Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Pentsa zitekeen errege haiek, beren porrotek beti alferrik saminduak, beren erorketa azkarragotuko zutela behin eta berriz bataila emanez; eta balakuek ez zietela inoiz utziko beren handitasuna zalantzan jartzen.
es
Podr?a juzgarse por el orgullo de sus reyes, siempre mortificados por las derrotas, que ellos mismos precipitar?n su ca?da no cesando de presentar batallas; que escarmentaran no pod?a creerse, pues la adulaci?n no les permit?a dudar de su poder.
fr
On pouvait juger par l'orgueil de ces rois, toujours vainement mortifi?s par leurs d?faites, qu'ils pr?cipiteraient leur chute en donnant toujours des batailles, et que la flatterie ne permettrait jamais qu'ils pussent douter de leur grandeur.
en
It was easy to judge by the pride of those kings, who in vain were mortified by their numerous defeats, that they would precipitate their ruin by their forwardness in venturing battles; and that the flattery of their courtiers would never permit them to doubt of their grandeur.
eu
Eta egitasmoa zuhurra izateaz gain, zuhurtziaz burutu zen.
es
Y no solamente era acertado el proyecto de Alejandro sino que fue ejecutado con acierto y discreci?n.
fr
Et non-seulement le projet ?tait sage, mais il fut sagement ex?cut?.
en
The project was not only wise, but wisely executed.
eu
Alexandro, bere ekintzen bizkortasunean, beren grinen suan bertan, arrazoi-izpi batek gidatzen zuen, horrela esaterik badaukat; eta haren historiaz nobela bat egin nahi izan dutenek, hark baino zentzu on gutxiago izanik, ezin izan digute hori ezkutatu.
es
Alejandro, a?n en la rapidez de sus acciones y en el fuego de las pasiones mismas, ten?a un destello de raz?n que le guiaba, un fundamento de sus actos que no han podido ocultarnos los que han pretendido hacer de su historia una novela.
fr
Alexandre, dans la rapidit? de ses actions, dans le feu de ses passions m?mes, avait, si j'ose me servir de ce terme, une saillie de raison qui le conduisait, et que ceux qui ont voulu faire un roman de son histoire, et qui avaient l'esprit plus g?t? que lui, n'ont pu nous d?rober.
en
Alexander, in the rapidity of his conquests, even in the impetuosity of his passion, had, if I may so express myself, a flash of reason by which he was directed, and which those who would fain have made a romance of his history, and whose minds were more corrupt than his, could not conceal from our view.
eu
Hitz egin dezagun lasai horretaz.
es
Hablemos de ?l a nuestra guisa.
fr
Parlons-en tout ? notre aised.
en
Let us descend more minutely into his history.
eu
XIV. KAPITULUA. Alexandro
es
CAPITULO XIV:
fr
CHAPITRE XIV. ALEXANDRE.
en
14. Alexander
eu
Ez zen abiatu Mazedonia auzoko herri barbaroen kontra segurtatu ondoren eta greziarrak menderatu ondoren baino; ez zen baliatu menderatze horretaz bere egitekoari ekiteko baino;
es
ALEJANDRO No parti? hasta que hubo asegurado la integridad de Macedonia, amenazada antes por los pueblos b?rbaros vecinos y por las rivalidades de los griegos;
fr
Il ne partita qu'apr?s avoir assur? la Mac?doine contre les peuples barbares qui en ?taient voisins, et achev? d'accabler les Grecs?; il ne se servit de cet accablement que pour l'ex?cution de son entreprise?;
en
He did not set out upon his expedition till he had secured Macedonia against the neighboring barbarians, and completed the reduction of Greece; he availed himself of this conquest for no other end than for the execution of his grand enterprise;
eu
ezgauza bihurtu zuen lazedemoniarren jelosia;
es
hizo impotente la de los lacedemonios;
fr
il rendit impuissante la jalousie des Lac?d?moniens?;
en
he rendered the jealousy of the Laced?monians of no effect;
eu
itsasaldeko probintziei egin zien eraso;
es
atac? las provincias mar?timas;
fr
il attaqua les provinces maritimes?;
en
he attacked the maritime provinces;
eu
lehorreko armada kostatik eraman zuen, flotatik ez aldentzeko;
es
mand? marchar a su ej?rcito por la orilla del mar para estar en contacto con su flota y no perderla de vista;
fr
il fit suivre ? son arm?e de terre les c?tes de la mer, pour n'?tre point s?par? de sa flotte?;
en
he caused his land forces to keep close to the sea-coast, that they might not be separated from his fleet;
eu
oso ondo baliatu zen diziplinaz kopuruaren kontra; ez zitzaion falta izan hornigairik;
es
se sirvi? admirablemente de la disciplina contra el n?mero, no careci? de subsistencias:
fr
il se servit admirablement bien de la discipline contre le nombre?; il ne manqua point de subsistances?;
en
he made an admirable use of discipline against numbers; he never wanted provisions;
eu
eta egia bada ere garaitzak dena eman ziola, berak ere dena egin zuen garaitza lortzeko.
es
es verdad que la victoria se las facilitaba, pero ?l hizo lo necesario para procurarse la victoria.
fr
et s'il est vrai que la victoire lui donna tout, il fit aussi tout pour se procurer la victoire.
en
and if it be true that victory gave him everything, he, in his turn, did everything to obtain it.
eu
Bere egitekoaren hasieran, hau da, porrot batek itzulipurdikatu egin zezakeen unean, gauza gutxi utzi zituen zoriaren esku;
es
En los comienzos de su empresa, es decir, cuando todav?a hubiera podido deshacer sus planes el menor rev?s, lo calculaba todo, no dejando a la suerte casi nada;
fr
Dans le commencement de son entrepriseb, c'est-?-dire dans un temps o? un ?chec pouvait le renverser, il mit peu de chose au hasard?;
en
In the beginning of his enterprise-a time when the least check might have proved his destruction-he trusted very little to fortune;
eu
zoriak gertakizunen gainetik jarri zuenean, ausarkeria izan zen batzuetan haren baliabide bat.
es
cuando la fortuna le puso por encima de los acontecimientos, ya entonces tuvo repetidas veces por uno de sus medios la temeridad.
fr
quand la fortune le mit au-dessus des ?v?nements, la t?m?rit? fut quelquefois un de ses moyens.
en
but when his reputation was established by a series of prosperous events, he sometimes had recourse to temerity.
eu
Abiatu baino lehen, tribaliarren eta iliriarren kontra jotzen duenean, Zesarrek Galietan egin zuena bezalako gerra ikus daiteke.
es
Cuando antes de emprender la gran expedici?n, marcha contra los tribalianos y los ilirios, vemos una guerra como la que despu?s les hizo C?sar a los galos.
fr
Lorsqu'avant son d?part, il marche contre les Triballiens et les Illyriens, vous voyez une guerre comme celle que C?sar fit depuis dans les Gaules.
en
When before his departure for Asia he marched against the Triballians and Illyrians, you find he waged war against those people in the very same manner as C?sar afterwards conducted that against the Gauls.
eu
Greziara itzuli zenean, bere gogoz kontra bezala hartu eta desegin zuen Tebas;
es
De vuelta a Grecia, toma y destruye Tebas, como a su pesar;
fr
Lorsqu'il est de retour dans la Gr?ce, c'est comme malgr? lui qu'il prend et d?truit Th?bes?:
en
Upon his return to Greece, it was in some measure against his will that he took and destroyed Thebes.
eu
haien hiritik gertu kanpatuta, zain egon zen tebastarrek bake eske noiz etorriko.
es
acampado en las cercan?as de la ciudad, espera all? que los tebanos quieran hacer la paz;
fr
camp? aupr?s de leur ville, il attend que les Th?bains veuillent faire la paix?;
en
When he invested that city, he wanted the inhabitants to come into terms of peace;
eu
Berek ekarri zuten beren hondamendia.
es
y son ellos los que, por no quererla, precipitan su desastre.
fr
ils pr?cipitent eux-m?mes leur ruine.
en
but they hastened their own ruin.
eu
Pertsiarren itsas indarren kontra borrokatu behar izan zuenean, Parmenionek izan zuen batez ere ausardia; Alexandrok, batez ere zuhurtzia.
es
Cuando se trat? de rechazar las fuerzas navales de los persas, fue m?s bien Parmento el que mostr? su audacia y Alejandro el que tuvo m?s prudencia.
fr
Lorsqu'il s'agit de combattre les forces maritimes des Perses, c'est plut?t Parm?nion qui a de l'audace?; c'est plut?t Alexandre qui a de la sagesse.
en
When it was debated, whether he should attack the Persian fleet, it is Parmenio who shows his presumption, Alexander his wisdom.
eu
Haren taktika, pertsiarrak itsasertzetik aldentzea izan zen, eta bere itsas armada abandonatzera behartzea, alde hartatik gehiago baitziren.
es
La habilidad de Alejandro consisti? en separar a los persas de la costa, y obligarlos a abandonar sus naves, con las cuales eran superiores.
fr
Son industrie fut de s?parer les Perses des c?tes de la mer, et de les r?duire ? abandonner eux-m?mes leur marine, dans laquelle ils ?taient sup?rieurs.
en
His aim was, to draw the Persians from the sea-coast, and to lay them under a necessity of abandoning their marine, in which they had a manifest superiority.
eu
Tiro, printzipioz, pertsiarrekin bat eginda zegoen, hauek ez baitzeukaten haren merkataritza eta itsas ontziteria gabe moldatzerik; Alexandrok suntsitu egin zuen.
es
Tiro, por propia conveniencia, favorec?a a los persas, que necesitaban de su comercio y de su marina; Alejandro se la destruy?.
fr
Tyr ?tait, par principe, attach?e aux Perses, qui ne pouvaient se passer de son commerce et de sa marine?; Alexandre la d?truisit.
en
Tyre being from principle attached to the Persians, who could not subsist without the commerce and navigation of that city, Alexander destroyed it.
eu
Egipto hartu zuen, Dariok troparik gabe utzia baitzuen, beste nonbait armada amaigabeak biltzen zituen bitartean.
es
Se hizo due?o de Egipto, que Dar?o hab?a dejado sin tropas mientras en otra parte innumerables ej?rcitos.
fr
Il prit l'?gypte que Darius avait laiss?e d?garnie de troupes pendant qu'il assemblait des arm?es innombrables dans un autre univers.
en
He subdued Egypt, which Darius had left bare of troops while he was assembling immense armies in another world.
eu
Granikoko garaitzak greziar kolonien nagusi bihurtu zuen Alexandro;
es
El paso del Gr?nico hizo que Alejandro se apoderase de las colonias griegas;
fr
Le passage du Granique fit qu'Alexandre se rendit ma?tre des colonies grecques?;
en
To the passage of the Granicus, Alexander owed the conquest of the Greek colonies;
eu
Issosko batailak Tiro eta Egipto eman zizkion;
es
las batallas de Iso abri? las puertas de Tiro y le dio la posesi?n de Egipto;
fr
la bataille d'Issus lui donna Tyr et l'?gypte?;
en
to the battle of Issus, the reduction of Tyre and Egypt;
eu
Arbellako batailak mundu osoa eman zion.
es
la de todo el mundo se la debi? a la batalla de Arbela.
fr
la bataille d'Arbelles lui donna toute la terre.
en
to the battle of Arbela, the empire of the world.
eu
Issosko batailaren ondoren, ihes egiten utzi zion Dariori, eta bere konkistak sendotzeaz eta arautzeaz baizik ez zen arduratu;
es
Despu?s de la batalla de Iso deja escapar a Dar?o, no pensando siquiera en perseguirlo, sino en afirmar sus conquistas y ordenarlas;
fr
Apr?s la bataille d'Issus, il laisse fuir Darius, et ne s'occupe qu'? affermir et ? r?gler ses conqu?tes?;
en
After the battle of Issus, he suffered Darius to escape, and employed his time in securing and regulating his conquests:
eu
Arbellako batailaren ondoren, hain hurbiletik jarraitu zitzaion, non ez baitzion utzi inora erretiratzen inperio osoan.
es
despu?s de la batalla de Arbela, tan de cerca le persigue que no le deja un refugio dentro de su imperio.
fr
apr?s la bataille d'Arbelles, il le suit de si pr?s, qu'il ne lui laisse aucune retraite dans son empire.
en
after the battle of Arbela, he pursued him so close as to leave him no place of refuge in his empire.
eu
Dario ez zen sartu bere hiri eta probintzietan, berehala irteteko izan ezik;
es
No entra Dar?o en ninguna de sus ciudades y de sus provincias sino para evacuarlas inmediatamente.
fr
Darius n'entre dans ses villes et dans ses provinces que pour en sortir?:
en
Darius enters his towns, his provinces, to quit them the next moment;
eu
Alexandroren martxak hain izan ziren bizkorrak, non inperio unibertsalak lasterketaren saria baitzirudien, Greziako jokoetan bezala, garaitzaren saria baino.
es
Las marchas de Alejandro son tan r?pidas, que el imperio del mundo m?s parece el premio de la carrera, como en los juegos ol?mpicos de Grecia, que el premio de la victoria.
fr
les marches d'Alexandre sont si rapides, que vous croyez voir l'empire de l'univers plut?t le prix de la course, comme dans les jeux de la Gr?ce, que le prix de la victoire.
en
and Alexander marches with such rapidity that the empire of the world seems to be rather the prize of an Olympian race than the fruit of a great victory.
eu
Horrela egin zituen bere konkistak;
es
As? efectu? sus conquistas;
fr
C'est ainsi qu'il fit ses conqu?tesc?;
en
In this manner he carried on his conquests:
eu
ikus dezagun orain nola kontserbatu zituen.
es
ahora veamos c?mo las conserv?.
fr
voyons comment il les conserva.
en
let us now see how he preserved them.
eu
Kontra egin zien greziarrak nagusi gisa eta pertsiarrak esklabo gisa trata zitzan nahi zutenei:
es
Se resisti? a los consejos de los que quer?an que tratara a los griegos como se?ores y a los persas como esclavos;
fr
Il r?sista ? ceux qui voulaient qu'il trait?t les Grecs comme ma?tres, et les Perses comme esclaves?;
en
He opposed those who would have had him treat the Greeks as masters and the Persians as slaves.
eu
bi nazioak batzea beste kezkarik ez zuen izan, eta herri konkistatzailearen eta herri konkistatuaren arteko bereizketak ezabatzea;
es
no pens? m?s que en unir a las dos naciones, para que no hubiera distinci?n del pueblo conquistador y del pueblo conquistado;
fr
il ne songea qu'? unir les deux nations, et ? faire perdre les distinctions du peuple conqu?rant et du peuple vaincu.
en
He thought only of uniting the two nations, and of abolishing the distinctions of a conquering and a conquered people.
eu
konkistaren ondoren, konkistarako balio izan zioten aurreiritzi guztiak baztertu zituen;
es
desech?, despu?s de la conquista, los prejuicios que le hab?an servido para hacerla;
fr
Il abandonna, apr?s la conqu?te, tous les pr?jug?s qui lui avaient servi ? la faire.
en
After he had completed his victories, he relinquished all those prejudices that had helped him to obtain them.
eu
pertsiarren ohiturak hartu zituen, pertsiarrak greziarren ohiturak harraraziz ez atsekabetzeko;
es
tom? las costumbres de los persas, para no obligarlos a tomar las costumbres de los griegos;
fr
Il prit les m?urs des Perses, pour ne pas d?soler les Perses en leur faisant prendre les m?urs des Grecs.
en
He assumed the manners of the Persians, that he might not chagrin them too much by obliging them to conform to those of the Greeks.
eu
horrexegatik erakutsi zien hainbesteko begirunea Darioren amari eta emazteari, eta erakutsi zuen hainbesteko kontinentzia.
es
mostr? el mayor respeto a la mujer y a la madre de Dar?o; por las muestras que dio de continencia fue por lo que los persas le lloraron.
fr
C'est ce qui fit qu'il marqua tant de respect pour la femme et pour la m?re de Darius, et qu'il montra tant de continenced.
en
It was this humanity which made him show so great a respect for the wife and mother of Darius; and this that made him so continent.
eu
Nor ote konkistatzaile hau, menderatu zituen herri guztiek erostatua?
es
?Cu?ndo se ha visto que un pueblo sometido vierta l?grimas de reconocimiento por el conquistador?
fr
Qu'est-ce que ce conqu?rant qui est pleur? de tous les peuples qu'il a soumis??
en
What a conqueror! He is lamented by all the nations he has subdued!
eu
Zer ote usurpatzaile hura, hildakoan tronutik kendu zuen familia bera malko-jario utzi zuena?
es
?Era un usurpador el que a su muerte fue llorado por la familia que ?l arranc? del trono?
fr
Qu'est-ce que cet usurpateur, sur la mort duquel la famille qu'il a renvers?e du tr?ne verse des larmes??
en
What a usurper! At his death the very family he has cast from the throne is all in tears.
eu
Haren bizitzako ezaugarri hori dela eta, historialariek ez digute esaten beste inor horrelako ezaugarri batez harro ote daitekeen.
es
Este rasgo de su vida es de los que no nos cuentan los historiadores que otro conquistador haya podido alabarse.
fr
C'est un trait de cette vie, dont les historiens ne nous disent pas que quelque autre conqu?rant puisse se vantere.
en
These were the most glorious passages in his life, and such as history cannot produce an instance of in any other conqueror.
eu
Ezerk ez du konkista bat gehiago sendotzen, bi herriak ezkontzen bidez batzeak baino.
es
Nada afirma una conquista como la fusi?n de dos pueblos por los matrimonios.
fr
Rien n'affermit plus une conqu?te que l'union qui se fait des deux peuples par les mariagesf.
en
Nothing consolidates a conquest more than the union formed between the two nations by marriages.
eu
Alexandrok garaitu zuen herriko emazteak hartu zituen;
es
Alejandro supo elegir sus mujeres en la naci?n vencida;
fr
Alexandre prit des femmes de la nation qu'il avait vaincue?;
en
Alexander chose his wives from the nation he had subdued;
eu
bere gortekoek ere halakoak har zitzaten nahi izan zuen;
es
quiso que lo mismo hicieran sus cortesanos;
fr
il voulut que ceux de sa cour en prissent aussi?;
en
he insisted on his courtiers doing the same;
eu
beste mazedoniar guztiak haien etsenpluari jarraitu zitzaizkion.
es
los macedonios, en general, imitaron el ejemplo.
fr
le reste des Mac?doniens suivit cet exemple.
en
and the rest of the Macedonians followed the example.
eu
Frankoek eta borgoniarrek baimendu egin zituzten horrelako ezkontzak;
es
Estos casamientos los efectuaron tambi?n los francos y los borgo?ones:
fr
Les Francs et les Bourguignons permirent ces mariages?;
en
The Franks and Burgundians permitted those marriages;
eu
bisigodoek debekatu egin zituzten Espainian, eta gero baimendu egin zituzten;
es
los visigodos los prohibieron en Espa?a, aunque al fin permitieron;
fr
les Wisigoths les d?fendirent en Espagne, et ensuite ils les permirent?;
en
the Visigoths forbade them in Spain, and afterwards allowed them.
eu
lonbardoek, onartu bakarrik ez, bultzatu ere egin zituzten. Erromatarrek Mazedonia ahuldu nahi izan zutenean, zera ezarri zuten: ez zegoela probintzietako herrien arteko ezkontzarik egiterik.
es
los lombardos hicieron algo m?s que permitirlos, pues los recomendaron cuando los romanos se propusieron debilitar a Macedonia, decretaron que no se unieran en matrimonio los de diferentes pueblos.
fr
les Lombards ne les permirent pas seulement, mais m?me les favoris?rent.
en
By the Lombards they were not only allowed, but encouraged. When the Romans wanted to weaken Macedonia, they ordered that there should be no intermarriages between the people of different provinces.
eu
Alexandrok, bi herriak batu egin nahi baitzituen, kontu handia jarri zuen Pertsian greziar kolonia ugari sortzeko;
es
Alejandro, que se propon?a realizar la uni?n de los dos pueblos, quiso establecer en Persia colonias griegas en crecido n?mero;
fr
Quand les Romains voulurent affaiblir la Mac?doine, ils y ?tablirent qu'il ne pourrait se faire d'union par mariages entre les peuples des provinces.
en
Alexander, whose aim was to unite the two nations, thought fit to establish in Persia a great number of Greek colonies.
eu
hiri asko eraiki zituen;
es
edific? ciudades;
fr
Alexandre, qui cherchait ? unir les deux peuples, songea ? faire dans la Perse un grand nombre de colonies grecques.
en
He built, therefore, a multitude of towns;
eu
eta hain ondo oinarritu zituen inperio berri hartako alde guztiak, non, bera hil ondoren gerra zibil beldurgarrienen nahasmendu eta istiluetan, greziarrak, nolabait esateko, beren artean elkar sarraskitu eta gero, Pertsiako ezein probintzia ez baitzen matxinatu.
es
ciment? el nuevo imperio de una manera tan s?lida, que al ocurrir su muerte, y en la confusi?n y los trastornos de las guerras civiles, cuando los griegos se hab?an ellos mismos aniquilado, por decirlo as?, no se sublev? ninguna de las provincias persas.
fr
Il b?tit une infinit? de villes, et il cimenta si bien toutes les parties de ce nouvel empire, qu'apr?s sa mort, dans le trouble et la confusion des plus affreuses guerres civiles, apr?s que les Grecs se furent pour ainsi dire an?antis eux-m?mes, aucune province de Perse ne se r?volta.
en
and so strongly were all the parts of this new empire cemented, that after his decease, amidst the disturbances and confusion of the most frightful civil wars, when the Greeks had reduced themselves, as it were, to a state of annihilation, not a single province of Persia revolted.
eu
Grezia eta Mazedonia ez unatzeko, judu-kolonia bat bidali zuen Alexandriara;
es
Para que Grecia y Macedonia no se despoblaran, envi? Alejandro a Alejandr?a una colonia de jud?os;
fr
Pour ne point ?puiserg la Gr?ce et la Mac?doine, il envoya ? Alexandrie une colonie de juifs?:
en
To prevent Greece and Macedon from being too much exhausted, he sent a colony of Jews to Alexandria;
eu
ez zion axola zer-nolako ohiturak zituzten herri horiek, leial bazitzaizkion.
es
las costumbres de los pueblos no le importaban, con tal que fueran fieles.
fr
il ne lui importait quelles m?urs eussent ces peuples, pourvu qu'ils lui fussent fid?les.
en
the manners of those people signified nothing to him, provided he could be sure of their fidelity.
