a perderse en el mar;
fr
Les fleuves courent se m?ler dans la mer?:
en
The rivers hasten to mingle their waters with the sea;
eu
monarkiak despotismoan galtzera.
es
las monarqu?as van a perderse en el mar del despotismo.
fr
les monarchies vont se perdre dans le despotisme.
en
and monarchies lose themselves in despotic power.
eu
XVIII. KAPITULUA. Espainiako monarkia kasu partikular batean zegoela
es
CAPITULO XVIII: LA MONARQUIA DE ESPA?A ES UN CASO PARTICULARISIMO
fr
CHAPITRE XVIII. QUE LA MONARCHIE D'ESPAGNE ?TAIT DANS UN CAS PARTICULIER.
en
18. Particular Case of the Spanish Monarchy
eu
Ez bedi aipa Espainiaren etsenplua;
es
Que no se cite el ejemplo de la monarqu?a espa?ola;
fr
Qu'on ne cite point l'exemple de l'Espagne?;
en
Let not the example of Spain be produced against me;
eu
horrek frogatu egiten du nik diodana.
es
es un caso excepcional y m?s bien comprueba lo que he dicho.
fr
elle prouve plut?t ce que je dis.
en
it rather proves what I affirm.
eu
Amerika gordetzeko, despotismoak egiten ez duena egin zuen berak:
es
Por conservar la posesi?n de Am?rica, hizo Espa?a lo que no hace el despotismo:
fr
Pour garder l'Am?rique, elle fit ce que le despotisme m?me ne fait pas?;
en
To preserve America she did what even despotic power itself does not attempt:
eu
bertakoak suntsitu zituen.
es
destruir a los habitantes.
fr
elle en d?truisit les habitantsa.
en
she destroyed the inhabitants.
eu
Bere koloniak gordetzeko, beren biziraupenaren mende jarri behar izan zituen.
es
 
fr
Il fallut, pour conserver sa colonie, qu'elle la t?nt dans la d?pendance de sa subsistance m?me.
en
To preserve her colony, she was obliged to keep it dependent even for its subsistence.
eu
Herbereetan despotismoa ezartzen saiatu zen;
es
Espa?a quiso aplicar el despotismo a los Pa?ses Bajos;
fr
Elle essaya le despotisme dans les Pays-Bas?;
en
In the Netherlands, she essayed to render herself arbitrary;
eu
eta hura utzi bezain laster, arazoak handitu egin zitzaizkion.
es
tan luego como lo abandon?, crecieron mucho las dificultades.
fr
et si t?t qu'elle l'eut abandonn?, ses embarras augment?rent.
en
and as soon as she abandoned the attempt, her perplexity increased.
eu
Batetik waloiek ez zuten nahi espainiarrek goberna zitzaten;
es
Por un lado, los valones no quer?an ser gobernados por los espa?oles;
fr
D'un c?t?, les Wallons ne voulaient pas ?tre gouvern?s par les Espagnols?;
en
On the one hand the Walloons would not be governed by Spaniards;
eu
eta bestetik, soldadu espainiarrek ez zieten obeditu nahi ofizial waloiei.
es
por otro lado, los soldados espa?oles no quer?an ser mandados por oficiales valores.
fr
et de l'autre, les soldats espagnols ne voulaient pas ob?ir aux officiers wallons.
en
and on the other, the Spanish soldiers refused to submit to Walloon officers.
eu
Italian, aberastu eta lur jota baizik ez zuen iraun;
es
Se mantuvo en Italia, enriqueci?ndola, arruin?ndose por ella.
fr
Elle ne se maintint dans l'Italie, qu'? force de l'enrichir et de se ruiner?:
en
In Italy she maintained her ground, merely by exhausting herself and by enriching that country.
eu
izan ere, Espainiako erregeaz libratu nahiko zuketenek ez zuten haren diruari uko egiteko gogorik.
es
Los mismos que hubieran querido sacudir el yugo del rey de Espa?a, no quer?an renunciar al dinero de los espa?oles.
fr
car ceux qui auraient voulu se d?faire du roi d'Espagne, n'?taient pas pour cela d'humeur ? renoncer ? son argent.
en
For those who would have been pleased to have got rid of the King of Spain were not in a humor to refuse his gold.
eu
XIX. KAPITULUA. Gobernu despotikoaren bereizgarriak
es
PROPIEDADES DISTINTIVAS DEL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE XIX. PROPRI?T?S DISTINCTIVES DU GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
19. Distinctive Properties of a despotic Government
eu
Inperio handi batek autoritate despotikoa eskatzen du gobernatzen duenarengan.
es
Un gran imperio supone una autoridad desp?tica en el que gobierna.
fr
Un grand empire suppose une autorit? despotique dans celui qui gouverne.
en
A large empire supposes a despotic authority in the person who governs.
eu
Erabakien bizkortasunak berdindu behar du erabakiok bidali diren lekuetarainoko distantzia;
es
Es menester que la prontitud de las resoluciones compense la distancia de los lugares en que se han de cumplir;
fr
Il faut que la promptitude des r?solutions suppl?e ? la distance des lieux o? elles sont envoy?es?;
en
It is necessary that the quickness of the prince's resolutions should supply the distance of the places they are sent to;
eu
beldurrak galarazi behar du urruneko gobernadore edo magistratuen axolagabekeria;
es
que el temor impida la negligencia del gobernador o magistrado que ha de darles cumplimiento;
fr
que la crainte emp?che la n?gligence du gouverneur ou du magistrat ?loign??;
en
that fear should prevent the remissness of the distant governor or magistrate;
eu
legeak buru bakar batean egon behar du; eta etengabe aldatu behar du, gertaerak bezala, hauek ere estatu batean bere handitasunaren arabera ugaritzen baitira.
es
que la ley est? en una sola cabeza, y que pueda cambiarse de continuo como cambian sin cesar las circunstancias y los accidentes, que se multiplican siempre en un Estado en proporci?n de su grandeza y de su extensi?n territorial.
fr
que la loi soit dans une seule t?te?; et qu'elle change sans cesse, comme les accidents, qui se multiplient toujours dans l'?tat, ? proportion de sa grandeur.
en
that the law should be derived from a single person, and should shift continually, according to the accidents which incessantly multiply in a state in proportion to its extent.
eu
XX. KAPITULUA. Aurreko kapituluen ondorioa
es
CONSECUENCIA DE LOS CAPITULOS ANTERIORES
fr
CHAPITRE XX. CONS?QUENCE DES CHAPITRES PR?C?DENTS.
en
20. Consequence of the preceding Chapters
aurrekoa | 245 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus