Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Zaila da elkartutako estatuak handitasun eta indar berdinekoak izatea.
es
La rep?blica de los licios era una confederaci?n de veintitr?s ciudades;
fr
La r?publique des Lyciens ?tait une association de vingt-trois villes?;
en
The Lycian republic was an association of twenty-three towns;
eu
Liziarren errepublika hogeita hiru hirik osatutako elkartea zen:
es
ten?an un consejo com?n, en el cual las ciudades;
fr
les grandes avaient trois voix dans le conseil commun?;
en
 
eu
handiek hiru boto zituzten kontseiluan, ertainek bi, eta txikiek bat.
es
ten?an un consejo com?n, en el cual las ciudades grandes ten?an tres votos, las medianas dos, las peque?as uno.
fr
les m?diocres, deux?; les petites, une.
en
the large ones had three votes in the common council, the middling ones two, and the small towns one.
eu
Holandako errepublika zazpi probintziak osatzen dute, handi nahiz txiki, boto bana dutenak.
es
La rep?blica de Holanda se compone de siete provincias; grandes o peque?as, cada una tiene un voto.
fr
La r?publique de Hollande est compos?e de sept provinces, grandes ou petites, qui ont chacune une voix.
en
The Dutch republic consists of seven provinces of different extent of territory, which have each one voice.
eu
Liziako hiriek botoen proportzioan ordaintzen zituzten zergak.
es
Las ciudades de Licia pegaban sus tributos proporcionalmente al n?mero de sufragios.
fr
Les villes de Lycie payaient les charges selon la proportion des suffrages.
en
The cities of Lycia contributed to the expenses of the state, according to the proportion of suffrages.
eu
Holandako probintziek ezin dute jokatu proportzio horren arabera;
es
Las provincias de Holanda no pueden ajustarse a la misma proporci?n, puesto que tienen un solo voto las grandes y las chicas;
fr
Les provinces de Hollande ne peuvent suivre cette proportion?;
en
The provinces of the United Netherlands cannot follow this proportion;
eu
beren indarraren proportzioaren arabera jokatu behar dute.
es
pagan seg?n su riqueza.
fr
il faut qu'elles suivent celle de leur puissance.
en
they must be directed by that of their power.
eu
Lizian, kontseilu komunak aukeratzen zituen hirietako epaile eta magistratuak, eta esan dugun proportzioaren arabera.
es
En Licia era elegidos los jueces y magistrados por el consejo com?n. Y en la proporci?n que ya hemos dicho.
fr
En Lycie, les juges et les magistrats des villes ?taient ?lus par le conseil commun, et selon la proportion que nous avons dite.
en
In Lycia the judges and town magistrates were elected by the common council, and according to the proportion already mentioned.
eu
Holandako errepublikan, kontseilu komunak ez baina hiri bakoitzak izendatzen ditu bere magistratuak.
es
En la rep?blica de Holanda no son elegidos por el consejo com?n; cada ciudad elige sus magistrados.
fr
Dans la r?publique de Hollande, ils ne sont point ?lus par le conseil commun, et chaque ville nomme ses magistrats.
en
In the republic of Holland they are not chosen by the common council, but each town names its magistrates.
eu
Errepublika federatiboen eredu ederra eman beharko banu, Liziako errepublika hartuko nuke.
es
Si he de dar un modelo de buena rep?blica federativa, es la de Licia la que se?alar?.
fr
S'il fallait donner un mod?le d'une belle r?publique f?d?rative, je prendrais la r?publique de Lycie.
en
Were I to give a model of an excellent confederate republic, I should pitch upon that of Lycia.
eu
IV. KAPITULUA. Nola arduratzen diren estatu despotikoak beren segurantzaz
es
CAPITULO IV: DE C?MO PROVEEN A SU SEGURIDAD LOS ESTADOS DESPOTICOS
fr
CHAPITRE IV. COMMENT LES ?TATS DESPOTIQUES POURVOIENT A LEUR S?RET?.
en
4. In what Manner despotic Governments provide for their Security
eu
Errepublikak beren segurtasunaz beren artean elkartuz arduratzen diren bezala, estatu despotikoak bananduz eta aldenduz egiten dute hori bera.
es
As? como las rep?blicas proveen a su seguridad uni?ndose, los Estados desp?ticos lo hacen separ?ndose, aisl?ndose, por as? decirlo.
fr
Comme les r?publiques pourvoient ? leur s?ret? en s'unissant, les ?tats despotiques le font en se s?parant, et en se tenant, pour ainsi dire, seuls.
en
As republics provide for their security by uniting, despotic governments do it by separating, and by keeping themselves, as it were, single.
eu
Herrialdearen parte bat sakrifikatzen dute, mugak errausten dituzte, mortu utzi arte;
es
Sacrifican una parte del pa?s, asuelan el territorio fronterizo dej?ndolo desierto, y de este modo el cuerpo del imperio se hace inaccesible.
fr
Ils sacrifient une partie du pays, ravagent les fronti?res, et les rendent d?sertes?; le corps de l'empire devient inaccessible.
en
They sacrifice a part of the country; and by ravaging and desolating the frontiers they render the heart of the empire inaccessible.
eu
inperioaren gorputza atzemanezin bihurtzen da hartara.
es
Est? admitido en geometr?a que cuanto m?s extensos sean los cuerpos m?s peque?a es su circunferencia relativa.
fr
Il est re?u en g?om?trie que plus les corps ont d'?tendue, plus leur circonf?rence est relativement petite.
en
It is a received axiom in geometry that the greater the extent of bodies, the more their circumference is relatively small.
eu
Geometrian onartuta dago ezen, zenbat eta zabalera handiagoa izan gorputzek, hainbat eta txikiagoa dela, erlatiboki, haien zirkunferentzia.
es
As? la pr?ctica de devastar las fronteras es m?s tolerable en los grandes Estados que en los medianos.
fr
Cette pratique de d?vaster les fronti?res est donc plus tol?rable dans les grands ?tats que dans les m?diocres.
en
This practice, therefore, of laying the frontiers waste is more tolerable in large than in middling states.
eu
Beraz, mugaldeak deboilatzeko jokabide hori onargarriagoa da estatu handietan ertainetan baino. Estatu horrek etsai anker batek, gerarazi ezin litekeen etsai batek, egin liezaiokeen gaitzik handiena egiten dio bere buruari.
es
Con esa devastaci?n, el Estado se hace a s? mismo todo el da?o que pudiera hacerle un cruel enemigo; m?s no ser? el enemigo quien se lo haga.
fr
Cet ?tat fait contre lui-m?me tout le mal que pourrait faire un cruel ennemi, mais un ennemi qu'on ne pourrait arr?ter.
en
A despotic government does all the mischief to itself that could be committed by a cruel enemy, whose arms it were unable to resist.
eu
Estatu despotikoak beste bereizte-mota batez ere irauten du: probintziarik urrunenak printze feudatario baten eskuetan jarriz.
es
El Estado desp?tico suele emplear otro medio para el mismo objeto de no estar en contracto con los pueblos vecinos; poner las provincias fronterizas en manos de un pr?ncipe que sea su feudatario.
fr
L'?tat despotique se conserve par une autre sorte de s?paration, qui se fait en mettant les provinces ?loign?es entre les mains d'un prince qui en soit feudataire.
en
It preserves itself likewise by another kind of separation, which is by putting the most distant provinces into the hands of a great vassal.
eu
Mogolak, Pertsiak, Txinako enperadoreek, beren feudatarioak dituzte;
es
Es lo que hacen Persia, El Mogol y los monarcas de China.
fr
Le Mogol, la Perse, les empereurs de la Chine ont leurs feudataires?;
en
The Mogul, the King of Persia, and the emperors of China have their feudatories;
eu
eta turkiarrei oso ondo doakie etsaien eta beren artean tartaroak, moldaviarrak, valakiarrak eta, antzina, baita trantsilvaniarrak ere, jarri zituztenetik.
es
Y a los turcos les va bien desde que han puesto entre ellos y sus enemigos a los t?rtaros a los moldavos, a los valaques, como en otro tiempo a los transilvanos.
fr
et les Turcs se sont tr?s-bien trouv?s d'avoir mis entre leurs ennemis et eux, les Tartares, les Moldaves, les Valaques, et autrefois les Transilvains.
en
and the Turks have found their account in putting the Tartars, the Moldavians, the Wallachians, and formerly the Transylvanians between themselves and their enemies.
eu
V. KAPITULUA. Nola arduratzen den monarkia bere segurantzaz
es
CAPITULO V: DE C?MO PROVEE LA MONARQUIA A SU SEGURIDAD
fr
CHAPITRE V. COMMENT LA MONARCHIE POURVOIT A SA S?RET?.
en
5. In what Manner a Monarchical Government provides for its Security
eu
Monarkia ez da, berez, bere kausaz suntsitzen, estatu despotikoa bezala;
es
La monarqu?a no se devora a s? misma como el Estado desp?tico;
fr
La monarchie ne se d?truit pas elle-m?me comme l'?tat despotique?;
en
A monarchy never destroys itself like a despotic government.
eu
baina tamaina ertaineko estatu bat inbaditu egin daiteke.
es
pero su territorio pudiera ser invadido.
fr
mais un ?tat d'une grandeur m?diocre pourrait ?tre d'abord envahi.
en
it must, therefore, have fortresses to defend its frontiers;
eu
Hori dela eta, gotorlekuak ditu mugaldeak zaintzeko, eta armadak gotorleku horiek defendatzeko.
es
Por eso, tiene plazas fuertes en las l?neas fronterizas y ej?rcitos para defender las plazas.
fr
Elle a donc des places fortes qui d?fendent ses fronti?res, et des arm?es pour d?fendre ses places fortes.
en
and troops to garrison those fortresses.
eu
Lur-zati txikienagatik ere artez, adorez eta setaz borrokatzen da.
es
El terreno m?s peque?o se disputa con arte y con tes?n.
fr
Le plus petit terrain s'y dispute avec art, avec courage, avec opini?tret?.
en
The least spot of ground is disputed with military skill and resolution.
eu
Estatu despotikoek batak bestea inbaditzen dute;
es
Los estados desp?ticos se invaden unos a otros;
fr
Les ?tats despotiques font entre eux des invasions?;
en
Despotic states make incursions against one another;
eu
monarkiek eta ez bestek egiten dute gerra.
es
solamente las monarqu?as hacen la guerra.
fr
il n'y a que les monarchies qui fassent la guerre.
en
it is monarchies only that wage war.
eu
Gotorlekuak monarkienak dira;
es
Las plazas fuertes pertenecen a las monarqu?as;
fr
Les places fortes appartiennent aux monarchies?;
en
Fortresses are proper for monarchies;
eu
estatu despotikoek beldur diote halakoak eraikitzeari.
es
los estados desp?ticos temen tenerlas.
fr
les ?tats despotiques craignent d'en avoir.
en
despotic governments are afraid of them.
eu
Ez dira ausartzen inoren esku uzten; izan ere, han inork ez du maite ez Estatua, ez printzea.
es
No se atreven a confi?rselas a nadie, porque, donde impera el despotismo, nadie ama al pr?ncipe ni al Estado.
fr
Ils n'osent les confier ? personne?; car personne n'y aime l'?tat et le prince.
en
They dare not intrust their officers with such a command, as none of them have any affection for the prince or his government.
eu
VI. KAPITULUA. Estatuen defentsa-indarraz, oro har
es
CAPITULO VI: DE LA FUERZA DEFENSIVA DE LOS ESTADOS EN GENERAL
fr
CHAPITRE VI. DE LA FORCE D?FENSIVE DES ?TATS EN G?N?RAL.
en
6. Of the defensive Force of States in general
eu
Estatu bat indartsua izateko, haren handitasunak neurri batekoa izan behar du:
es
Para que un Estado sea fuerte, lo primero que se necesita es que las distancias est?n en proporci?n con la rapidez que exija la ejecuci?n de cualquier plan, y con la prontitud indispensable para estorbar cualquiera empresa enemiga.
fr
Pour qu'un ?tat soit dans sa force, il faut que sa grandeur soit telle, qu'il y ait un rapport de la vitesse avec laquelle on peut ex?cuter contre lui quelque entreprise, et la promptitude qu'il peut employer pour la rendre vaine.
en
To preserve a state in its due force, it must have such an extent as to admit of a proportion between the celerity with which it may be invaded, and that with which it may defeat the invasion.
eu
erlazio bat egon behar du, haren kontra edozer egiteko behar den abiaduraren eta Estatuak kontrako ekinza hori indargabetzeko erabil dezakeen bizkortasunaren artean.
es
Como un ataque puede venir por diferentes lados la defensa exige que a todos lados pueda acudirse a tiempo.
fr
Comme celui qui attaque peut d'abord para?tre partout, il faut que celui qui d?fend puisse se montrer partout aussi?;
en
As an invader may appear on every side, it is requisite that the state should be able to make on every side its defence;
eu
Erasotzailea alde guztietatik ager daitekeenez, beharrezko da defendatzailea ere alde guztietan agertu ahal izatea, eta, ondorioz, Estatuaren tamaina ertaina izatea, naturak gizakiei batetik bestera joateko eman dien abiaduraren arabera proportzionatua.
es
Esto quiere decir que la extensi?n no conviene que sea mucha, sino que est? en relaci?n con la rapidez que permite a los hombres la naturaleza para transportarse de un lugar a otro.
fr
et par cons?quent que l'?tendue de l'?tat soit m?diocre, afin qu'elle soit proportionn?e au degr? de vitesse que la nature a donn? aux hommes pour se transporter d'un lieu ? un autre.
en
consequently it should be of a moderate extent, proportioned to the degree of velocity that nature has given to man, to enable him to move from one place to another.
eu
Frantzia eta Espainia dira hain zuzen tamaina horretakoak.
es
Francia y Espa?a son precisamente del tama?o requerido.
fr
La France et l'Espagne sont pr?cis?ment de la grandeur requise.
en
France and Spain are exactly of a proper extent.
eu
Indar armatuak hain komunikatzen dira ondo, non noranahi lekualdatzen baitira;
es
Las fuerzas pueden estar en comunicaci?n, concentrarse o disgregarse pronto, y pasar de una frontera a otra en pocos d?as.
fr
Les forces se communiquent si bien qu'elles se portent d'abord l? o? l'on veut?; les arm?es s'y joignent, et passent rapidement d'une fronti?re ? l'autre?;
en
the armies unite and pass with rapidity from one frontier to another, without any apprehension of such difficulties as require time to remove.
eu
armadak bildu eta bizkor pasatzen dira muga batetik bestera;
es
En Francia, por fortuna, la capital se encuentra bien situada;
fr
En France, par un bonheur admirable, la capitale se trouve plus pr?s des diff?rentes fronti?res justement ? proportion de leur faiblesse?;
en
It is extremely happy for France that the capital stands near to the different frontiers in proportion to their weakness;
eu
eta gauzak burutzeko behar den denborak ez du kezkarik sortzen.
es
el pr?ncipe, desde ella, puede verlo todo.
fr
et le prince y voit mieux chaque partie de son pays, ? mesure qu'elle est plus expos?e.
en
and the prince has a better view of each part of his country according as it is more exposed.
eu
Frantzian, zorioneko kasualitate batez, hiriburua hurbilago dago hain zuzen ahulenak diren mugaldeetatik;
es
Pero en Estados tan grandes como Persia, para acudir a una frontera atacada hay necesidad de algunos meses.
fr
Mais lorsqu'un vaste ?tat, tel que la Perse, est attaqu?, il faut plusieurs mois pour que les troupes dispers?es puissent s'assembler?;
en
But when a vast empire, like Persia, is attacked, it is several months before the troops are assembled in a body;
eu
eta printzeak hobeto ikusten du bere herrialdeko zati bakoitza, zenbat eta arrisku handiagoa izan.
es
Las tropas dispersas tardan en reunirse, que no es posible hacerlo a marchas forzadas durante meses como lo es durante quince d?as.
fr
et on ne force pas leur marche pendant tant de temps, comme on fait pendant quinze jours.
en
and then they are not able to make such forced marches, for that space of time, as they could for fifteen days.
eu
Baina Pertsia bezalako estatu handi bat, erasotzen dutenean, hilabeteak behar dira barreiatuta dauden tropak biltzeko;
es
Si el ej?rcito de la frontera es derrotado, vendr? las dispersi?n por estar sus reservas muy distantes y ser la retirada muy dif?cil.
fr
Si l'arm?e qui est sur la fronti?re est battue, elle est s?rement dispers?e, parce que ses retraites ne sont pas prochaines.
en
Should the army on the frontiers be defeated, it is soon dispersed, because there is no neighboring place of retreat.
eu
eta hain denbora luzean ezin da haien martxa behartu, hamabost egunetan egin daitekeen bezala.
es
Un ej?rcito invasor avanzar?, despu?s de su primera victoria, sin encontrar apenas resistencia, y en pocas jornadas estar? a la vista de la capital.
fr
L'arm?e victorieuse, qui ne trouve pas de r?sistance, s'avance ? grandes journ?es, para?t devant la capitale et en forme le si?ge, lorsque ? peine les gouverneurs des provinces peuvent ?tre avertis d'envoyer du secours.
en
The victor, meeting with no resistance, advances with all expedition, sits down before the capital and lays siege to it, when there is scarcely time sufficient to summon the governors of the provinces to its relief.
eu
Mugaldean dagoen armada garaitzen badute, sakabanatu egingo da seguruenik, ez duelako erretiratzeko leku aproposik hurbilean izango.
es
Podr? sitiarla antes que los gobernadores de provincias reciban ordenes de mandar socorros.
fr
Ceux qui jugent la r?volution prochaine la h?tent en n'ob?issant pas.
en
Those who foresee an approaching revolution hasten it by their disobedience.
eu
Armada garailea, kontra egingo dionik gabe, martxa handian aurreratzen da, hiriburu aurrean agertzen, eta, probintzietako gobernadoreei laguntza bidaltzeko deia iritsi baino lehen, setioari ekiten dio.
es
Aun avisados, los que juzguen pr?xima la revoluci?n la precipitar?n no obedeciendo;
fr
Car des gens, fid?les uniquement parce que la punition est proche, ne le sont plus d?s qu'elle est ?loign?e?;
en
For men whose fidelity is entirely owing to the danger of punishment are easily corrupted as soon as it becomes distant;
eu
Iraultza hurbil dela uste dutenek bizkortu egiten dute, ez obedituz.
es
porque las gentes que son fieles cuando temen el castigo, dejan de serlo cuando lo ven lejano;
fr
 
en
 
eu
Izan ere, jendea zigorra hurbil duelako baita leial, ez hura urrun denean, eta bere interes partikularren alde lan egiten du.
es
y trabajan por sus intereses particulares m?s bien que por los del pr?ncipe.
fr
ils travaillent ? leurs int?r?ts particuliers.
en
their aim is their own private interest.
eu
Inperioa desegin egiten da, hiriburua hartu egiten dute, eta konkistatzailea probintziez jabetzeko lehiatzen da gobernadoreekin.
es
Disuelto el imperio, tomada la capital, disputar? las provincias el conquistador a los gobernadores.
fr
L'empire se dissout, la capitale est prise, et le conqu?rant dispute les provinces avec les gouverneurs.
en
The empire is subverted, the capital taken, and the conqueror disputes the several provinces with the governors.
eu
Printze baten benetako indarra ez datza konkistatzeko duen erraztasunean, berari erasotzeko dagoen zailtasunean baizik; eta, ausartuko nintzateke esaten, bere izaeraren aldaezintasunean.
es
El verdadero poder de un pr?ncipe soberano, consiste menos en la facilidad de conquistar que en las dificultades que puede oponer a quien le ataque; en la inmutabilidad de su condici?n, dig?moslo as?.
fr
La vraie puissance d'un prince ne consiste pas tant dans la facilit? qu'il y a ? conqu?rir que dans la difficult? qu'il y a ? l'attaquer?; et, si j'ose parler ainsi, dans l'immutabilit? de sa condition.
en
The real power of a prince does not consist so much in the facility he meets with in making conquests as in the difficulty an enemy finds in attacking him, and, if I may so speak, in the immutability of his condition.
eu
Baina estatuak handitzen direnean, haiei eraso egiteko aproposak diren alde berriak uzten dituzte agerian.
es
El engrandecimiento de los Estados aumenta sus puntos d?biles.
fr
Mais l'agrandissement des ?tats leur fait montrer de nouveaux c?t?s par o? on peut les prendre.
en
But the increase of territory obliges a government to lay itself more open to an enemy.
