Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
izugarrizko luxua hiriburuan eta miseria probintzietan, hauek hartatik gero eta urrunago daudelarik; ugaritasuna muturretan. Gure planetan bezala gertatuko litzateke:
es
 
fr
 
en
 
eu
erdian, sua; lurrazalean, berdetasuna;
es
en la capital, desenfrenado lujo; en las provincias lejanas, la miseria.
fr
un luxe affreux dans la capitale, la mis?re dans les provinces qui s'en ?loignentb, l'abondance aux extr?mit?s.
en
a shocking luxury in the capital; misery in the provinces somewhat distant;
eu
bien artean, lur elkor, hotz, antzua.
es
 
fr
Il en est comme de notre plan?te, le feu est au centre, la verdure ? la surface, une terre aride, froide et st?rile, entre les deux.
en
and plenty in the most remote.
eu
 
es
CAPITULO X:
fr
 
en
It is the same with such a monarchy as with our planet:
eu
X. KAPITULUA. Beste monarkia bat konkistatzen duen monarkiaz
es
DE UNA MONARQUIA CONQUISTADORA DE OTRA MONARQUIA
fr
CHAPITRE X. D'UNE MONARCHIE QUI CONQUIERT UNE AUTRE MONARCHIE.
en
10. Of one Monarchy that subdues another
eu
Batzuetan monarkia batek beste bat konkistatzen du.
es
A veces una monarqu?a invade y conquista a otra.
fr
Quelquefois une monarchie en conquiert une autre.
en
Sometimes one monarchy subdues another.
eu
Zenbat eta txikiagoa izan hau, hainbat eta hobeto eutsiko zaio gotorlekuen bidez;
es
Cuanto m?s chica sea la conquista, mejor se la contendr? levantando fortalezas;
fr
Plus celle-ci sera petite, mieux on la contiendra par des forteresses?;
en
The smaller the latter, the better it is over-awed by fortresses;
eu
zenbat eta handiagoa izan, hainbat eta hobeto kontserbatuko da kolonien bidez.
es
cuanto m?s grande sea, mejor ser? conservada fundando en ella colonias.
fr
plus elle sera grande, mieux on la conservera par des colonies.
en
and the larger it is, the better will it be preserved by colonies.
eu
XI. KAPITULUA. Garaitutako herriaren ohiturez
es
CAPITULO XI :
fr
 
en
 
eu
Konkista hauetan, ez da aski garaitutako nazioari bere legeak uztea;
es
DE LAS COSTUMBRES DEL PUEBLO VENCIDO
fr
CHAPITRE XI. DES M?URS DU PEUPLE VAINCU.
en
11. Of the Manners of a conquered People
eu
beharbada are beharrezkoagoa da bere ohiturak uztea;
es
En esas conquistas, no basta dejarle sus mismas leyes al pueblo conquistado;
fr
Dans ces conqu?tes, il ne suffit pas de laisser ? la nation vaincue ses lois?;
en
It is not sufficient in those conquests to let the conquered nation enjoy their own laws;
eu
izan ere, herri batek hobeto eta gehiago ezagutzen, maitatzen eta defendatzen baititu beti bere ohiturak bere legeak baino.
es
es m?s necesario todav?a respetarles sus costumbres, porque todo pueblo conoce, ama y defiende sus costumbres m?s que sus leyes.
fr
il est peut-?tre plus n?cessaire de lui laisser ses m?urs, parce qu'un peuple conna?t, aime et d?fend toujours plus ses m?urs que ses lois.
en
it is, perhaps, more necessary to leave them also their manners, because people in general have a stronger attachment to these than to their laws.
eu
Frantziarrak bederatzi aldiz bota dituzte Italiatik; historialariek diotenez, andre eta neskekin lotsagabe jokatzeagatik.
es
Los franceses han sido arrojados de Italia nueve veces; a decir de los historiadores, por su insolencia con las mujeres y las mozas.
fr
Les Fran?ais ont ?t? chass?s neuf fois de l'Italie, ? cause, disent les historiens, de leur insolence ? l'?gard des femmes et des filles.
en
The French have been driven nine times out of Italy, because, as historians say, of their insolent familiarities with the fair sex.
eu
Gehiegizkoa da nazio batentzat, garailearen harrotasuna ez ezik, haren neurririk eza jasan beharra; eta are gogaikarriagoa, horrez gainera haren zuhurtziarik eza jasan beharra, mugarik gabe ugaritzen dituelako bidegabekeriak.
es
Ya es bastante para una naci?n el tener que sufrir la presencia y el orgullo de los vencedores; si estos a?aden la incontinencia y la indiscreci?n, llegan a hacerse insufribles.
fr
C'est trop pour une nation d'avoir ? souffrir la fiert? du vainqueur, et encore son incontinence, et encore son indiscr?tion, sans doute plus f?cheuse, parce qu'elle multiplie ? l'infini les outragesa.
en
It is too much for a nation to be obliged to bear not only with the pride of conquerors, but with their incontinence and indiscretion; these are, without doubt, most grievous and intolerable, as they are the source of infinite outrages.
eu
XII. KAPITULUA. Ziroren lege batez
es
CAPITULO XII: UNA LEY DE CIRO
fr
CHAPITRE XII. D'UNE LOI DE CYRUS.
en
12. Of a Law of Cyrus
eu
Ez deritzot lege ona Zirok egin zuen hari, lidiarrek lanbide mesprezagarriak edota lotsagarriak baino izan ez zitzaten.
es
No considero buena la ley dictada por Ciro para que los lidios no pudieran ejercer m?s que oficios miles o profesionales infames.
fr
Je ne regarde pas comme une bonne loi celle que fit Cyrus pour que les Lydiens ne pussent exercer que des professions viles, ou des professions inf?mes.
en
Far am I from thinking that a good law which Cyrus made to oblige the Lydians to practise none but mean or infamous professions.
eu
Lehentasuna larrienari ematen zaio:
es
Se va a lo m?s urgente;
fr
On va au plus press??;
en
It is true he directed his attention to an object of the greatest importance:
eu
erreboltak hartzen dira kontuan, baina ez inbasioak.
es
se piensa en posibles alzamientos, no en probables invasiones.
fr
on songe aux r?voltes, et non pas aux invasions.
en
he thought of guarding against revolts, and not invasions;
eu
Baina inbasioak laster etorriko dira, bi herriak batu eta biak galbideratu eta gero.
es
Pero las invasiones vienen m?s tarde o m?s temprano; y entonces los dos pueblos se juntan y ambos se corrompen.
fr
Mais les invasions viendront bient?t?;
en
but invasions will soon come, when the Persians and Lydians unite and corrupt each other.
eu
Nahiago nuke legeen bidez herri garailearen zakartasunari eutsi, haien bidez herri garaituaren zabarkeriari bide eman baino.
es
M?s acertado ser?a mantener por las leyes la rudeza del pueblo vencedor, que fomentar por ellas la molicie del pueblo dominado.
fr
les deux peuples s'unissent, ils se corrompent tous les deux. J'aimerais mieux maintenir par les lois la rudesse du peuple vainqueur qu'entretenir par elles la mollesse du peuple vaincu.
en
I would, therefore, much rather support by laws the simplicity and rudeness of the conquering nation than the effeminacy of the conquered.
eu
Aristodemo, Cumasko tiranoa, gazteriaren adorea makaltzen saiatu zen.
es
Aristodemo, tirano de Cumas procur? el afeminamiento de los j?venes.
fr
Aristod?me, tyran de Cumes, chercha ? ?nerver le courage de la jeunesse.
en
Aristodemus, tyrant of Cum?, used all his endeavors to banish courage, and to enervate the minds of youth.
eu
Mutilek ilea neskek bezala luzatzen uztea nahi izan zuen; lorez apain zezatela; eta kolore desberdinetako soinekoak eraman zitzatela, orpoetaraino;
es
Quiso que los varones se dejasen crecer el cabello como las hembras; que se adornaran con flores y se pusieran vestidos de colores diferente que les bajara hasta los talones;
fr
Il voulut que les gar?ons laissassent cro?tre leurs cheveux, comme les filles?; qu'ils les ornassent de fleurs, et portassent des robes de diff?rentes couleurs jusqu'aux talons?;
en
He ordered that boys should let their hair grow in the same manner as girls, that they should deck it with flowers, and wear long robes of different colors down to their heels;
eu
dantza eta musikako maisuengana joaten zirenean, emakumeek eguzkitakoak, urrinak eta haizemaileak eraman ziezazkietela; bainuan, orraziak eta ispiluak eman ziezazkietela.
es
que cuando iban a las escuelas de m?sica y baile, fueran acompa?ados por mujeres que les llevaran quitasoles, perfumes y abanicos; por ?ltimo, que en el ba?o se les dieran peines y espejos.
fr
que, lorsqu'ils allaient chez leurs ma?tres de danse et de musique, des femmes leur portassent des parasols, des parfums et des ?ventails?; que, dans le bain, elles leur donnassent des peignes et des miroirs.
en
that when they went to their masters of music and dancing, they should have women with them to carry their umbrellas, perfumes, and fans, and to present them with combs and looking-glasses whenever they bathed.
eu
Heziketa horrek hogei urtera arte irauten zuen. Hori tirano txiki batentzat baino ez da ona;
es
Esta educaci?n duraba hasta la edad de veinte a?os. Una educaci?n as? no pod?a convenirle m?s que a un tiranuelo, que expone su soberan?a por defender la vida miserable.
fr
Cette ?ducation durait jusqu'? l'?ge de vingt ans. Cela ne peut convenir qu'? un petit tyran, qui expose sa souverainet? pour d?fendre sa vie.
en
This education lasted till the age of twenty-an education that could be agreeable to none but to a petty tyrant, who exposes his sovereignty to defend his life.
eu
bizia defendatzeko bere subiranotasuna arriskuan jartzen duen batentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XIII:
fr
CHAPITRE XIIIa.
en
 
eu
XIII. KAPITULUA. Karlos XII.a
es
CARLOS XII
fr
CHARLES XII.
en
13. Charles XII
eu
Printze honek, bere indarrak baizik erabili ez baitzituen, bere galera eragin zuen, gerra luze batez baizik bete ezin ziren asmoak zeuzkalako; eta haren erresumak ez zeukan horri eusterik.
es
Este pr?ncipe, sin aliados y no empleando m?s que sus solas fuerzas, determin? su ca?da al formar designios que no pod?an tener ejecuci?n de otro modo que por una guerra larga; no pod?a su reino sostenerla.
fr
Ce prince, qui ne fit usage que de ses seules forces, d?termina sa chute en formant des desseins qui ne pouvaient ?tre ex?cut?s que par une longue guerre?; ce que son royaume ne pouvait soutenir.
en
This prince, who depended entirely on his own strength, hastened his ruin by forming designs that could never be executed but by a long war-a thing which his kingdom was unable to support.
eu
Ez zuen gainbeheran zegoen estatu bat irauli nahi izan, baizik eta inperio jaio berri bat.
es
El que intent? derrumbar no era un Estado en decadencia, era un imperio que nac?a.
fr
Ce n'?tait pas un ?tat qui f?t dans la d?cadence qu'il entreprit de renverser, mais un empire naissant.
en
It was not a declining state he undertook to subvert, but a rising empire.
eu
Moskoviarrak eskola batez bezala baliatu ziren hark egiten zien gerraz.
es
Los moscovitas se sirvieron de la guerra que ?l les hac?a como de una escuela.
fr
Les Moscovites se servirent de la guerre qu'il leur faisait, comme d'une ?cole.
en
The Russians made use of the war he waged against them as of a military school.
eu
Porrot bakoitzarekin, garaitzara hurbiltzen ziren;
es
A cada derrota se acercaban m?s a la victoria;
fr
A chaque d?faite ils s'approchaient de la victoire?;
en
Every defeat brought them nearer to victory;
eu
eta kanpoan galduz, barruan defendatzen ikasten zuten.
es
y los reveses que ten?an en el exterior les ense?aban a defenderse en el interior.
fr
et, perdant au dehors, ils apprenaient ? se d?fendre au dedans.
en
and, losing abroad, they learned to defend themselves at home.
eu
Karlosek munduko jaun eta jabe zela uste zuen Poloniako basamortuetan alderrai zebilelarik, Suedia han zehar barreiatua baitzen; bitartean, haren etsai nagusia beraren kontra gotortuko zen, eraso egingo zion, Baltiko itsasoan ezarriko zen, Livonia suntsitu edo hartuko zuen.
es
Carlos se crey? due?o del mundo en los desiertos de Polonia, por los que andaba errante, y en los cuales se dispersaba Suecia mientras su enemigo principal se fortifica contra ?l, le estrechaba, estableci?ndose en el mar B?ltico, y se apoderaba de Livonia.
fr
Charles se croyait le ma?tre du monde dans les d?serts de la Pologne, o? il errait, et dans lesquels la Su?de ?tait comme r?pandue, pendant que son principal ennemi se fortifiait contre lui, le serrait, s'?tablissait sur la mer Baltique, d?truisait ou prenait la Livonie.
en
Charles, in the deserts of Poland, imagined himself sovereign of the whold world: here he wandered, and with him in some measure wandered Sweden;
eu
Suediak ibai bat ematen zuen: ubidea aldatzen zaion bitartean, iturburuan ura eten zaion ibai bat.
es
Suecia se asemejaba a un r?o al que se le cortaran las fuentes al mismo tiempo que se le diera nuevo cauce.
fr
La Su?de ressemblait ? un fleuve dont on coupait les eaux dans sa source, pendant qu'on les d?tournait dans son cours.
en
while his capital enemy acquired new strength against him, locked him up, made settlements along the Baltic, destroyed or subdued Livonia.
eu
Ez zuen Pultovan galdu Karlosek;
es
No fue la batalla de Poltava lo que perdi? a Carlos XII;
fr
Ce ne fut point Pultavab qui perdit Charles?:
en
It was not the affair of Pultowa that ruined Charles.
eu
han suntsitu ez balute, beste nonbait suntsituko zuten.
es
de no haber sido all?, en otro lugar cualquiera hubiese tenido la cat?strofe.
fr
s'il n'avait pas ?t? d?truit dans ce lieu, il l'aurait ?t? dans un autre.
en
Had he not been destroyed at that place, he would have been in another.
eu
Zoriaren ezbeharrak erraz konpontzen dira;
es
Los reveses de la fortuna se enmiendan f?cilmente;
fr
Les accidents de la fortune se r?parent ais?ment?;
en
The casualties of fortune are easily repaired;
eu
baina ez dago gauzen berezko izaeratik sortzen diren gertakizunak saihesterik.
es
lo que no tiene enmienda es lo que nace de la naturaleza misma de las cosas.
fr
on ne peut pas parerc ? des ?v?nements qui naissent continuellement de la nature des choses.
en
but who can be guarded against events that incessantly arise from the nature of things?
eu
Baina ez natura ez zoria izan ziren bera bezain gogorrak bere buruaren kontra.
es
Pero ni la naturaleza ni la fortuna fueron tan decisivas contra Carlos como lo fue ?l mismo.
fr
Mais la nature ni la fortune ne furent jamais si fortes contre lui que lui-m?me.
en
But neither nature nor fortune were ever so much against him as he himself.
eu
Ez zen egokitzen gauzen egoerara, baizik eta berak osatua zuen eredu baten arabera jarduten zuen;
es
No se conduc?a con arreglo a la actual disposici?n de las cosas;
fr
Il ne se r?glait point sur la disposition actuelle des choses, mais sur un certain mod?le qu'il avait pris?;
en
He was not directed by the present situation of things, but by a kind of plan of his forming;
eu
eta eredu hari ere oso gaizki jarraitu zitzaion.
es
hab?a tomado un modelo y a ?l quer?a ajustarse pero lo imitaba mal.
fr
encore le suivit-il tr?s-mal.
en
and even this he followed very ill.
eu
Ez zen Alexandro; baina Alexandroren soldadurik onena izango zatekeen.
es
Es que ?l no era Alejandro, aunque ciertamente hubiera sido el mejor soldado de Alejandro.
fr
Il n'?tait point Alexandre?; mais il aurait ?t? le meilleur soldat d'Alexandre.
en
He was not an Alexander; but he would have made an excellent soldier under that monarch.
eu
Alexandroren proiektuak zentzuzkoa zelako izan zuen arrakasta.
es
Si realiz? Alejandro su proyecto, fue porque el proyecto era sensato.
fr
Le projet d'Alexandre ne r?ussit que parce qu'il ?tait sens?.
en
Alexander's project succeeded because it was prudently concerted.
eu
Pertsiarrek Greziara egindako inbasioetan izandako porrotak, Agesilaoren konkistak, eta Hamar milen atzeraegiteak zehazki emana zuten ezagutzera greziarren nagusitasuna, beren borrokatzeko moduan, eta beren armetan;
es
Los reveses de los persas en sus invasiones de Grecia, las conquistas de Agesilao y la retirada de los Diez mil, hab?an dado a conocer la superioridad de los griegos en armamento y en t?cticas;
fr
Les mauvais succ?s des Perses dans les invasions qu'ils firent de la Gr?ce, les conqu?tes d'Ag?silas et la retraite des Dix mille avaient fait conna?tre au juste la sup?riorit? des Grecs dans leur mani?re de combattre, et dans le genre de leurs armes?;
en
The bad success of the Persians in their several invasions of Greece, the conquests of Agesilaus, and the retreat of the ten thousand had shown to demonstration the superiority of the Greeks in their manner of fighting and in their arms;
eu
eta ondo jakina zen pertsiarrak handiegiak zirela okerrak zuzentzeko.
es
y se sab?a que los persas eran demasiado grandes para corregirse.
fr
et l'on savait bien que les Perses ?taient trop grands pour se corriger.
en
and it was well known that the Persians were too proud to be corrected.
eu
Ezin zuten Grezia zatiketen bitartez ahuldu:
es
Ya no pod?an debilitar a Grecia fomentando intestinas divisiones.
fr
Ils ne pouvaient plus affaiblir la Gr?ce par des divisions?;
en
It was no longer possible for them to weaken Greece by divisions:
eu
buru baten azpian batuta zegoen hura, eta buru horrek ez zeukan bitarteko hoberik hari bere esklabotza ezkutatzeko, bere betiko etsaiak suntsituz eta Asia konkistatzeko itxaropenaz liluratzea baino.
es
Estaba unida, ten?a un jefe; y ?ste no pod?a medio mejor de ocultarle al pueblo su servidumbre, que deslumbrarlo con la destrucci?n del enemigo eterno y con la ilusi?n de conquistar el Asia.
fr
elle ?tait alors r?unie sous un chef, qui ne pouvait avoir de meilleur moyen pour lui cacher sa servitude que de l'?blouir par la destruction de ses ennemis ?ternels et par l'esp?rance de la conqu?te de l'Asie.
en
Greece was then united under one head, which could not pitch upon a better method of rendering her insensible to her servitude than by flattering her vanity with the destruction of her hereditary enemy, and with the hopes of the conquest of Asia.
eu
Munduko naziorik trebeen eta langileenak eratutako inperio batek, lurra erlijio-printzipioen arabera lantzen zuenak, emankorra eta ugaria gauza guztietan, erraztasun guztiak ematen zizkion etsaiari han irauteko.
es
Un imperio cultivado por la naci?n m?s industriosa del mundo, que labraba las tierras por precepto de su religi?n, f?rtil y abundante, ofrec?a toda suerte de facilidades para que un enemigo subsistiera en ?l.
fr
Un empire cultiv? par la nation du monde la plus industrieuse, et qui travaillait les terres par principe de religion, fertile et abondant en toutes choses, donnait ? un ennemi toutes sortes de facilit?s pour y subsister.
en
An empire cultivated by the most industrious nation in the world, that followed agriculture from a principle of religion-an empire abounding with every convenience of life-furnished the enemy with all necessary means of subsisting.
eu
Pentsa zitekeen errege haiek, beren porrotek beti alferrik saminduak, beren erorketa azkarragotuko zutela behin eta berriz bataila emanez; eta balakuek ez zietela inoiz utziko beren handitasuna zalantzan jartzen.
es
Podr?a juzgarse por el orgullo de sus reyes, siempre mortificados por las derrotas, que ellos mismos precipitar?n su ca?da no cesando de presentar batallas; que escarmentaran no pod?a creerse, pues la adulaci?n no les permit?a dudar de su poder.
fr
On pouvait juger par l'orgueil de ces rois, toujours vainement mortifi?s par leurs d?faites, qu'ils pr?cipiteraient leur chute en donnant toujours des batailles, et que la flatterie ne permettrait jamais qu'ils pussent douter de leur grandeur.
en
It was easy to judge by the pride of those kings, who in vain were mortified by their numerous defeats, that they would precipitate their ruin by their forwardness in venturing battles; and that the flattery of their courtiers would never permit them to doubt of their grandeur.
aurrekoa | 245 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus