Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina gaur egun bestela da hori.
es
hoy, no.
fr
Mais aujourd'hui cela n'est pas.
en
but the case is otherwise at present.
eu
BIGARREN PARTEA
es
2
fr
SECONDE PARTIE.
en
2
eu
IX. LIBURUA. LEGEEZ, DEFENTSA-INDARRAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK.
es
LIBRO NOVENO: DE LAS LEYES EN SUS RELACIONES CON LA FUERZA DEFENSIVA
fr
LIVRE NEUVI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LA FORCE D?FENSIVE.
en
Book IX. Of Laws in the Relation they Bear to a Defensive Force
eu
LEHEN KAPITULUA. Nola arduratzen diren errepublikak beren segurantzaz
es
CAPITULO PRIMERO: COMO LAS REPUBLICAS PROVEEN A SU SEGURIDAD
fr
CHAPITRE PREMIER. COMMENT LES R?PUBLIQUES POURVOIENT A LEUR S?RET?.
en
1. In what Manner Republics provide for their Safety
eu
Baldin eta errepublika bat txikia bada, atzerriko indar batek suntsituko du;
es
Si una rep?blica es peque?a, ser? destruida por la fuerza;
fr
Si une r?publique est petite, elle est d?truite par une force ?trang?re?;
en
IF a republic be small, it is destroyed by a foreign force;
eu
handia bada, berriz, barruko bizio batek desegingo du.
es
si es grande la destruir? un vicio interior.
fr
si elle est grande, elle se d?truit par un vice int?rieur.
en
if it be large, it is ruined by an internal imperfection.
eu
Eragozpen bikoitz horrek kutsatzen ditu demokraziak eta aristokraziak ere, bai onak badira, bai gaiztoak badira.
es
Este doble inconveniente infecta lo mismo las democracias que las aristocracias, sean buenas o malas;
fr
Ce double inconv?nient infecte ?galement les d?mocraties et les aristocraties, soit qu'elles soient bonnes, soit qu'elles soient mauvaises.
en
To this twofold inconvenience democracies and aristocracies are equally liable, whether they be good or bad.
eu
Gaitza gauzan bertan baitago:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da ezer hori konponduko duenik.
es
no forma que lo remedie.
fr
Le mal est dans la chose m?me?; il n'y a aucune forme qui puisse y rem?dier.
en
The evil is in the very thing itself, and no form can redress it.
eu
Beraz, irudi luke gizakiak azken batean behartuta egongo ziratekeela beti bakar baten gobernupean bizitzera, baldin eta gobernu errepublikarraren barne-abantaila guztiak eta monarkiaren kanpo-indarra dituen konstituzio-mota bat imajinatu ez balute.
es
Parece, pues, que los hombres se hubieran visto obligados a vivir gobernados por uno solo, si no hubieses imaginado una manera de constituci?n que tiene todas las ventajas interiores de la rep?blica y la fuerza exterior de la monarqu?a.
fr
Ainsi il y a grande apparence que les hommes auraient ?t? ? la fin oblig?s de vivre toujours sous le gouvernement d'un seul, s'ils n'avaient imagin? une mani?re de constitution qui a tous les avantages int?rieurs du gouvernement r?publicain, et la force ext?rieure du monarchique.
en
It is, therefore, very probable that mankind would have been, at length, obliged to live constantly under the government of a single person, had they not contrived a kind of constitution that has all the internal advantages of a republican, together with the external force of a monarchical, government.
eu
Errepublika federatiboaz ari naiz.
es
Hablo de la rep?blica federal.
fr
Je parle de la r?publique f?d?rative.
en
I mean a confederate republic.
eu
Gobernu-era hori konbentzio bat da, zeinen bidez hainbat gorputz politikok berek eratu nahi duten estatu handiago bateko hiritar bihurtzea onartzen duten.
es
Esta forma, de gobierno es una convenci?n mediante la cual diversas entidades se prestan a formar parte de un Estado m?s grande, conservando cada una su personalidad.
fr
Cette forme de gouvernement est une convention par laquelle plusieurs Corps politiques consentent ? devenir citoyens d'un ?tat plus grand qu'ils veulent former.
en
This form of government is a convention by which several petty states agree to become members of a larger one, which they intend to establish.
eu
Gizarteen gizartea da, gizarteek eratutako gizarte berria, eta are handiagotu egin daiteke beste gehiago elkartuz gero.
es
Es una sociedad de sociedades, que puede engrandecerse con nuevos asociados hasta constituir una potencia que baste a la seguridad de todos los que hayan unido.
fr
C'est une soci?t? de soci?t?s, qui en font une nouvelle, qui peut s'agrandir par de nouveaux associ?s qui se sont unisa.
en
It is a kind of assemblage of societies, that constitute a new one, capable of increasing by means of further associations, till they arrive at such a degree of power as to be able to provide for the security of the whole body.
eu
Elkarte horiei esker loratu zen hain denbora luzean Grezia.
es
Estas federaciones fueron las que hicieron durar tanto las rep?blicas de Grecia.
fr
Ce furent ces associations qui firent fleurir si longtemps le corps de la Gr?ce.
en
It was these associations that so long contributed to the prosperity of Greece.
eu
Horiei esker ekin zioten erromatarrek munduari; eta horiei eta ez besteri esker defendatu zen mundua erromatarren kontra;
es
Gracias a ellas pudieron los romanos conquistar el mundo, y por ellas pudo el mundo defenderse de los romanos;
fr
Par elles les Romains attaqu?rent l'univers, et par elles seules l'univers se d?fendit contre eux?;
en
By these the Romans attacked the whole globe, and by these alone the whole globe withstood them;
eu
eta Erroma bere handitasunaren gorenera iritsi zenean, Danubio eta Rhin ibaien atzealdeko elkarteei esker, beldurragatik osatu ziren elkarteei esker, egin zioten aurre barbaroek.
es
y cuando Roma lleg? al colmo de su grandeza, pudo defenderse de los b?rbaros por haber formado an?logas asociaciones al otro lado del Rin del Danubio.
fr
et quand Rome fut parvenue au comble de sa grandeur, ce fut par des associations derri?re le Danube et le Rhin, associations que la frayeur avait fait faire, que les Barbares purent lui r?sister.
en
for when Rome had arrived at her highest pitch of grandeur, it was the associations beyond the Danube and the Rhine-associations formed by the terror of her arms-that enabled the barbarians to resist her.
eu
Hori dela eta hartzen dituzte Europan Holanda, Alemania, liga suitzarrak, betidanik errepublikatzat.
es
Por igual medio han conseguido Holanda, Alemania y las ligas suizas que Europa las mire como rep?blicas eternas.
fr
C'est par l? que la Hollande, l'Allemagne, les Ligues suisses, sont regard?es en Europe comme des r?publiques ?ternelles.
en
Hence it proceeds that Holland, Germany, and the Swiss cantons are considered in Europe as perpetual republics.
eu
Hirien arteko elkarteak gaur egun baino beharrezkoagoak ziren antzina.
es
Las asociaciones de ciudades eran en otros tiempos m?s necesarias que hoy.
fr
Les associations des villes ?taient autrefois plus n?cessaires qu'elles ne le sont aujourd'hui.
en
The associations of cities were formerly more necessary than in our times.
eu
Indarrik gabeko hiri batek arrisku gehiago zituen.
es
Una ciudad sin fuerza corr?a grandes peligros.
fr
Une cit? sans puissance courait de plus grands p?rils.
en
A weak, defenceless town was exposed to greater danger.
eu
Konkistatua izateak, indar betearazlea eta legegilea ez ezik, gizakien artean jabetza den guztia galarazten zion.
es
Si era conquistada, no perd?a solamente el poder legislativo y el ejecutivo, como sucede ahora, sino todo lo que es propiedad del hombre.
fr
La conqu?te lui faisait perdre, non-seulement la puissance ex?cutrice et la l?gislative, comme aujourd'hui?; mais encore tout ce qu'il y a de propri?t? parmi les hommes.
en
By conquest it was deprived not only of the executive and legislative power, as at present, but, moreover, of all human property.
eu
Errepublika-mota horrek, kanpoko indarrari aurre egiteko gai izanik, barrualdea usteldu gabe iraun dezake bere handitasunean;
es
La rep?blica federativa es capaz de resistir a una fuerza exterior y de mantenerse en toda su integridad, sin que se corrompa interiormente.
fr
Cette sorte de r?publique, capable de r?sister ? la force ext?rieure, peut se maintenir dans sa grandeur sans que l'int?rieur se corrompe?:
en
A republic of this kind, able to withstand an external force, may support itself without any internal corruption;
eu
gizarte horren formak eragozpen guztietatik gordetzen du.
es
No hay inconveniente que no evite la federaci?n.
fr
la forme de cette soci?t? pr?vient tous les inconv?nients.
en
the form of this society prevents all manner of inconveniences.
eu
Usurpatzeko asmoz letorkeena ez litzateke berdin onartua estatu konfederatu guztietan.
es
Un usurpador no podr?a serlo en todos los Estados; no ser?a igualmente popular en todos;
fr
Celui qui voudrait usurper ne pourrait gu?re ?tre ?galement accr?dit? dans tous les ?tats conf?d?r?s.
en
If a single member should attempt to usurp the supreme power, he could not be supposed to have an equal authority and credit in all the confederate states.
eu
Batean boteretsuegia bihurtuko balitz, asaldatu egingo lituzke beste guztiak;
es
el prestigio y la fuerza que alcanzara en uno alarmar?a a los dem?s;
fr
S'il se rendait trop puissant dans l'un, il alarmerait tous les autres?;
en
Were he to have too great an influence over one, this would alarm the rest;
eu
parte bat menderatuko balu, libre geratutako parteak artean aurre egin ahalko lioke hark usurpatutakoetatik independente liratekeen beste indar batzuekin, eta azpiratu egin ahalko luke hark sendotzea lortu baino lehen.
es
si lograba subyugar a una parte, se resistir?an las otras con fuerzas independientes de las sometidas, haciendo fracasar cualquier intento sin que hubiera llegado a consumarse.
fr
s'il subjuguait une partie, celle qui serait libre encore pourrait lui r?sister avec des forces ind?pendantes de celles qu'il aurait usurp?es, et l'accabler avant qu'il e?t achev? de s'?tablir.
en
were he to subdue a part, that which would still remain free might oppose him with forces independent of those which he had usurped, and overpower him before he could be settled in his usurpation.
eu
Baldin eta kide konfederatu baten baitan albaramenduren bat gertatzen bada, besteek bakera dezakete.
es
Cuando ocurra en uno de los Estados alguna sedici?n que el mismo Estado no pueda apagar con sus propios medios, recibir? el auxilio de los otros Estados federados.
fr
S'il arrive quelque s?dition chez un des membres conf?d?r?s, les autres peuvent l'apaiser.
en
Should a popular insurrection happen in one of the confederate states, the others are able to quell it.
eu
Nonbait gehiegikeriaren bat sortzen bada, beste alde osasuntsuek zuzenduko dute.
es
Si alguno de ellos se desmoraliza introduciendo abusos, lo corregir?n los otros.
fr
Si quelques abus s'introduisent quelque part, ils sont corrig?s par les parties saines.
en
Should abuses creep into one part, they are reformed by those that remain sound.
eu
Estatu hori hil egin daiteke parte batean, eta bestean ez;
es
El Estado federal no puede perecer;
fr
Cet ?tat peut p?rir d'un c?t? sans p?rir de l'autre?;
en
The state may be destroyed on one side, and not on the other;
eu
konfederazioa desegin egin daiteke, eta hala ere konfederatuek subirano iraun.
es
aunque sucumbiera alguna de sus partes, quedar?an las otras.
fr
la conf?d?ration peut ?tre dissoute, et les conf?d?r?s rester souverains.
en
the confederacy may be dissolved, and the confederates preserve their sovereignty.
eu
Errepublika txikiz osatuta, bakoitzaren barruko gobernuaren ontasunaz gozatzen du;
es
Compuesta de peque?as rep?blicas, goza la consideraci?n de todo lo bueno que hay en cada una en lo referente a su gobierno interior;
fr
Compos? de petites r?publiques, il jouit de la bont? du gouvernement int?rieur de chacune?;
en
As this government is composed of petty republics, it enjoys the internal happiness of each;
eu
eta kanpotik begiratuta, elkartearen indarrari esker, monarkia handien abantaila guztiak ditu.
es
y respecto a lo exterior, la fuerza de la asociaci?n le ofrece las ventajas de las grandes monarqu?as.
fr
et, ? l'?gard du dehors, il a, par la force de l'association, tous les avantages des grandes monarchies.
en
and with regard to its external situation, by means of the association, it possesses all the advantages of large monarchies.
eu
II. KAPITULUA. Konstituzio federatiboak izaera bereko estatuz osatuta egon behar duela, batez ere estatu errepublikarrez
es
CAPITULO II: LA CONSTITUCION FEDERATIVA SE HA DE COMPONER DE ESTADOS DE IGUAL NATURALEZA Y MEJOR DE ESTADOS REPUBLICANOS
fr
Les Canan?ens furent d?truits, parce que c'?taient de petites monarchies qui ne s'?taient point conf?d?r?es, et qui ne se d?fendirent pas en commun.
en
2. That a confederate Government ought to be composed of States of the same Nature, especially of the republican Kind
eu
Kanaandarrak, konfederatu gabeko monarkia txikietan antolatuta zeudelako, eta elkar hartuta defendatu ez zirelako, suntsituak izan ziren.
es
Los cananeos fueron destruidos, porque formaban monarqu?as peque?as y no se hab?an federado: la defensa no fue com?n.
fr
C'est que la nature des petites monarchies n'est pas la conf?d?ration.
en
The Canaanites were destroyed by reason that they were petty monarchies that had no union or confederacy for their common defence;
eu
Izan ere, monarkia txikien berezko izaera ez baita konfederazioa.
es
Y es que la federaci?n no est? en la naturaleza de las peque?as monarqu?as.
fr
La r?publique f?d?rative d'Allemagne est compos?e de villes libres et de petits ?tats soumis ? des princes.
en
and, indeed, a confederacy is not agreeable to the nature of petty monarchies.
eu
Alemaniako errepublika federatiboa hiri librez eta printzeen mendeko estatu txikiz osatua da. Esperientziak erakusten du Holanda eta Suitzakoak baino inperfektuagoa dela.
es
La rep?blica federativa de Alemania se compone de ciudades libres y de Estados peque?os sometidos a pr?ncipes reinantes. La experiencia ha demostrado que esta rep?blica mixta es m?s imperfecta que las de Suiza y Holanda.
fr
L'exp?rience fait voir qu'elle est plus imparfaite que celle de Hollande et de Suisse.
en
As the confederate republic of Germany consists of free cities, and of petty states subject to different princes, experience shows us that it is much more imperfect than that of Holland and Switzerland.
eu
Monarkiaren izpiritua gerra eta handitu nahia da;
es
El esp?ritu de la monarqu?a es la guerra y el engrandecimiento;
fr
L'esprit de la monarchie est la guerre et l'agrandissement?;
en
The spirit of monarchy is war and enlargement of dominion:
eu
errepublikaren izpiritua, berriz, bakea eta moderazioa.
es
el esp?ritu de la rep?blica es la paz y la moderaci?n.
fr
l'esprit de la r?publique est la paix et la mod?ration.
en
peace and moderation are the spirit of a republic.
eu
Bi gobernu-mota horiek ezin dute iraun errepublika federatibo batean, bortxatuta ez bada.
es
Estos gobiernos heterog?neos, s?lo de una manera forzada pueden entrar a subsistir en una federaci?n.
fr
Ces deux sortes de gouvernements ne peuvent que d'une mani?re forc?e subsister dans une r?publique f?d?rative.
en
These two kinds of government cannot naturally subsist in a confederate republic.
eu
Erromako historian ere ikusten dugu horrelakorik: veioek errege bat aukeratu zutenean, Toscanako errepublika txikiek abandonatu egin zituzten.
es
As? vemos en la historia romana que, cuando los veyos eligieron un rey, todas las rep?blicas de Toscana los abandonaron.
fr
Aussi voyons-nous dans l'histoire romaine que lorsque les V?iens eurent choisi un roi, toutes les petites r?publiques de Toscane les abandonn?rent.
en
Thus we observe, in the Roman history, that when the Veientes had chosen a king, they were immediately abandoned by all the other petty republics of Tuscany.
eu
Dena galdu zen Grezian Mazedoniako erregeek anfiktioien artean leku bat lortu zutenean.
es
Y en Grecia pudo darse todo por perdido, desde el momento que los reyes de Macedonia obtuvieron un puesto en el Consejo de los Anfitriones.
fr
Tout fut perdu en Gr?ce, lorsque les rois de Mac?doine obtinrent une place parmi les Amphictyons.
en
Greece was undone as soon as the kings of Macedon obtained a seat among the Amphictyons.
eu
Alemaniako errepublika federatiboak, printze eta hiri librez osatuta, iraun egiten du;
es
La rep?blica federal de Alemania, compuesta de pr?ncipes y de ciudades libres, subsiste porque tiene un jefe que es un magistrado de la uni?n y en cierto modo el monarca.
fr
La r?publique f?d?rative d'Allemagne, compos?e de princes et de villes libres, subsiste parce qu'elle a un chef, qui est en quelque fa?on le magistrat de l'union, et en quelque fa?on le monarque.
en
The confederate republic of Germany, composed of princes and free towns, subsists by means of a chief, who is, in some respects, the magistrate of the union, in others the monarch.
eu
buruzagi bat du, aldez batasunaren magistratua eta aldez erregea dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO III:
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA. Errepublika federatiboetan bete beharreko beste gauza batzuk
es
OTRAS COSAS QUE REQUIERE LA REPUBLICA FEDERATIVA
fr
CHAPITRE III. AUTRES CHOSES REQUISES DANS LA R?PUBLIQUE F?D?RATIVE.
en
3. Other Requisites in a confederate Republic
eu
Holandako errepublikan, probintzia batek ezin du aliantzarik egin besteen oniritzirik gabe.
es
En la rep?blica de Holanda, una provincia no puede pactar alianzas de ning?n g?nero sin el consentimiento de las dem?s provincias.
fr
Dans la r?publique de Hollande, une province ne peut faire une alliance sans le consentement des autres.
en
In the republic of Holland one province cannot conclude an alliance without the consent of the others.
eu
Lege hori oso ona da, are beharrezkoa ere bai, errepublika federatiboan.
es
Es una ley muy buena, y a?n necesaria en la rep?blica federativa.
fr
Cette loi est tr?s-bonne, et m?me n?cessaire dans la r?publique f?d?rative. Elle manque dans la constitution germanique, o? elle pr?viendrait les malheurs qui y peuvent arriver ? tous les membres, par l'imprudence, l'ambition, ou l'avarice d'un seul.
en
This law, which is an excellent one, and even necessary in a confederate republic, is wanting in the Germanic constitution, where it would prevent the misfortunes that may happen to the whole confederacy, through the imprudence, ambition, or avarice of a single member.
eu
Germaniar konstituzioan, ordea, ez dute halakorik; han kide guztiak babestuko lituzke bakar baten zuhurtziarik ezaz, askonahiaz edo zekenkeriaz etor dakizkiekeen zorigaitzetatik.
es
Se la echa de menos en la Constituci?n germ?nica, en la que tal vez evitar?a contratiempos que pueden ocurrirles a todos los miembros de la confederaci?n por la imprudencia, la ambici?n o la avaricia de uno solo.
fr
Une r?publique qui s'est unie par une conf?d?ration politique s'est donn?e enti?re, et n'a plus rien ? donner.
en
A republic united by a political confederacy has given itself entirely up, and has nothing more to resign.
eu
Beste batzuekin Konfederazio politiko batez batuta dagoen errepublika batek oso-osorik eman du bere burua, eta ez dauka besterik emateko.
es
Es dif?cil que los Estados que se asocien tengan la misma importancia e igual fuerza.
fr
Il est difficile que les ?tats qui s'associent soient de m?me grandeur, et aient une puissance ?gale.
en
It is difficult for the united states to be all of equal power and extent.
eu
Zaila da elkartutako estatuak handitasun eta indar berdinekoak izatea.
es
La rep?blica de los licios era una confederaci?n de veintitr?s ciudades;
fr
La r?publique des Lyciens ?tait une association de vingt-trois villes?;
en
The Lycian republic was an association of twenty-three towns;
