Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizarteen artean, defentsa naturalerako eskubideak eraso egin beharra darama batzuetan berekin:
es
Pero en las colectividades, el derecho de defensa trae consigo muchas veces la necesidad de atacar;
fr
Ils ne peuvent donc exercer le droit de cette d?fense que dans les cas momentan?s o? l'on serait perdu si l'on attendait le secours des lois.
en
But with states the right of natural defence carries along with it sometimes the necessity of attacking;
eu
hain zuzen, herri batek ikusten duenean bake luzeak beste herri bat bera suntsitzeko paradan jarriko lukeela, eta erasoa dela, une horretan, suntsiketa horri ihes egiteko modu bakarra.
es
por ejemplo, cuando un pueblo advierte que una larga paz pondr?a a otro en estado de destruirlo, se anticipa a ?l, atac?ndole para impedir aquella destrucci?n.
fr
Mais, entre les soci?t?s, le droit de la d?fense naturelle entra?ne quelquefois la n?cessit? d'attaquer, lorsqu'un peuple voit qu'une plus longue paix en mettrait un autre en ?tat de le d?truire, et que l'attaque est dans ce moment le seul moyen d'emp?cher cette destruction.
en
as, for instance, when one nation sees that a continuance of peace will enable another to destroy her, and that to attack that nation instantly is the only way to prevent her own destruction.
eu
Hortik ondorio hau ateratzen da, gizarte txikiek handiek baino sarriago izan ohi dutela gerra egiteko eskubidea, sarriago egon ohi direlako suntsituko dituzten beldurrez.
es
De aqu? sigue que las naciones peque?as tienen m?s a menudo que las grandes el derecho de emprender la guerra, porque sienten con m?s frecuencia el temor de ser acometidas y destruidas.
fr
Il suit de l? que les petites soci?t?s ont plus souvent le droit de faire la guerre que les grandes, parce qu'elles sont plus souvent dans le cas de craindre d'?tre d?truites.
en
Thence it follows that petty states have oftener a right to declare war than great ones, because they are oftener in the case of being afraid of destruction.
eu
Gerraren eskubidea, beraz, beharretik eta doi bidezkoa den horretatik dator.
es
El derecho de guerra se deriva, pues, de la necesidad y de la justicia estricta.
fr
Le droit de la guerre d?rive donc de la n?cessit? et du juste rigide.
en
The right, therefore, of war is derived from necessity and strict justice.
eu
Printzeen kontzientzia gidatu edota kontseiluak ematen dizkietenak ez bazaizkio horri atxikitzen, galdua da dena;
es
Si los que dirigen la conciencia y las determinaciones de los pr?ncipes no se amoldan a ella, todo est? perdido.
fr
Si ceux qui dirigent la conscience ou les conseils des princes ne se tiennent pas l?, tout est perdu?;
en
If those who direct the conscience or councils of princes do not abide by this maxim, the consequence is dreadful:
eu
eta loria, begiramen, baliagarritasunezko printzipio arbitrarioetan oinarrituz gero, odol-errekek blaituko dute lurra.
es
Y si los pr?ncipes o sus consejeros en lugar de atenerse a la justicia r?gida se gu?an por principios arbitrarios de gloria, de bien parecer, de utilidad, arroyos de sangre inundar?an la tierra.
fr
et lorsqu'on se fondera sur des principes arbitraires de gloire, de biens?ance, d'utilit?, des flots de sang inonderont la terre.
en
when they proceed on arbitrary principles of glory, convenience, and utility, torrents of blood must overspread the earth.
eu
Batez ere, ez bedi hitz egin printzearen loriaz;
es
Sobre todo, que se hable, de la gloria del pr?ncipe:
fr
Que l'on ne parle pas surtout de la gloire du prince?;
en
But, above all, let them not plead such an idle pretext as the glory of the prince:
eu
haren loria haren harrotasuna izango da;
es
su gloria ser?a no m?s que orgullo;
fr
sa gloire serait son orgueil?;
en
his glory is nothing but pride;
eu
grina bat da hori, ez zilegizko eskubidea.
es
una pasi?n y no un derecho.
fr
c'est une passion et non pas un droit l?gitime.
en
it is a passion, and not a legitimate right.
eu
Egia da haren ahalaren ospeak handitu egin litzakeela bere estatuaren indarrak;
es
Es verdad que la fama de su poder aumentar?a tal vez las fuerzas de su Estado;
fr
Il est vrai que la r?putation de sa puissance pourrait augmenter les forces de son ?tat?;
en
It is true the fame of his power might increase the strength of his government;
eu
baina haren justiziaren ospeak ere berdin handituko lituzke.
es
pero la fama de su justicia tambi?n la aumentar?a.
fr
mais la r?putation de sa justice les augmenterait tout de m?me.
en
but it might be equally increased by the reputation of his justice.
eu
III. KAPITULUA. Konkista-eskubideaz
es
CAPITULO III: DEL DERECHO DE CONQUISTA
fr
CHAPITRE III. DU DROIT DE CONQU?TE.
en
3. Of the Right of Conquest
eu
Gerrarako eskubidetik dator konkistarakoa ere, hau haren ondorio baita;
es
Del derecho de la guerra se deriva el derecho de conquista, que es su consecuencia;
fr
Du droit de la guerre d?rive celui de conqu?te, qui en est la cons?quence?;
en
From the right of war comes that of conquest;
eu
beraz, izpiritu berari jarraitu behar zaio.
es
el esp?ritu de ambos es, por consiguiente, el mismo.
fr
il en doit donc suivre l'esprit.
en
which is the consequence of that right, and ought therefore to follow its spirit.
eu
Herri bat konkistatzen dutenean, konkistatzaileak haren gainean duen eskubidea lau lege-motaren araberakoa da:
es
Cuando un pueblo es conquistado, el derecho que tiene el conquistador con relaci?n al primero se amolda a cuatro clases de leyes:
fr
Lorsqu'un peuple est conquis, le droit que le conqu?rant a sur lui suit quatre sortes de lois?:
en
The right the conqueror has over a conquered people is directed by four sorts of laws:
eu
naturaren legea, zeinen arabera denak espezieen kontserbaziorantz jotzen duen;
es
la ley de la Naturaleza, por la cual todo tiende a la conservaci?n de las especies;
fr
la loi de la nature, qui fait que tout tend ? la conservation des esp?ces?;
en
the law of nature, which makes everything tend to the preservation of the species;
eu
arrrazoi naturalaren legea, besteei guri egitea nahi genukeena egiteko agintzen diguna;
es
la ley de la luz natural, que nos lleva a no hacer a los dem?s lo que no querr?amos que se nos hiciera;
fr
la loi de la lumi?re naturelle, qui veut que nous fassions ? autrui ce que nous voudrions qu'on nous f?t?;
en
the law of natural reason, which teaches us to do to others what we would have done to ourselves;
eu
sozietate politikoak eratzen dituen legea, naturak iraupena mugatu ez dien sozietate politikoak, alegia;
es
la ley que forma las sociedades pol?ticas, a cuya duraci?n no ha marcado l?mites la Naturaleza;
fr
la loi qui forme les soci?t?s politiques, qui sont telles que la nature n'en a point born? la dur?e?;
en
the law that forms political societies, whose duration nature has not limited;
eu
azkenik, gaitik beretik datorren legea. Konkista eskuratze bat da;
es
por ?ltimo, la ley resultante de la cosa misma. La conquista es una adquisici?n;
fr
enfin la loi tir?e de la chose m?me. La conqu?te est une acquisition?;
en
and, in fine, the law derived from the nature of the thing itself.
eu
eskuratze-izpirituak berekin darama kontserbatzeko eta erabiltzeko izpiritua, baina ez suntsitzekoa.
es
el esp?ritu de adquisici?n lleva consigo el de uso y conservaci?n, no el de destrucci?n.
fr
l'esprit d'acquisition porte avec lui l'esprit de conservation et d'usage, et non pas celui de destruction.
en
Conquest is an acquisition, and carries with it the spirit of preservation and use, not of destruction.
eu
Beste estatu bat konkistatu duen estatuak honako lau era hauetako batez tratatzen du:
es
Un Estado que conquista otro, le trata de una de las cuatro maneras siguientes:
fr
Un ?tat qui en a conquis un autre le traite d'une des quatre mani?res suivantes?:
en
The inhabitants of a conquered country are treated by the conqueror in one of the four following ways:
eu
haren legeen arabera gobernatzen segitzen du, eta ez du beretzat hartzen gobernu politikoaren eta zibilaren erabilera baizik; edota gobernu politiko eta zibil berria ematen dio;
es
o contin?a gobern?ndolo seg?n sus leyes, no ejerciendo por su parte m?s que el gobierno pol?tico y civil; o le da un nuevo r?gimen pol?tico y civil;
fr
il continue ? le gouverner selon ses lois, et ne prend pour lui que l'exercice du gouvernement politique et civil?; ou il lui donne un nouveau gouvernement politique et civil?;
en
Either he continues to rule them according to their own laws, and assumes to himself only the exercise of the political and civil government, or he gives them new political and civil government;
eu
edota suntsitu egiten du gizartea, eta beste gizarte batzuetan sakabanatzen du;
es
o destruye la sociedad y la dispersa en otras;
fr
ou il d?truit la soci?t?, et la disperse dans d'autres?;
en
or he destroys and disperses the society;
eu
edota, azkenik, sarraskitu egiten ditu hiritar guztiak.
es
o extermina a todos los ciudadanos.
fr
ou enfin il extermine tous les citoyens.
en
or, in fine, he exterminates the people.
eu
Lehen era gaur egun dugun jendeen zuzenbidearen araberakoa da;
es
La primera de las cuatro maneras aj?stase al derecho de gentes seg?n lo entendemos hoy;
fr
La premi?re mani?re est conforme au droit des gens que nous suivons aujourd'hui?;
en
The first way is conformable to the law of nations now followed;
eu
laugarrena erromatarren jendeen zuzenbidearen araberakoagoa da;
es
la cuarta se ajusta m?s al derecho de gentes de los romanos;
fr
la quatri?me est plus conforme au droit des gens des Romains?:
en
the fourth is more agreeable to the law of nations followed by the Romans:
eu
eta hori horrela delarik, hausnargai uzten dut zenbateraino hobetu garen.
es
con esto basta para que se vea todo lo que hemos mejorado.
fr
sur quoi je laisse ? juger ? quel point nous sommes devenus meilleurs.
en
in respect to which I leave the reader to judge how far we have improved upon the ancients.
eu
Omen egin beharra dago hemen garai modernoei, egungo arrazoiari, egungo erlijioari, gure filosofiari, gure ohiturei.
es
Aqu? debemos tributar un homenaje a los tiempos modernos, a la raz?n actual, a la religi?n de nuestros d?as, a nuestra filosof?a y a nuestras costumbres.
fr
Il faut rendre ici hommage ? nos temps modernes, ? la raison pr?sente, ? la religion d'aujourd'hui, ? notre philosophie, ? nos m?urs.
en
We must give due commendations to our modern refinements in reason, religion, philosophy, and manners.
eu
Gure zuzenbide publikoko autoreek, antzinako historietan oinarrituta, eta muturreko kasuetatik abiatuz, akats handiak egin zituzten.
es
Los autores de nuestro derecho p?blico, fund?ndose en las historias antiguas, han ca?do en grandes errores.
fr
Les auteurs de notre droit public, fond?s sur les histoires anciennes, ?tant sortis des cas rigides, sont tomb?s dans de grandes erreurs.
en
The authors of our public law, guided by ancient histories, without confining themselves to cases of strict necessity, have fallen into very great errors.
eu
Arbitrarietatean erori ziren;
es
Han dado en los arbitrarios;
fr
Ils ont donn? dans l'arbitraire?; ils ont suppos? dans les conqu?rants un droit, je ne sais quel, de tuer?:
en
They have adopted tyrannical and arbitrary principles, by supposing the conquerors to be invested with I know not what right to kill:
eu
eman zuten konkistatzaileek bazutela halako eskubide bat, ez dakit nik zein, hiltzeko; eta hortik printzipioa bezain ondorio beldurgarriak atera zituzten;
es
han supuesto en los conquistadores un derecho de matar, del que han sacado consecuencias no menos terribles, estableciendo m?ximas que los conquistadores mismos han repudiado cuando han tenido un poco de sensatez.
fr
ce qui leur a fait tirer des cons?quences terribles comme le principe, et ?tablir des maximes que les conqu?rants eux-m?mes, lorsqu'ils ont eu le moindre sens, n'ont jamais prises.
en
thence they have drawn consequences as terrible as the very principle, and established maxims which the conquerors themselves, when possessed of the least grain of sense, never presumed to follow.
eu
eta konkistatzaileek berek, zentzurik batere izan zutenean, inoiz erabili ez zituzten arauak ezarri zituzten.
es
Es claro que, realizada la conquista, el conquistador pierde el derecho de matar, puesto que ya no ser?a en defensa propia.
fr
Il est clair que, lorsque la conqu?te est faite, le conqu?rant n'a plus le droit de tuer, puisqu'il n'est plus dans le cas de la d?fense naturelle, et de sa propre conservation.
en
It is a plain case, that when the conquest is completed, the conqueror has no longer a right to kill, because he has no longer the plea of natural defence and self-preservation.
eu
Argi dago ezen, konkista egin eta gero, konkistatzaileak ez duela hiltzeko eskubiderik;
es
Los que dicen lo contrario, son los que conceden al conquistador el derecho de destruir la sociedad;
fr
Ce qui les a fait penser ainsi, c'est qu'ils ont cru que le conqu?rant avait droit de d?truire la soci?t??:
en
What has led them into this mistake is, that they imagined a conqueror had a right to destroy the state;
eu
orduan ez baitauka defentsa naturalaren eta bere burua kontserbatu beharrik. Honetxek pentsarazi die horrela:
es
del cual derecho han deducido es de acabar con los seres que la constituyen, falsa consecuencia de un principio falso.
fr
d'o? ils ont conclu qu'il avait celui de d?truire les hommes qui la composent?;
en
whence they inferred that he had a right to destroy the men that compose it:
eu
uste izan dute konkistatzaileak gizartea desegiteko eskubidea zuela;
es
De que la sociedad sea destruida, no se sigue que los hombres deban ser exterminados;
fr
ce qui est une cons?quence faussement tir?e d'un faux principe.
en
a wrong consequence from a false principle.
eu
eta hortik ondorio hau atera dute, gizarte hori osatzen duten gizakiak suntsitzeko eskubidea ere bazutela; printzipio ustel batetik ateratako ondorio ustela da hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, gizartea erabat suntsitzetik ez baitator berez hura osatzen duten gizakiak ere suntsitu egin behar direnik.
es
el ciudadano puede perecer sin que perezca el hombre.
fr
Car, de ce que la soci?t? serait an?antie, il ne s'ensuivrait pas que les hommes qui la forment dussent aussi ?tre an?antis.
en
For from the destruction of the state it does not at all follow that the people who compose it ought to be also destroyed.
eu
Gizartea gizakien batura da, ez gizakiak berak;
es
Del derecho de matar en la conquista ha sacado los pol?ticos otro derecho:
fr
La soci?t? est l'union des hommes, et non pas les hommes?;
en
The state is the association of men, and not the men themselves;
eu
hiritarra hil egin daiteke, eta hala ere gizakiak iraun.
es
el de imponer la servidumbre:
fr
le citoyen peut p?rir, et l'homme rester.
en
the citizen may perish, and the man remain.
eu
Konkistan inor hiltzeko eskubidetik, politikariek jopu bihurtzeko eskubidea atera dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ondorio hori ere printzipioa bezain gaizki oinarrituta dago.
es
consecuencia tan mal fundada como el principio de que la deducen.
fr
Du droit de tuer dans la conqu?te, les politiques ont tir? le droit de r?duire en servitude?; mais la cons?quence est aussi mal fond?e que le principe.
en
From the right of killing in the case of conquest, politicians have drawn that of reducing to slavery-a consequence as ill grounded as the principle.
eu
Ez dago jopu bihurtzeko eskubiderik, konkista kontserbatzeko beharrezko denean izan ezik.
es
No se tiene derecho a imponer la servidumbre cuando no sea necesaria para la conservaci?n de la conquista.
fr
On n'a droit de r?duire en servitude que lorsqu'elle est n?cessaire pour la conservation de la conqu?te.
en
There is no such thing as a right of reducing people to slavery, save when it becomes necessary for the preservation of the conquest.
eu
Konkistaren helburua kontserbazioa da;
es
 
fr
 
en
 
eu
esklabotza ez da inoiz konkistaren helburu;
es
El objeto de la conquista es la conservaci?n y no la servidumbre;
fr
L'objet de la conqu?te est la conservation?:
en
Preservation, and not servitude, is the end of conquest;
eu
baina gerta daiteke beharrezko bitartekoa izatea kontserbazioa lortzeko.
es
pero ?sta puede ser un medio necesario de conservaci?n.
fr
mais il peut arriver qu'elle soit un moyen n?cessaire pour aller ? la conservation.
en
though servitude may happen sometimes to be a necessary means of preservation.
eu
Kasu horretan, gauzaren naturaren kontrakoa da esklabotza hori betiko izatea.
es
A?n en este caso, es contra la naturaleza que la servidumbre sea perpetua.
fr
Dans ce cas, il est contre la nature de la chose que cette servitude soit ?ternelle.
en
Even in that case it is contrary to the nature of things that the slavery should be perpetual.
eu
Beharrezko da herri esklaboa sujet bihurtu ahal izatea.
es
No debe ser eterno lo anormal.
fr
Il faut que le peuple esclave puisse devenir sujet.
en
The people enslaved ought to be rendered capable of becoming subjects.
eu
Esklabotza, konkistan, ez da funtsezkoa.
es
Un pueblo esclavo ha de estar en condiciones de dejar de serlo.
fr
L'esclavage dans la conqu?te est une chose d'accident.
en
Slavery in conquests is an accidental thing.
eu
Denboraldi baten ondoren, estatu konkistatzaileko parte guztiak estatu konkistatukoekin batu ondoren, ohituren, ezkontzen, legeen, elkarteen eta nolabaiteko izpiritu-adostasun baten bidez, esklabotzak amaitu egin behar du.
es
Esclavitud impuesta por la conquista no puede menos de ser un accidente;
fr
Lorsqu'apr?s un certain espace de temps, toutes les parties de l'?tat conqu?rant se sont li?es avec celles de l'?tat conquis, par des coutumes, des mariages, des lois, des associations, et une certaine conformit? d'esprit, la servitude doit cesser.
en
When after the expiration of a certain space of time all the parts of the conquering state are connected with the conquered nation, by custom, marriages, laws, associations, and by a certain conformity of disposition, there ought to be an end of the slavery.
eu
Izan ere, konkistatzailearen eskubideak aipatu gauza horiek ez izatean dautza, eta bi nazioak elkarretarik urrun egotean, batak besteagan konfiantza izan ez dezakeelarik.
es
debe cesar en cuanto los conquistados se confundan con los conquistadores por las leyes, las costumbres y los casamientos.
fr
Car les droits du conqu?rant ne sont fond?s que sur ce que ces choses-l? ne sont pas, et qu'il y a un ?loignement entre les deux nations, tel que l'une ne peut pas prendre confiance en l'autre.
en
For the rights of the conqueror are founded entirely on the opposition between the two nations in those very articles, whence prejudices arise, and the want of mutual confidence.
aurrekoa | 245 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus