Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Demokraziarako finkatuko den hiritar-kopurura mugatu behar da konkista. Baldin eta demokrazia batek herri bat mendeko gisa gobernatzeko konkistatzen badu, bere askatasuna bera jarriko du jokoan;
es
Si una democracia invade y conquista un pueblo para gobernarlo como vasallo suyo, se expone a perder libertad, porque dar? un poder excesivo a los magistrados que destine al pa?s conquistado por la fuerza.
fr
Si une d?mocratie conquiert un peuple pour le gouverner comme sujet, elle exposera sa propre libert?, parce qu'elle confiera une trop grande puissance aux magistrats qu'elle enverra dans l'?tat conquis.
en
The conquest ought to be limited to the number of citizens fixed for the democracy. If a democratic republic subdues a nation in order to govern them as subjects, it exposes its own liberty;
eu
izan ere, indar handiegia emango die konkistatutako estatura bidaliko dituen magistratuei.
es
?Qu? peligros no hubiera corrido la rep?blica de Cartago, si An?bal hubiese entrado en Roma!
fr
Dans quel danger n'e?t pas ?t? la r?publique de Carthage, si Annibal avait pris Rome??
en
How dangerous would have been the situation of the republic of Carthage had Hannibal made himself master of Rome?
eu
Zein arriskutan jarriko zatekeen Kartago, baldin eta Hanibalek Erroma konkistatu balu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ez zukeen egingo hark bere hirian, porrotaren ondoren hainbeste iraultza eragin zituelarik?
es
?Qu? no hubiera hecho en su patria despu?s de la victoria, el que fue causante de tantas revoluciones despu?s de su derrota.
fr
Que n'e?t-il pas fait dans sa ville apr?s la victoire, lui qui y causa tant de r?volutions apr?s sa d?faite??
en
What would he not have done in his own country, had he been victorious, he who caused so many revolutions in it after his defeat?
eu
Hanonek inoiz ez zuen konbentzituko senatua Hanibali laguntza bidal ez ziezaion, baldin eta bekaizgo hutsez hitz egin balu.
es
Jam?s hubiera logrado Han?n que el Senado cartagin?s le negara a An?bal los refuerzos que necesitaba, si hubiera hablado solamente su animosidad.
fr
Hannon n'aurait jamais pu persuader au s?nat de ne point envoyer de secours ? Annibal, s'il n'avait fait parler que sa jalousie.
en
Hanno could never have dissuaded the Senate from sending succor to Hannibal, had he used no other argument than his own jealousy.
eu
Senatu hark, Aristotelek dioskunez hain zuhurra izaki (eta ondo asko frogatzen digu hori errepublika haren aberastasunak), zentzuzko arrazoiez baizik ez zituen erabakiak hartzen.
es
Aquel Senado, que tan sabio era seg?n nos dice Arist?teles (y as? lo demuestra la prosperidad de su rep?blica), no es posible que cediera a celos y rivalidades de los hombres;
fr
Ce s?nat, qu'Aristote nous dit avoir ?t? si sage (chose que la prosp?rit? de cette r?publique nous prouve si bien), ne pouvait ?tre d?termin? que par des raisons sens?es.
en
The Carthaginian Senate, whose wisdom is so highly extolled by Aristotle (and which has been evidently proved by the prosperity of that republic), could never have been determined by other than solid reasons.
eu
Ergelegia izan behar da hau ez ikusteko:
es
sin duda atendi? a razones m?s sensatas.
fr
Il aurait fallu ?tre trop stupide pour ne pas voir qu'une arm?e, ? trois cents lieues de l?, faisait des pertes n?cessaires qui devaient ?tre r?par?es.
en
They must have been stupid not to see that an army at the distance of three hundred leagues would necessarily be exposed to losses which required reparation.
eu
armada batek, hirurehun legoatara urrunduta, galerak izango zituela nahitaez, eta galerok medeatu egin beharko zirela. Hanonen alderdiak erromatarrei entregatu nahi zien Hanibal.
es
El partido de Han?n quer?a dejar a An?bal a merced de los romanos por el momento no se tem?a a los romanos tanto como a An?bal.
fr
Le parti d'Hannon voulait qu'on livr?t Annibal aux Romains.
en
Hanno's party insisted that Hannibal should be delivered up to the Romans.
eu
Beraz, ez ziren erromatarren beldur, Hanibalen beldur baizik.
es
Se dice que no pod?a creerse en las victorias de An?bal;
fr
On ne pouvait croire, dit-on, les succ?sa d'Annibal?;
en
They could not at that time be afraid of the Romans;
eu
Inork ez omen zuen sinesten Hanibalen arrakastan, baina nola jarri hura zalantzan?
es
pero ?c?mo era posible que las pusiera en duda?
fr
mais comment en douter??
en
But how was it possible for them to doubt it?
eu
Kartagotarrek, lur osoan hedatuta, ez al zekiten zer gertatzen zen Italian?
es
Los cartagineses, que estaban esparcidos por toda la Tierra, ?pod?an ignorar lo que pasaba en Italia?
fr
Les Carthaginois, r?pandus par toute la terre, ignoraient-ils ce qui se passait en Italie??
en
Could the Carthaginians, a people spread over all the earth, be ignorant of what was transacting in Italy?
eu
Ondo asko zekitelako, hain zuzen, ez zioten laguntzarik bidali nahi Hanibali.
es
Hubiera sido necesario ser demasiado est?pido para no ver que un ej?rcito peleando a trescientas leguas de all?, hab?a de tener inevitables p?rdidas que deb?an ser reparadas.
fr
C'est parce qu'ils ne l'ignoraient pas, qu'on ne voulait pas envoyer de secours ? Annibal.
en
No: they were sufficiently acquainted with it, and for that reason they did not care to send supplies to Hannibal.
eu
Hanon irmoago bihurtu zen Trebia, Trasimeno, Cannesko batailen ondoren;
es
Han?n se afirma en su resistencia despu?s de Trebia, despu?s de Trasimeno, despu?s de canas;
fr
Hannon devient plus ferme apr?s Tr?bie, apr?s Trasim?ne, apr?s Cannes?:
en
Hanno became more resolute after the battle of Trebia, after the battle of Thrasimenus, after that of Cann?;
eu
sineskaiztasuna ez, beldurra handitu zitzaion.
es
no es su incredulidad lo que aumenta, es su temor.
fr
ce n'est point son incr?dulit? qui augmente, c'est sa crainte.
en
it was not his incredulity that increased, but his fear.
eu
VII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO VII: CONTINUACION DELMISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE VII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
7. The same Subject continued
eu
Bada beste eragozpen bat demokraziek egindako konkistentzat.
es
Un inconveniente m?s ofrecen las conquistas hechas por las democracias:
fr
Il y a encore un inconv?nient aux conqu?tes faites par les d?mocraties.
en
There is still another inconvenience in conquests made by democracies:
eu
Haren gobernua gorrotagarri egiten zaie menderatutako estatuei.
es
que siempre se hacen odiosas a los Estados sometidos.
fr
Leur gouvernement est toujours odieux aux ?tats assujettis.
en
their government is ever odious to the conquered states.
eu
Itxuraz monarkikoa da, baina berez monarkia baino gogorragoa da, izan, aldi eta alde orotako esperientziak erakutsi duenez.
es
Su gobierno es, por ficci?n, el de una monarqu?a constitucional; pero realmente es m?s que el mon?rquico.
fr
mais, dans la v?rit?, il est plus dur que le monarchique, comme l'exp?rience de tous les temps et de tous les pays l'a fait voir.
en
but in reality it is much more oppressive than monarchy, as the experience of all ages and countries evinces.
eu
Konkistatutako herriak oso egoera tristean daude;
es
Triste suerte la de todos los pueblos conquistados;
fr
Les peuples conquis y sont dans un ?tat triste?;
en
The conquered people are in a melancholy situation;
eu
ez dute ez errepublikaren ez monarkiaren abantailarik.
es
no gozan de las ventajas de la monarqu?a ni de las de la rep?blica, sea cual fuere el gobierno del conquistador.
fr
ils ne jouissent ni des avantages de la r?publique, ni de ceux de la monarchie.
en
they neither enjoy the advantages of a republic, nor those of a monarchy.
eu
Estatu herritarraz esan dudana aristokraziari ere aplika dakioke.
es
Lo que digo del gobierno popular se puede aplicar al gobierno aristocr?tico.
fr
Ce que j'ai dit de l'?tat populaire se peut appliquer ? l'aristocratie.
en
What has been here said of a popular state is applicable to aristocracy.
eu
VIII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO VIII: CONTINUACION DEL MISMO TEMA
fr
CHAPITRE VIII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
8. The same Subject continued
eu
Hartara, errepublika batek herriren bat mendean daukanean, gauzen berezkotasunetik sortzen diren eragozpenak konpontzen saiatu behar du, zuzenbide politiko ona eta lege zibil onak emanez.
es
Cuando una rep?blica tiene a otro pueblo bajo su dependencia, debe hacer por corregir los inconvenientes que resultan de la naturaleza de la cosa d?ndole un buen derecho pol?tico y buenas leyes civiles.
fr
Ainsi, quand une r?publique tient quelque peuple sous sa d?pendance, il faut qu'elle cherche ? r?parer les inconv?nients qui naissent de la nature de la chose, en lui donnant un bon droit politique et de bonnes lois civiles.
en
When a republic, therefore, keeps another nation in subjection, it should endeavor to repair the inconveniences arising from the nature of its situation by giving it good laws both for the political and civil government of the people.
eu
Italiako errepublika batek mendean zituen uhartetarrak; baina hauekiko zuen zuzenbide politikoa eta zibila akastuna zen.
es
Una rep?blica de Italia ten?a varias islas bajo su obediencia; pero su legislaci?n civil y su derecho pol?tico era viciosos respecto a los insulares.
fr
Une r?publique d'Italie tenait des insulaires sous son ob?issance?; mais son droit politique et civil ? leur ?gard ?tait vicieux.
en
We have an instance of an island in the Mediterranean, subject to an Italian republic, whose political and civil laws with regard to the inhabitants of that island were extremely defective.
eu
Ondo ezaguna da amnistia hura, zeinen arabera ez zitzaien gorputz-zigorrik emango gobernadorearen ardurape bakarrean jarriz.
es
Recu?rdese el acta de amnist?a en la que se expresa que nadie ser?a condenado a penas aflictivas sobre la conciencia informada del gobernador.
fr
On se souvient de cet acte d'amnistie, qui porte qu'on ne les condamnerait plus ? des peines afflictives sur la conscience inform?e du gouverneur.
en
The act of indemnity, by which it ordained that no one should be condemned to bodily punishment in consequence of the private knowledge of the governor, ex informata conscientia, is still recent in everybody's memory.
eu
Sarritan ikusi izan dira herriak pribilegioak eskatzen;
es
Se ha visto a menudo pueblos que piden privilegios:
fr
On a vu souvent des peuples demander des privil?ges?:
en
There have been frequent instances of the people's petitioning for privileges;
eu
kasu honetan erregeak ematen du nazio guztien zuzenbidea.
es
aqu? el soberano concede el derecho de todas las naciones.
fr
ici le souverain accorde le droit de toutes les nationsa.
en
here the sovereign grants only the common right of all nations.
eu
IX. KAPITULUA. Bere inguruak konkistatzen dituen monarkia batez
es
CAPITULO IX: DE UNA MONARQUIA INVASORA
fr
CHAPITRE IX. D'UNE MONARCHIE QUI CONQUIERT AUTOUR D'ELLE.
en
9. Of Conquests made by a Monarchy
eu
Baldin eta monarkia batek luzaroan funtziona badezake bere hazkundeagatik ahuldu baino lehen, beldurgarri bihurtuko da; eta haren indarrak auzoko monarkiek presionatzen duten bitartean iraungo du.
es
Si una monarqu?a puede actuar durante mucho tiempo sin que el engrandecimiento la debilite, antes que esto ocurra se har? temible; y su fuerza durar? seg?n la presi?n de las monarqu?as vecinas.
fr
Si une monarchie peut agir longtemps avant que l'agrandissement l'ait affaiblie, elle deviendra redoutable, et sa force durera tout autant qu'elle sera press?e par les monarchies voisines.
en
If a monarchy can long subsist before it is weakened by its increase, it will become formidable; and its strength will remain entire, while pent up by the neighboring monarchies.
eu
Beraz, ez du konkistarik egin behar bere gobernuari dagozkion muga naturalen barruan baizik.
es
No debe, pues, conquistar sino mientras se mantenga en los l?mites naturales de su gobierno.
fr
Elle ne doit donc conqu?rir que pendant qu'elle reste dans les limites naturelles ? son gouvernement.
en
It ought not, therefore, to aim at conquests beyond the natural limits of its government.
eu
Muga horiek gainditu bezain laster, gelditzeko agintzen du zuhurtziak.
es
La prudencia quiere que se detenga tan pronto como rebase estos l?mites.
fr
La prudence veut qu'elle s'arr?te sit?t qu'elle passe ces limites.
en
So soon as it has passed these limits, it is prudence to stop.
eu
Konkista-mota horretan, gauzak aurkitu bezala utzi behar dira; epaimahai berak, lege berak, ohitura berak, pribilegio berak.
es
En esta clase de conquistas, es necesario que la monarqu?a invasora deje las cosas como las encuentre: los mismos privilegios, las mismas leyes, los mismos tribunales;
fr
Il faut, dans cette sorte de conqu?te, laisser les choses comme on les a trouv?es?: les m?mes tribunaux, les m?mes lois, les m?mes coutumes, les m?mes privil?ges?;
en
In this kind of conquest things must be left as they were found-the same courts of judicature, the same laws, the same customs, the same privileges:
eu
Ezer ez da aldatu behar, armada eta subiranoaren izena baizik.
es
no ha de verse m?s cambio que el del ej?rcito y el del nombre del soberano.
fr
rien ne doit ?tre chang? que l'arm?e et le nom du souverain.
en
there ought to be no other alteration than that of the army and of the name of the sovereign.
eu
Monarkiak auzoko probintzia batzuk konkistatuta mugak zabaldu dituenean, gozo-gozo tratatu behar ditu.
es
Cuando la monarqu?a extiende sus l?mites por medio de la conquista m?s all? de sus fronteras, ha de tratar con dulzura las nuevas provincias que incorpore, sobre todo siendo pa?ses vecinos.
fr
Lorsque la monarchie a ?tendu ses limites par la conqu?te de quelques provinces voisines, il faut qu'elle les traite avec une grande douceur.
en
When a monarchy has extended its limits by the conquest of neighboring provinces, it should treat those provinces with great lenity.
eu
Luzaroan konkistak egiten jardun duen monarkia batean, muga zaharren barruko probintziak oso zapalduta egongo dira gehienetan.
es
En una monarqu?a muy trabajada por la duraci?n de sus conquistas, las provincias de su antiguo territorio han de haber sido muy atropelladas;
fr
Dans une monarchie qui a travaill? longtemps ? conqu?rir, les provinces de son ancien domaine seront ordinairement tr?s-foul?es.
en
If a monarchy has been long endeavoring at conquest, the provinces of its ancient demesne are generally ill used.
eu
Gehiegikeria berriak eta zaharrak jasan beharko dituzte;
es
y lo m?s probable es que sigan si?ndolo:
fr
Elles ont ? souffrir les nouveaux abus et les anciens?;
en
They are obliged to submit both to the new and to the ancient abuses;
eu
eta sarritan dena irensten duen hiriburu handi batek jendez gabetu egin ditu.
es
se agregar?n abusos nuevos a los antiguos agusos, y acaso las despueble una gran capital que lo trague todo.
fr
et souvent une vaste capitale, qui engloutit tout, les a d?peupl?esa.
en
and to be depopulated by a vast metropolis, that swallows up the whole.
eu
Alabaina, baldin eta, muga zaharren inguruko lurralde guztia konkistatu eta gero, garaitutako herriak lehendiko sujetak bezala tratatuko balitu, Estatua galdua litzateke:
es
Ahora bien, si despu?s de haber conquistado nuevos dominios se trata a los pueblos vencidos como a los antiguos s?bditos, ya puede el Estado darse por perdido:
fr
Or si, apr?s avoir conquis autour de ce domaine, on traitait les peuples vaincus comme on fait ses anciens sujets, l'?tat serait perdu?;
en
Now if, after having made conquests round this demesne, the conquered people were treated like the ancient subjects, the state would be undone;
eu
konkistaturiko probintziek hiriburuari zergatan emandakoa ez litzaieke bueltan etorriko;
es
los tributos que env?en las provincias conquistadas, absorbidos por la capital, no llegar?n a las provincias antiguas;
fr
ce que les provinces conquises enverraient de tributs ? la capitale ne leur reviendrait plus?;
en
the taxes sent by the conquered provinces to the capital would never return;
eu
mugak hondatuak lirateke, eta, beraz, ahulagoak;
es
las fronteras quedar?n arruinadas y, por consiguiente, ser?n d?biles;
fr
les fronti?res seraient ruin?es, et par cons?quent plus faibles?;
en
the inhabitants of the frontiers would be ruined, and consequently the frontiers would be weaker;
eu
herriek gogoz kontra hartuko lituzkete;
es
se acentuar?n en los pueblos el descontento y la desafecci?n;
fr
les peuples en seraient mal affectionn?s?;
en
the people would be disaffected;
eu
armaden mantenua, han geratu eta han jardun behar luketelarik, badaezpadakoagoa litzateke.
es
la subsistencia de los ej?rcitos que en ellos han de vivir ser? precaria.
fr
la subsistance des arm?es, qui doivent y rester et agir, serait plus pr?caire.
en
and the subsistence of the armies designed to act and remain there would become more precarious.
eu
Horixe da monarkia konkistatzaile baten derrigorrezko egoera:
es
Tal es, necesariamente, el estado a que llega una monarqu?a conquistadora:
fr
Tel est l'?tat n?cessaire d'une monarchie conqu?rante?;
en
Such is the necessary state of a conquering monarchy:
eu
izugarrizko luxua hiriburuan eta miseria probintzietan, hauek hartatik gero eta urrunago daudelarik; ugaritasuna muturretan. Gure planetan bezala gertatuko litzateke:
es
 
fr
 
en
 
