Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina estatuak handitzen direnean, haiei eraso egiteko aproposak diren alde berriak uzten dituzte agerian.
es
El engrandecimiento de los Estados aumenta sus puntos d?biles.
fr
Mais l'agrandissement des ?tats leur fait montrer de nouveaux c?t?s par o? on peut les prendre.
en
But the increase of territory obliges a government to lay itself more open to an enemy.
eu
Erregeek zuhurtzia izan behar dute beren indarra handitzeko, eta ez dute zuhurtzia gutxiagorik izan behar indar horri mugak jartzeko.
es
Si los monarcas deben ir con tiempo para aumentar sus dominios, tambi?n deben ser prudentes a fin de limitarlos.
fr
Ainsi, comme les monarques doivent avoir de la sagesse pour augmenter leur puissance, ils ne doivent pas avoir moins de prudence afin de la borner.
en
As monarchs, therefore, ought to be endued with wisdom in order to increase their power, they ought likewise to have an equal share of prudence to confine it within bounds.
eu
Txikitasunaren eragozpenak ezabatzen eta handitasunaren eragozpenei begi ematen jakin behar dute.
es
Para quitar los inconvenientes de la peque?ez, es necesario no apartar los ojos de los inconvenientes de la magnitud.
fr
En faisant cesser les inconv?nients de la petitesse, il faut qu'ils aient toujours l'?il sur les inconv?nients de la grandeur.
en
Upon removing the inconveniences of too small a territory, they should have their eye constantly on the inconveniences which attend its extent.
eu
VII. KAPITULUA. Gogoetak
es
CAPITULO VII:
fr
CHAPITRE VII. R?FLEXIONS.
en
7. A Reflection
eu
Erregealdi luzea izan zuen printze handi baten etsaiek mila aldiz salatu zuten-gehiago, nik uste, beren beldurrengatik, beren arrazoiengatik baino-monarkia unibertsalaren egitasmoa eratu eta horren atzetik saiatzeaz.
es
REFLEXIONES Los enemigos de un gran pr?ncipe que ha reinado mucho tiempo, le han acusado mil veces, yo creo que m?s bien por sus temores que por razones fundadas, de haber concebido y perseguido la monarqu?a universal.
fr
Les ennemis d'un grand prince qui a si longtemps r?gn? l'ont mille fois accus?, plut?t, je crois, sur leurs craintes que sur leurs raisons, d'avoir form? et conduit le projet de la monarchie universelle.
en
The enemies of a great prince, whose reign was protracted to an unusual length, have very often accused him, rather, I believe, from their own fears than upon any solid foundation, of having formed and carried on a project of universal monarchy.
eu
Hori lortu izan balu, ez zatekeen ezer txarragorik Europarentzat, lehendik mendeko zituenentzat, berarentzat, bere familiarentzat.
es
Si lo hubiera logrado, pienso que nada hubiera sido m?s funesto para Europa y para sus mismos s?bditos, para ?l y para su familia.
fr
S'il y avait r?ussi, rien n'aurait ?t? plus fatal ? l'Europe, ? ses anciens sujets, ? lui, ? sa famille.
en
Had he attained his aim, nothing would have been more fatal to his subjects, to himself, to his family, and to all Europe.
eu
Zeruak, ezagunak baititu benetako abantailak, zerbitzu hobea egin zion porrotak emanez, garaitzak emanez baino.
es
El cielo, conociendo mejor que ?l lo que le conven?a, le ha favorecido m?s consintiendo sus derrotas, que lo hubiese hecho d?ndole victorias.
fr
Le ciel, qui conna?t les vrais avantages, l'a mieux servi par des d?faites qu'il n'aurait fait par des victoires.
en
Heaven, that knows our true interests, favored him more by preventing the success of his arms than it could have done by crowning him with victories.
eu
Europako errege bakar bihurtu ordez, on gehiago egin zion denen artean indartsuena eginez.
es
En lugar de hacerle ?nico y rey de Europa, le hizo lo que vale m?s: el m?s poderoso de todos.
fr
Au lieu de le rendre le seul roi de l'Europe, il le favorisa plus en le rendant le plus puissant de tous.
en
Instead of raising him to be the only sovereign in Europe, it made him happier by rendering him the most powerful.
eu
Haren nazioa, zerbait abandonatu behar izateak bestek ez du hunkitzen atzerrian;
es
Su naci?n, que en los pa?ses extranjeros no piensa m?s que en el suyo;
fr
Sa nation qui, dans les pays ?trangers, n'est jamais touch?e que de ce qu'elle a quitt??;
en
The subjects of this prince, who in travelling abroad are never affected but with what they have left at home;
eu
bere etxetik irtendakoan, loria ikusten du on nagusitzat, eta herrialde urrunetan, berriz, itzultzeko oztopotzat;
es
que al salir de su pa?s no busca m?s que la gloria y la mira como el supremo bien, y luego, en los pa?ses lejanos, como un obst?culo para volver al suyo;
fr
qui, en partant de chez elle, regarde la gloire comme le souverain bien, et dans les pays ?loign?s, comme un obstacle ? son retour?;
en
who on quitting their own habitations look upon glory as their chief object, and in distant countries as an obstacle to their return;
eu
bere tasun onengatik berengatik ere etsaiak sortzen ditu, tasunokin batera mesprezioa ere biltzen duela dirudielako;
es
que indispone hasta por sus buenas cualidades, porque parece agradarles el desprecio;
fr
qui indispose par ses bonnes qualit?s m?me, parce qu'elle para?t y joindre du m?pris?;
en
who disgust you even by their good qualities, because they are tainted with so much vanity;
eu
zauriak, arriskuak eta nekeak ere jasan ditzake, baina ez bere plazerren galtzea;
es
que puede soportar las heridas, los peligros, las fatigas, y no la p?rdida de sus placeres, que no ama de ver?s m?s que su alegr?a, y se consuela de la p?rdida de una batalla cantando al general;
fr
qui peut supporter les blessures, les p?rils, les fatigues, et non pas la perte de ses plaisirs?;
en
who are capable of supporting wounds, perils, and fatigues, but not of foregoing their pleasures;
eu
bere alaitasuna adina ez du ezer maite, eta bataila bat galtzeaz jenerala goraipatutakoan kontsolatzen da. Nazio hori ez zatekeen eginkizun baten bururaino iritsiko, herrialde batean huts eginez gero herrialde guztietan huts egingo lukeen eginkizun baten bururaino, une batean huts eginez gero betiko huts egingo lukeen eginkizun baten bururaino.
es
un pueblo as?, no hubiera podido nunca llevar a cabo semejante empresa que no puede fracasar en un pa?s sin fracasar en todos a la vez, ni fracasar un momento sin que el fracaso sea definitivo.
fr
qui n'aime rien tant que sa gaiet?, et se console de la perte d'une bataille lorsqu'elle a chant? le g?n?rala, n'aurait jamais ?t?b jusqu'au bout d'une entreprise qui ne peut manquer dans un pays sans manquer dans tous les autres, ni manquer un moment sans manquer pour toujours.
en
who are supremely fond of gayety, and comfort themselves for the loss of a battle by a song upon the general-those subjects, I say, would never have the solidity requisite for an enterprise of this kind, which if defeated in one country would be unsuccessful everywhere else;
eu
VIII. KAPITULUA. Estatu baten defentsa-indarra eraso-indarra baino txikiagoa deneko kasu bat
es
CAPITULO VIII: CASO EN QUE LA FUERZA DEFINITIVA DE UN ESTADOES INFERIOR A SU FUERZA OFENSIVA
fr
CHAPITRE VIII. CAS OU LA FORCE D?FENSIVE D'UN ?TAT EST INF?RIEURE A SA FORCE OFFENSIVE.
en
8. A particular Case in which the defensive Force of a State is inferior to the offensive
eu
Hona hemen Coucyko jaunak Karlos V.ari esandako hitzak: "Ingelesak inon ez dira hain ahulak eta hain errazak garaitzen, beren etxean bezainbat".
es
He aqu? la frase de Sir Coucy al rey Carlos V: "Los ingleses no son nunca tan d?biles y f?ciles de vencer como en su patria".
fr
C'?tait le mot du sire de Coucy au roi Charles V, "?que les Anglais ne sont jamais si faibles, ni si ais?s ? vaincre que chez eux?".
en
It was a saying of the Lord of Coucy to King Charles V "that the English are never weaker, nor more easily overcome, than in their own country."
eu
Horixe esaten zuten erromatarrez ere;
es
Es lo mismo que se dec?a de los romanos;
fr
C'est ce qu'on disait des Romains?;
en
The same was observed of the Romans;
eu
horixe frogatu zuten kartagotarrek;
es
lo que experimentaron los cartagineses;
fr
c'est ce qu'?prouv?rent les Carthaginois?;
en
the same of the Carthaginians;
eu
horixe gertatuko zaio armada urrutira bidali duen indar orori, beren artean interes politiko edo zibilengatik zatituta daudenak biltzeko, diziplinaren eta botere militarraen indarrari esker.
es
lo que le ocurrir? a toda potencia que mande al exterior ej?rcitos expedicionarios, para unir por la fuerza de la disciplina y del poder militar a los que est?n desunidos por intereses pol?ticos o civiles.
fr
c'est ce qui arrivera ? toute puissance qui a envoy? au loin des arm?es pour r?unir par la force de la discipline et du pouvoir militaire ceux qui sont divis?s chez eux par des int?r?ts politiques ou civils.
en
and the same will happen to every power that sends armies to distant countries, in order to re-unite by discipline and military force those who are divided among themselves by political or civil interests.
eu
Estatua ahul dago iraun egiten duen gaitzagatik, eta are gehiago ahultzen du erremedioak. Coucyko jaunaren erregela arau orokorraren salbuespen bat da.
es
El Estado sigue siendo d?bil, porque el mal persiste; y el remedio lo debilita m?s.
fr
L'?tat se trouve faible ? cause du mal qui reste toujours, et il a ?t? encore affaibli par le rem?de.
en
The state finds itself weakened by the disorder that still continues, and more so by the remedy.
eu
Arau orokorrak dio ez ekiteko urruneko gerrei.
es
La m?xima de Sir Coucy es una excepci?n de la regla general, que no recomienda expediciones lejanas;
fr
La maxime du sire de Coucy est une exception ? la r?gle g?n?rale qui veut qu'on n'entreprenne point des guerres lointaines.
en
The Lord of Coucy's maxim is an exception to the general rule, which disapproves of wars against distant countries.
eu
Eta salbuespen horrek ondo berresten du araua, araua hausten dutenen beren kontra emana baita.
es
y es una excepci?n confirmatoria de la regla, puesto que se aplica singularmente a los mismos que han violado dicha regla.
fr
Et cette exception confirme bien la r?gle, puisqu'elle n'a lieu que contre ceux qui ont eux-m?mes viol? la r?glea.
en
And this exception confirms likewise the rule because it takes place only with regard to those by whom such wars are undertaken.
eu
IX. KAPITULUA. Estatuen indar erlatiboaz
es
CAPITULO IX: DE LA FUERZA RELATIVA DE LOS ESTADOS
fr
CHAPITRE IX. DE LA FORCE RELATIVE DES ?TATS.
en
9. Of the relative Force of States
eu
Handitasun, indar, ahalmen oro erlatiboa da.
es
Toda grandeza, toda fuerza, todo poder son relativos.
fr
Toute grandeur, toute force, toute puissance est relative.
en
All grandeur, force, and power are relative.
eu
Kontu handia izan behar da, handitasun erreala are handiagotu nahian handitasun erlatiboa ez txikiagotzeko.
es
Hay que guardarse bien de que, por querer el aumento de extensi?n, crezca la grandeza real y disminuya la relativa.
fr
Il faut bien prendre garde qu'en cherchant ? augmenter la grandeur r?elle, on ne diminue la grandeur relative.
en
Care, therefore, must be taken that in endeavoring to increase the real grandeur, the relative be not diminished.
eu
Luis XIV.aren erregealdiaren erdi aldera, Frantzia bere handitasun erlatiboaren goren gradura iritsi zen.
es
A fines del reinado de Luis XIV hab?a llegado Francia al m?s alto grado de relativa grandeza.
fr
Vers le milieu du r?gne de Louis XIV, la France fut au plus haut point de sa grandeur relative.
en
During the reign of Louis XIV, France was at its highest pitch of relative grandeur.
eu
Alemaniak artean ez zituen gerora izan dituen errege handiak.
es
Alemania no hab?a tenido a?n los grandes monarcas que ha tenido despu?s.
fr
L'Allemagne n'avait point encore les grands monarques qu'elle a eus depuis.
en
Germany had not yet produced such powerful princes as have since appeared in that country.
eu
Italia ere kasu berean zegoen.
es
Italia estaba en el mismo caso.
fr
L'Italie ?tait dans le m?me cas.
en
Italy was in the same case.
eu
Eskoziak eta Ingalaterrak ez zuten monarki gorputz bat osatzen.
es
Escocia e Inglaterra todav?a no formaban una sola monarqu?a.
fr
L'?cosse et l'Angleterre ne formaient point un corps de monarchie.
en
England and Scotland were not yet formed into one united kingdom.
eu
Aragoi ez zegoen bat eginda Gaztelarekin;
es
Entre Arag?n y Castilla no hab?a perfecta unidad.
fr
L'Aragon n'en formait pas un avec la Castille?;
en
Aragon was not joined to Castile:
eu
Espainiako alde bananduak ahulduta zeuden, eta ahuldu egiten zuten Espainia.
es
Las partes de Espa?a separadas de la pen?nsula, eran d?biles y la debilitaron.
fr
les parties s?par?es de l'Espagne en ?taient affaiblies, et l'affaiblissaient.
en
the distant branches of the Spanish monarchy were weakened by it, and weakened it in their turn;
eu
Moskovia ez zen Krimea baino ezagunagoa Europan.
es
De Moscovia no se conoc?a en Europa m?s que Crimea.
fr
La Moscovie n'?tait pas plus connue en Europe que la Crim?e.
en
and Muscovy was as little known in Europe as Crim Tartary.
eu
X. KAPITULUA. Auzo-estatuen ahuleziaz
es
CAPITULO X:
fr
 
en
 
eu
Auzoa gainbeheran datorren estatu bat denean, kontu handia izan behar da haren hondamena ez bizkortzeko;
es
DE LA DEBILIDAD DE LOS ESTADOS VECINOS
fr
CHAPITRE X. DE LA FAIBLESSE DES ?TATS VOISINS.
en
10. Of the Weakness of neighboring States
eu
izan ere, alde horretatik, izan daitekeen egoerarik zorionekoena sortzen baita;
es
Cuando se tiene por vecino a un Estado en decadencia, importa mucho no acelerar su ruina, pues no hay situaci?n m?s ventajosa;
fr
Lorsqu'on a pour voisin un ?tat qui est dans sa d?cadence, on doit bien se garder de h?ter sa ruine, parce qu'on est, ? cet ?gard, dans la situation la plus heureuse o? l'on puisse ?tre?;
en
Whensoever a state lies contiguous to another that happens to be in its decline, the former ought to take particular care not to precipitate the ruin of the latter, because this is the happiest situation imaginable;
eu
printze batentzat ez baita ezer erosoagorik ondoan, beraren ordez kolpe eta irain guztiak jasoko dituen beste bat izatea baino.
es
nada tan c?modo para un pr?ncipe como tener al lado quien reciba por ?l todos los golpes y todos los ultrajes de la mala suerte.
fr
n'y ayant rien de si commode pour un prince que d'?tre aupr?s d'un autre qui re?oit pour lui tous les coups et tous les outrages de la fortune.
en
nothing being so convenient as for one prince to be near another, who receives for him all the rebuffs and insults of fortune.
eu
Eta oso gutxitan gertatzen da, halako estatu bat konkistatuta, indar erlatiboa galtzen den neurrian benetako indarra irabaztea.
es
Y es raro que la conquista del vecino Estado decadente aumente en fuerza real lo que se pierde en fuerza relativa.
fr
Et il est rare que par la conqu?te d'un pareil ?tat on augmente autant en puissance r?elle qu'on a perdu en puissance relative.
en
And it seldom happens that by subduing such a state the real power of the conqueror is as much increased as the relative is diminished.
eu
X. LIBURUA. LEGEEZ, ERASO-INDARRAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DECIMO: DE LAS LEYES EN SUS RELACIONES CON LA FUERZA OFENSIVA
fr
LIVRE DIXI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LA FORCE OFFENSIVE.
en
Book X. Of Laws in the Relation they Bear to Offensive Force
eu
LEHEN KAPITULUA. Eraso-indarraz
es
CAPITULO PRIMERO: DE LA FUERZA OFENSIVA
fr
CHAPITRE PREMIER. DE LA FORCE OFFENSIVE.
en
1. Of offensive Force
eu
Eraso-indarra jendeen zuzenbideak arautzen du, hots, nazioen lege politikoak, nazioek elkarren artean duten erlazioen aldetik begiratuta.
es
La fuerza ofensiva se encuentra regulada por el derecho de gentes, que es la ley pol?tica de las naciones consideradas en las relaciones que tengan entre s?.
fr
La force offensive est r?gl?e par le droit des gens, qui est la loi politique des nations consid?r?es dans le rapport qu'elles ont les unes avec les autres.
en
OFFENSIVE force is regulated by the law of nations, which is the political law of each country considered in its relation to every other.
eu
II. KAPITULUA. Gerraz
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
Estatuen bizia gizakiena bezalakoa da.
es
DE LA GUERRA
fr
CHAPITRE II. DE LA GUERRE.
en
2. Of War
eu
Gizakiek norbait hiltzeko eskubidea dute, norberaren defentsa naturalean izanez gero;
es
La vida de los estados es como la de los hombres:
fr
La vie des ?tats est comme celle des hommes.
en
The life of governments is like that of man.
eu
estatuek gerra egiteko eskubidea dute, beren iraupenaren alde.
es
?stos tienen el derecho de matar en los casos de defensa propia, y aqu?llos lo tienen igualmente de guerrear por su conservaci?n.
fr
Ceux-ci ont droit de tuer dans le cas de la d?fense naturelle?; ceux-l? ont droit de faire la guerre pour leur propre conservation.
en
The latter has a right to kill in case of natural defence: the former have a right to wage war for their own preservation.
eu
Neure buruaren defentsa bidezkoan bada, inor hiltzeko eskubidea dut; nire bizia nirea delako, erasotzen didanarena berea den bezala;
es
En los casos de defensa propia, tengo el derecho natural de dar la muerte porque mi vida es m?a, como la vida del que me ataca es suya;
fr
Dans le cas de la d?fense naturelle, j'ai droit de tuer, parce que ma vie est ? moi, comme la vie de celui qui m'attaque est ? lui?:
en
In the case of natural defence I have a right to kill, because my life is in respect to me what the life of my antagonist is to him:
eu
era berean, estatu batek bere iraupena bidezkoa delako egiten du gerra, beste iraupen oro bezala.
es
lo mismo hace la guerra un Estado porque es justa su conservaci?n como es leg?tima toda defensa.
fr
de m?me un ?tat fait la guerre, parce que sa conservation est juste comme toute autre conservation.
en
in the same manner a state wages war because its preservation is like that of any other being.
eu
Hiritarren artean, defentsa naturalaren eskubideak ez darama berekin eraso egin beharra.
es
Entre los ciudadanos, el derecho de defensa natural no trae consigo el derecho al ataque.
fr
Entre les citoyens le droit de la d?fense naturelle n'emporte point avec lui la n?cessit? de l'attaque.
en
With individuals the right of natural defence does not imply a necessity of attacking.
eu
Eraso egin beharrean, auzitegietara jo besterik ez daukate.
es
En vez de atacar, deben y pueden recurrir a los tribunales;
fr
Au lieu d'attaquer, ils n'ont qu'? recourir aux tribunaux.
en
Instead of attacking they need only have recourse to proper tribunals.
eu
Alegia, ez daukate defentsa horretarako eskubidea erabiltzerik, legeen laguntzaren zain egonda norbera galdua litzatekeen kasuetan izan ezik.
es
no pueden por consiguiente ejercer por s? el derecho de defensa, fuera de los casos moment?neos en que se ver?a perdido quien esperase el auxilio de las leyes.
fr
 
en
They cannot, therefore, exercise this right of defence but in sudden cases, when immediate death would be the consequence of waiting for the assistance of the law.
eu
Baina gizarteen artean, defentsa naturalerako eskubideak eraso egin beharra darama batzuetan berekin:
es
Pero en las colectividades, el derecho de defensa trae consigo muchas veces la necesidad de atacar;
fr
Ils ne peuvent donc exercer le droit de cette d?fense que dans les cas momentan?s o? l'on serait perdu si l'on attendait le secours des lois.
en
But with states the right of natural defence carries along with it sometimes the necessity of attacking;
aurrekoa | 245 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus