Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
XX. KAPITULUA. Aurreko kapituluen ondorioa
es
CONSECUENCIA DE LOS CAPITULOS ANTERIORES
fr
CHAPITRE XX. CONS?QUENCE DES CHAPITRES PR?C?DENTS.
en
20. Consequence of the preceding Chapters
eu
Baldin eta estatu txikien berezko tasuna errepublika gisa gobernatuak izatea bada, ertainena monarkia baten mende egotea, eta inperio handiena despota baten azpian egotea, ondorioz, ezarritako gobernuaren printzipioei eusteko, Estatuari lehendik zeukan handitasunean eutsi beharra dago;
es
Si es propiedad natural de los Estados peque?os el ser gobernados en rep?blica, de los medianos el serlo en monarqu?a, de los grandes imperios el estar sometidos a un d?spota, he aqu? la consecuencia que seduce:
fr
celle des grands empires, d'?tre domin?s par un despote?; il suit que, pour conserver les principes du gouvernement ?tabli, il faut maintenir l'?tat dans la grandeur qu'il avait d?j??;
en
If it be, therefore, the natural property of small states to be governed as a republic, of middling ones to be subject to a monarch, and of large empires to be swayed by a despotic prince;
eu
eta estatu hori izpirituz aldatuko da, bere mugak zabaltzearen edo estutzearen arabera.
es
que para conservar los principios del gobierno establecido es necesario mantener al Estado en la magnitud que ya ten?a, pues un Estado cambiar? de esp?ritu a medida que crezcan o meng?en sus dimensiones, que se ensanchen o se estrechen sus fronteras.
fr
et que cet ?tat changera d'esprit, ? mesure qu'on r?tr?cira, ou qu'on ?tendra ses limites.
en
the consequence is, that in order to preserve the principles of the established government, the state must be supported in the extent it has acquired, and that the spirit of this state will alter in proportion as it contracts or extends its limits.
eu
XXI. KAPITULUA. Txinako inperioaz
es
CAPITULO XXI: DEL IMPERIO CHINO
fr
CHAPITRE XXI. DE L'EMPIRE DE LA CHINE.
en
21. Of the Empire of China
eu
Liburu hau amaitu baino lehen, orain arte esan dudan guztiari jar dakiokeen eragozpen bati erantzungo diot.
es
Antes de terminar este libro, he de responder a una objeci?n que ha podido hacerse a lo que llevo dicho.
fr
Avant de finir ce livre, je r?pondrai ? une objection qu'on peut faire sur tout ce que j'ai dit jusqu'ici.
en
Before I conclude this book, I shall answer an objection that may be made to the foregoing doctrine.
eu
Gure misiolariek, Txinako inperio handiaz hitz egiten digutenean, gobernu-era miresgarria duela diote, bere printzipioan beldurra, ohorea eta bertutea bateratzen dituena.
es
Nuestros misioneros nos hablan de la China como de un vasto imperio admirablemente gobernado, por la combinaci?n de su principio con el temor, el honor y la virtud.
fr
Nos missionnaires nous parlent du vaste empire de la Chine, comme d'un gouvernement admirable, qui m?le ensemble dans son principe la crainte, l'honneur et la vertu.
en
Our missionaries inform us that the government of the vast Empire of China is admirable, and that it has a proper mixture of fear, honor, and virtue.
eu
Beraz, alferrekoa dateke egin dudan bereizketa, hiru gobernuen printzipioak eman ditudanean.
es
He hecho, pues, una vana distinci?n al establecer los principios de los tres gobiernos.
fr
J'ai donc pos? une distinction vaine, lorsque j'ai ?tabli les principes des trois gouvernements.
en
Consequently I must have given an idle distinction in establishing the principles of the three governments.
eu
Ez dakit zer ohorez hitz egiten den, herri horietan ez baita ezer egiten zigorradaka ez bada.
es
Ignoro qu? puede entenderse por honor en un pueblo regido a bastonazos.
fr
J'ignore ce que c'est que cet honneur dont on parle chez des peuples ? qui on ne fait rien faire qu'? coups de b?ton.
en
But I cannot conceive what this honor can be among a people who act only through fear of being bastinadoed.
eu
Gainera, gure merkatariek misiolariek aipatzen diguten bertute horren berri eman diezaguten falta da;
es
En cuanto a la virtud de que nos hablan nuestros misioneros, tampoco nos dan noticia de ella nuestros comerciantes:
fr
De plus, il s'en faut beaucoup que nos commer?ants nous donnent l'id?e de cette vertu dont nous parlent nos missionnaires?:
en
Again, our merchants are far from giving us any such accounts of the virtue so much talked of by the missionaries;
eu
mandarinen lapurretez galde dakieke.
es
basta consultar lo que nos cuentan de las exploraciones, fraudes y pilladas de los mandarines.
fr
on peut les consulter sur les brigandages des mandarins.
en
we need only consult them in relation to the robberies and extortions of the mandarins.
eu
Eta milord Anfon gizon handia hartzen dut lekuko.
es
Aparte de los negociantes, apelo al testimonio del grande hombre milord Anson.
fr
Je prends encore ? t?moin le grand homme mylord Ansona.
en
I likewise appeal to another unexceptionable witness, the great Lord Anson.
eu
Bestalde, Parennin aitaren gutunek, enperadoreak odolezko printze neofito batzuei, gogoko ez zituela eta, jarri zien auziaz, etengabe jarraitutako tirania-plan bat erakusten digute, eta giza izaerari arauz-hots, odol hotzean-egindako irainak.
es
Tenemos adem?s las cartas del P. Perennin acerca del proceso que el emperador hizo formar a pr?ncipes de la sangre ne?fitos, que le hab?an desagradado. Esas cartas nos muestran un plan de tiran?a seguido constantemente, la inhumanidad por regla, esto es, a sangre fr?a.
fr
D'ailleurs, les lettres du P. Parennin sur le proc?s que l'empereur fit faire ? des princes du sang n?ophytes qui lui avaient d?plu, nous font voir un plan de tyrannie constamment suivi, et des injures faites ? la nature humaine avec r?gle, c'est-?-dire de sang-froid.
en
Besides, Father Perennin's letters concerning the emperor's proceedings against some of the princes of the blood who had incurred his displeasure by their conversion, plainly show us a settled plan of tyranny, and barbarities committed by rule, that is, in cold blood.
eu
De Mairan jaunaren gutunak ere baditugu, eta Parennin berarenak, Txinako gobernuaz.
es
Tenemos tambi?n lo que nos dicen Mairan y el propio Parennin sobre el gobierno de China y las costumbres chinescas.
fr
Nous avons encore les lettres de M. de Mairan et du m?me P. Parennin sur le gouvernement de la Chine.
en
We have likewise Monsieur de Mairan's, and the same Father Perennin's, letters on the government of China.
eu
Galdera eta erantzun oso zuhurren ondoren, liluragarri zena desagertu egiten da.
es
Despu?s de algunas preguntas y respuestas muy sensatas, se desvanece lo maravilloso.
fr
Apr?s des questions et des r?ponses tr?s-sens?es, le merveilleux s'est ?vanoui.
en
I find, therefore, that after a few proper questions and answers the whole mystery is unfolded.
eu
Ez ote da gertatu misiolariak ordena-itxura batek tronparazi dituela?
es
?No podr?a ser que los misioneros se hubieran enga?ado al juzgar por una apariencia de orden?
fr
Ne pourrait-il pas se faire que les missionnaires auraient ?t? tromp?s par une apparence d'ordre?;
en
Might not our missionaries have been deceived by an appearance of order?
eu
Zirrara egin diela bakar baten borondatea etengabe betearazteak, berak ere horrela gobernatzen baitira, eta hainbeste maite baitute Indietako erregeen artean gobernu-era hori aurkitzea? Izan ere, hara aldaketa handiak egitera doazenez, errazagoa zaie printzeei dena egin dezaketela sinestaraztea, herriari dena jasan dezakeela sinestaraztea baino.
es
 
fr
qu'ils auraient ?t? frapp?s de cet exercice continuel de la volont? d'un seul, par lequel ils sont gouvern?s eux-m?mes, et qu'ils aiment tant ? trouver dans les cours des rois des Indes, parce que n'y allant que pour y faire de grands changements, il leur est plus ais? de convaincre les princes qu'ils peuvent tout faire que de persuader aux peuples qu'ils peuvent tout souffrir.
en
Might not they have been struck with that constant exercise of a single person's will-an exercise by which they themselves are governed, and which they are so pleased to find in the courts of the Indian princes; because as they go thither only in order to introduce great changes, it is much easier to persuade those princes that there are no bounds to their power, than to convince the people that there are none to their submission.
eu
Azkenik, erroreetan beti da egia den zerbait.
es
A menudo sucede que hay algo de verdad, a?n en los mismos errores.
fr
Enfin, il y a souvent quelque chose de vrai dans les erreurs m?me.
en
In fine, there is frequently some kind of truth even in errors themselves.
eu
Zirkunstantzia partikularrek, eta beharbada bakarrek, ekarri dute Txinako gobernua egon behar lukeen bezain ustelduta ez egotera.
es
Circunstancias particulares, quiz? ?nicas, pueden hacer que gobierno de China est? menos corrompido de lo que debiera estar.
fr
Des circonstances particuli?res, et peut-?tre uniques, peuvent faire que le gouvernement de la Chine ne soit pas aussi corrompu qu'il devrait l'?tre.
en
It may be owing to particular and, perhaps, very extraordinary circumstances that the Chinese government is not so corrupt as one might naturally expect.
eu
Jatorri fisikoa eta klimatikoa duten arrazoiek bortxatu egin bide dituzte arrazoi moralak herrialde horretan, eta mirari gisakoak egin bide dituzte.
es
Causas diversas, en su mayor parte debidas al clima f?sico han podido influir en las causas morales hasta hacer prodigios.
fr
Des causes, tir?es la plupart du physique du climat, ont pu forcer les causes morales dans ce pays, et faire des esp?ces de prodiges.
en
The climate and some other physical causes may, in that country, have had so strong an influence on their morals as in some measure to produce wonders.
eu
Txinako klimak, den bezalakoa delako, bide ematen du giza espeziea miragarri ugal dadin.
es
El clima de China es tal que favorece prodigiosamente la propagaci?n de la especie humana.
fr
Le climat de la Chine est tel qu'il favorise prodigieusement la propagation de l'esp?ce humaine.
en
The climate of China is surprisingly favorable to the propagation of the human species.
eu
Hango emakumeak hain dira emankorrak non ez baita horrelakorik lurbira osoan beste inon ikusten.
es
Las mujeres son de una fecundidad tan pasmosa que no hay en toda la Tierra otro ejemplo semejante.
fr
Les femmes y sont d'une f?condit? si grande, que l'on ne voit rien de pareil sur la terre.
en
The women are the most prolific in the whole world.
eu
Tiraniarik krudelenak ez du geldiarazten ugalketa.
es
La tiran?a m?s cruel no detiene el progreso de la propagaci?n.
fr
La tyrannie la plus cruelle n'y arr?te point le progr?s de la propagation.
en
The most barbarous tyranny can put no stop to the progress of propagation.
eu
Printzeak ezin du esan, Faraoiak bezala, "zapal ditzagun zuhurtziaz".
es
All? no puede el pr?ncipe, como Fara?n dec?a: "Oprimamos con prudencia".
fr
Le prince n'y peut pas dire comme Pharaon?: Opprimons-les avec sagesse.
en
The prince cannot say there like Pharoah, "Let us deal wisely with them, lest they multiply."
eu
Aldiz, Neronen desira izango luke, hots, gizateriak buru bakarra izan lezan.
es
M?s bien se ver?a obligado a formular el deseo de Ner?n, de que el g?nero humano no tuviera m?s que una cabeza.
fr
Il serait plut?t r?duit ? former le souhait de N?ron, que le genre humain n'e?t qu'une t?te.
en
He would be rather reduced to Nero's wish, that mankind had all but one head.
eu
Tirania eta guzti, Txina, klimaren indarrez, beti populatuko da, eta tirania garaituko du.
es
A pesar de la tiran?a, China se poblar? m?s y m?s, por la fuerza del clima, y acabar? por triunfar del despotismo.
fr
Malgr? la tyrannie, la Chine, par la force du climat, se peuplera toujours, et triomphera de la tyrannie.
en
In spite of tyranny, China by the force of its climate will be ever populous, and triumph over the tyrannical oppressor.
eu
Txinak, arroza hartzen duten herrialde guztiek bezala, maiz izaten ditu goseteak.
es
China, como todos los pa?ses en que se produce arroz, est? sujeta a pasar a?os de hambre;
fr
La Chine, comme tous les pays o? cro?t le riz, est sujette ? des famines fr?quentes.
en
China, like all other countries that live chiefly upon rice, is subject to frequent famines.
eu
Herria gosez hiltzen denean, barreiatu egiten da bizibide bila.
es
en China son frecuentes.
fr
il se forme de toutes parts des bandes de trois, quatre ou cinq voleurs.
en
in consequence of which, gangs of robbers are formed on every side.
eu
Alde guztietan sortzen dira hiru, lau edo bost laguneko lapur-taldeak: gehienak hil egiten dituzte hasieran;
es
Cuando el pueblo se muere de hambre, se dispersa para buscarse la vida;
fr
La plupart sont d'abord extermin?es?;
en
Most of them are extirpated in their very infancy;
eu
beste batzuk handitu egiten dira, baina azkenean hil egiten dituzte haiek ere.
es
por todas partes se forman cuadrillas de tres, cuatro o cinco bandoleros, que son al principio exterminadas;
fr
d'autres se grossissent et sont extermin?es encore.
en
others swell, and are likewise suppressed.
eu
Baina hainbeste probintzia izanik, eta hain urrun bata bestetik, gerta daiteke talderen bat zori oneko izatea.
es
surgen otras m?s nutridas, y suelen ser exterminadas tambi?n, pero siendo tantas las provincias, y algunas tan lejanas, quedan cuadrillas que engruesan poco a poco y se hace dif?cil acabar con ellas.
fr
Mais, dans un si grand nombre de provinces, et si ?loign?es, il peut arriver que quelque troupe fasse fortune.
en
And yet in so great a number of such distant provinces, some band or other may happen to meet with success.
eu
Eutsi egiten dio, indartu egiten da, armada bihurtzen, zuzenean hiriburura jotzen du, eta buruzagia tronura igotzen da.
es
Al contrario, son ellas las que se fortalecen y se organizan, forman un cuerpo de ej?rcito, caen sobre la capital y su jefe sube al trono.
fr
Elle se maintient, se fortifie, se forme en corps d'arm?e, va droit ? la capitale, et le chef monte sur le tr?ne.
en
In that case they maintain their ground, strengthen their party, form themselves into a military body, march up to the capital, and place their leader on the throne.
eu
Halakoa da gauza, non lehenik gobernu gaiztoa zigortzen baitute.
es
As? es castigado el mal gobierno en China;
fr
Telle est la nature de la chose, que le mauvais gouvernement y est d'abord puni.
en
From the very nature of things, a bad administration is here immediately punished.
eu
Bat-batean desordena sortzen da, herri harrigarri hark bizibiderik ez duelako.
es
el desorden nace de que el pueblo carece de subsistencia.
fr
Le d?sordre y na?t soudain, parce que ce peuple prodigieux y manque de subsistance.
en
The want of subsistence in so populous a country produces sudden disorders.
eu
Beste herrialde batzuetan, gehiegikeriek ondorio nabarmenik ez dutelako dira hain zailak zuzentzen;
es
En otros pa?ses no se remedian tan r?pidamente los abusos, porque sus efectos son menos sensibles;
fr
Ce qui fait que, dans d'autres pays, on revient si difficilement des abus, c'est qu'ils n'y ont pas des effets sensiblesb?;
en
The reason why the redress of abuses in other countries is attended with such difficulty is, because their efforts are not immediately felt;
eu
horietan printzeari ez zaio jakinarazten Txinan bezain modu bizkor eta zaratatsuan.
es
el pr?ncipe no es advertido de una manera tan s?bita como en el celeste imperio.
fr
le prince n'y est pas averti d'une mani?re prompte et ?clatante, comme il l'est ? la Chine.
en
the prince is not informed in so sudden and sensible a manner as in China.
eu
Ez du sentituko, gure printzeek bezala, gaizki gobernatuz gero beste bizitzan ez dela hain zoriontsua izango, eta bizitza honetan ez dela hain boteretsua eta hain aberatsa izango.
es
El monarca chino estar? muy lejos de pensar, como nuestros reyes, que si gobiernan mal ser? castigado en la otra vida;
fr
Il ne sentira point, comme nos princes, que, s'il gouverne mal, il sera moins heureux dans l'autre vie, moins puissant et moins riche dans celle-ci.
en
The Emperor of China is not taught like our princes, that if he governs ill he will be less happy in the other life, less powerful and less opulent in this.
eu
Berak hauxe jakingo du: bere gobernua ona ez bada, inperioa eta bizia galduko dituela.
es
lo que sin duda piensa es que, si su gobierno es malo, perder? su trono y su cabeza.
fr
Il saura que, si son gouvernement n'est pas bon, il perdra l'empire et la vie.
en
He knows that if his government be not just he will be stripped both of empire and life.
eu
Nahiz eta haur asko abandonatu, herria ugalduz doa, eta etengabeko lana behar da lurrak haiei guztiei elikatzeko adina eman dezan; horrek arreta handia eskatzen dio gobernuari.
es
Como, a pesar de lo que se hace con los ni?os, la poblaci?n de China aumenta, se hace necesario un trabajo infatigable para conseguir que la tierra produzca lo preciso;
fr
Comme, malgr? les expositions d'enfants, le peuple augmente toujours ? la Chine, il faut un travail infatigable pour faire produire aux terres de quoi le nourrir?:
en
As China grows every day more populous, notwithstanding the exposing of children, the inhabitants are incessantly employed in tilling the lands for their subsistence.
eu
Oso interesatuta dago mundu guztiak lan egin ahal dezan, lanak atsekabetuko ote duen beldurrik gabe.
es
esto exige gran cuidado por parte del gobierno, interesado en que todo el mundo pueda trabajar sin ver frustrado su esfuerzo.
fr
cela demande une grande attention de la part du gouvernementc. Il est ? tous les instants int?ress? ? ce que tout le monde puisse travailler sans crainte d'?tre frustr? de ses peines.
en
It is their perpetual concern that every man should have it in his power to work, without the apprehension of being deprived of the fruits of his labor.
eu
Gobernu zibila baino gehiago, gobernu etxekoa dateke hura.
es
Debe ser un gobierno dom?stico m?s que un gobierno civil.
fr
Ce doit moins ?tre un gouvernement civil qu'un gouvernement domestique.
en
Consequently this is not so much a civil as a domestic government.
eu
Horra zerk sorrarazi dituen hainbesteko hizpidea eman duten araudiak.
es
He aqu? lo que ha producido la reglamentaci?n tan ponderada.
fr
Voil? ce qui a produit les r?glements dont on parle tant.
en
Such has been the origin of those regulations which have been so greatly extolled.
eu
Legeak despotismoarekin nagusi izan zitezen nahi izan da, baina despotismoarekin doanak ez du indarrik.
es
Se ha pretendido que a la vez reinaban las leyes y el despotismo, cuando con el despotismo no hay leyes ni reglamentos:
fr
On a voulu faire r?gner les lois avec le despotisme?; mais ce qui est joint avec le despotisme n'a plus de force.
en
They wanted to make the laws reign in conjunction with despotic power; but whatever is joined to the latter loses all its force.
eu
Alferrik nahi izan du despotismo horrek, bere zorigaitzek bultzatuta, bere burua kateatu;
es
En vano ese despotismo, escarmentado por sus desaciertos, ha querido encadenarse:
fr
En vain ce despotisme, press? par ses malheurs, a-t-il voulu s'encha?ner?;
en
In vain did this arbitrary sway, laboring under its own inconveniences, desire to be fettered;
eu
bere kateez armaturik, are izugarriago bihurtu da.
es
convertidas en armas sus cadenas, se hace a?n m?s terrible.
fr
il s'arme de ses cha?nes, et devient plus terrible encore.
en
it armed itself with its chains, and has become still more terrible.
eu
Txina, beraz, estatu despotikoa da, eta hango printzipioa beldurra da.
es
China, pues, es un Estado desp?tico; y su principio es el temor.
fr
La Chine est donc un ?tat despotique, dont le principe est la crainte.
en
China is, therefore, a despotic state, whose principle is fear.
eu
Beharbada, lehen dinastietan, inperioa hain zabala ez izanik, gobernua ez zitzaion hainbeste jarraitzen izpiritu horri.
es
Puede ser que en las primeras dinast?as, cuando el imperio no era tan extenso, declinara el gobierno un poco de su esp?ritu:
fr
Peut-?tre que dans les premi?res dynasties, l'empire n'?tant pas si ?tendu, le gouvernement d?clinait un peu de cet esprit.
en
Perhaps in the earliest dynasties, when the empire had not so large an extent, the government might have deviated a little from this spirit;
eu
Baina gaur egun bestela da hori.
es
hoy, no.
fr
Mais aujourd'hui cela n'est pas.
en
but the case is otherwise at present.
