Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
ez zion axola zer-nolako ohiturak zituzten herri horiek, leial bazitzaizkion.
es
las costumbres de los pueblos no le importaban, con tal que fueran fieles.
fr
il ne lui importait quelles m?urs eussent ces peuples, pourvu qu'ils lui fussent fid?les.
en
the manners of those people signified nothing to him, provided he could be sure of their fidelity.
eu
Ohiturak bakarrik ez zizkien utzi garaitutako herriei; beren lege zibilak ere utzi zizkien, eta sarritan baita lehendik zituzten errege eta agintariak ere.
es
Y no solamente respet? las costumbres de los pueblos vencidos, sino que les dej? sus leyes civiles y a veces hasta los reyes y los gobernadores que en ellos hab?a encontrado.
fr
Ilh ne laissa pas seulement aux peuples vaincus leurs m?urs, il leur laissa encore leurs lois civiles, et souvent m?me les rois et les gouverneurs qu'il avait trouv?s.
en
He not only suffered the conquered nations to retain their own customs and manners, but likewise their civil laws;
eu
Mazedoniarrak jartzen zituen tropen buru, eta bertakoak gobernuaren buru;
es
Puso jefes macedonios al frente de las tropas y hombres del pa?s al frente del gobierno.
fr
Il mettait les Mac?doniens ? la t?te des troupes, et les gens du pays ? la t?te du gouvernement?;
en
and frequently the very kings and governors to whom they had been subject:
eu
nahiago baitzuen desleialtasun partikularren baten arriskua jasan (eta gertatu zitzaion halakorik inoiz), matxinada orokorra baino.
es
Prefiri? exponerse a alguna infidelidad particular (que no falt?), que a correr el riesgo de un alzamiento general.
fr
aimant mieux courir le risque de quelque infid?lit? particuli?re (ce qui lui arriva quelquefois) que d'une r?volte g?n?rale.
en
the Macedonians he placed at the head of the troops, and the natives of the country at the head of the government, rather choosing to run the hazard of a particular disloyalty (which sometimes happened) than of a general revolt.
eu
Errespetatu egin zituen tradizio zaharrak, eta herrien loriaren edo handikeriaren monumentu guztiak.
es
En todos los pa?ses conquistados respet? Alejandro las tradiciones antiguas y todos los monumentos conmemorativos de la gloria de los pueblos o de su vanidad.
fr
Il respecta les traditions anciennes et tous les monuments de la gloire ou de la vanit? des peuples.
en
He paid great respect to the ancient traditions, and to all the public monuments of the glory or vanity of nations.
eu
Pertsiako erregeek suntsitu egin zituzten Greziako, Babiloniako eta Egiptoko tenpluak;
es
Los reyes de Persia hab?an destruido los templos de los griegos, de los babilonios y de los egipcios:
fr
Les rois de Perse avaient d?truit les temples des Grecs, des Babyloniens et des ?gyptiens?; il les r?tablit?;
en
The Persian monarchs having destroyed the temples of the Greeks, Babylonians, and Egyptians, Alexander rebuilt them:
eu
berak berritu egin zituen; beraren mende jarritako oso nazio gutxitan ez zituen sakrifizioak eskaini aldareetan;
es
Alejandro los reedific?; pocas naciones se le sometieron en cuyos altares no celebrara ?l sus sacrificios.
fr
peu de nations se soumirent ? lui, sur les autels desquelles il ne f?t des sacrifices.
en
few nations submitted to his yoke to whose religion he did not conform;
eu
bazirudien nazio bakoitzeko errege partikularra eta hiri bakoitzeko lehen hiritarra izateko baino ez zuela konkista egin.
es
Parec?a como si las hubiera conquistado para ser el monarca particular de cada naci?n y el primer ciudadano de cada pueblo.
fr
Il semblait qu'il n'e?t conquis que pour ?tre le monarque particulier de chaque nation, et le premier citoyen de chaque ville.
en
and his conquests seem to have been intended only to make him the particular monarch of each nation, and the first inhabitant of each city.
eu
Erromatarrek dena konkistatu eta dena suntsitu zuten; hark, berriz, dena konkistatu eta dena kontserbatu nahi izan zuen;
es
As? como los romanos lo conquistaban todo para destruirlo, ?l quiso conquistarlo todo para fortalecerlo.
fr
Les Romains conquirent tout pour tout d?truire?:
en
The aim of the Romans in conquest was to destroy, his to preserve;
eu
eta bera ibilitako herrialde guztietan, lehen asmoa bertako aberastasuna eta ahalmena handituko zituen zerbait egitea izan zen.
es
En todos los pa?ses que recorri?, su primera idea, su primer designio, fue siempre hacer las cosas que pudieran aumentar la importancia y la prosperidad de cada pa?s.
fr
et quelque pays qu'il parcour?t, ses premi?res id?es, ses premiers desseins furent toujours de faire quelque chose qui p?t en augmenter la prosp?rit? et la puissance.
en
and wherever he directed his victorious arms, his chief view was to achieve something, whence that country might derive an increase of prosperity and power.
eu
Lehen bitartekoak bere jeinuaren handitasunean aurkitu zituen;
es
El medio de lograrlo fue, en primer lugar, su propio genio;
fr
Il en trouva les premiers moyens dans la grandeur de son g?nie?;
en
To attain this end, he was enabled first of all by the greatness of his genius;
eu
bigarrenak, bere urritasunean eta ekonomia partikularrean;
es
en segundo lugar, su sobriedad y su particular econom?a no incompatible con su inmensa prodigalidad para las grandes cosas, que contribuy? en tercer lugar al logro del mismo objeto.
fr
les seconds, dans sa frugalit? et son ?conomie particuli?re?;
en
secondly, by his frugality and private economy;
eu
hirugarrenak, gauza handietarako zeukan oparotasun neurriz gainekoan.
es
Su mano se cerraba para los gastos privados;
fr
les troisi?mes dans son immense prodigalit? pour les grandes choses.
en
thirdly, by his profusion in matters of importance.
eu
Eskua itxi egiten zitzaion gastu pribatuetarako, eta zabaldu gastu publikoetarako.
es
se abr?a para las obras p?blicas.
fr
Sa main se fermait pour les d?penses priv?es?; elle s'ouvrait pour les d?penses publiques.
en
He was close and reserved in his private expenses, but generous to the highest degree in those of a public nature.
eu
Bere etxea konpondu beharra zeukala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Mazedoniarra zen horretarako;
es
Para el arreglo de su casa era un macedonio;
fr
Fallait-il r?gler sa maison, c'?tait un Mac?donien?;
en
In regulating his household, he was the private Macedonian;
eu
bere soldaduekiko zorrak ordaindu behar zirela, bere konkisten parte bat greziarrei eman, bere armadako gizon bakoitza aberastu? Alexandro zen orduan.
es
para pagar las deudas de sus soldados o labrar la fortuna de sus hombres era Alejandro.
fr
fallait-il payer les dettes des soldats, faire part de sa conqu?te aux Grecs, faire la fortune de chaque homme de son arm?e, il ?tait Alexandre.
en
but in paying the troops, in sharing his conquests with the Greeks, and in his largesses to every soldier in his army, he was Alexander.
eu
Bi ekintza gaizto egin zituen:
es
Hizo dos malas acciones:
fr
Il fit deux mauvaises actions?: il br?la Pers?polis, et tua Clitus.
en
He committed two very bad actions in setting Persepolis on fire and slaying Clitus;
eu
Pertsepolis erre, eta Klitos hil.
es
incendiar Pers?polis y matar a Clito;
fr
Il les rendit c?l?bres par son repentir?:
en
but he rendered them famous by his repentance.
eu
Ospetsu egin zituen damutu zenean, eta hartara ahaztu egin ziren haren ekintza kriminalak, eta bertuteari zion begirunea geratu zen denen gogoan; gauza haiek zoritxartzat kontsideratu ziren, ez berez zegozkion gauzatzat;
es
las hizo famosas su arrepentimiento, de suerte que se han olvidado sus actos criminales para recordar su respeto a la virtud, pues se consideran aquellos cr?menes m?s bien como desgracias que como hechos propios;
fr
de sorte qu'on oublia ses actions criminelles, pour se souvenir de son respect pour la vertu?;
en
Hence it is that his crimes are forgotten, while his regard for virtue was recorded:
eu
hartara, geroak haren arimaren ederra aurkitzen du haren suminaldi eta ahulezien ondoan;
es
de suerte que la posteridad descubre la belleza de su alma hasta en sus arrebatos y flaquezas;
fr
de sorte qu'elles furent consid?r?es plut?t comme des malheurs que comme des choses qui lui fussent propres?;
en
they were considered rather as unlucky accidents than as his own deliberate acts.
eu
hartara, erosta egin behar hura hil zenean, eta ezin gorrotatu.
es
de suerte que si hay motivo para compadecerlo no hay ninguno para odiarlo.
fr
de sorte que la post?rit? trouve la beaut? de son ?me presque ? c?t? de ses emportements et de ses faiblesses?;
en
Posterity, struck with the beauty of his mind, even in the midst of his irregular passion, can view him only with pity, but never with an eye of hatred.
eu
Zesarrekin konparatuko dut:
es
Voy a compararlo a C?sar.
fr
de sorte qu'il fallut le plaindre, et qu'il n'?tait plus possible de le ha?r.
en
Let us draw a comparison between him and C?sar.
eu
Zesarrek Asiako erregeak imitatu nahi izan zituenean, desesperatu egin zituen erromatarrak bere arrandiaz;
es
Cuando C?sar quiso imitar a los reyes asi?ticos, desesper? a los romanos por una cosa de mera apariencia, de pura ostentaci?n;
fr
Je vais le comparer ? C?sar. Quand C?sar voulut imiter les rois d'Asie, il d?sesp?ra les Romains pour une chose de pure ostentation?;
en
The Roman general, by attempting to imitate the Asiatic monarch, flung his fellow-citizens into a state of despair for a matter of mere ostentation;
eu
Alexandrok Asiako erregeak imitatu nahi izan zituenean, bere konkistaren planean sartzen zen zerbait egin zuen.
es
cuando Alejandro quiso imitar a los mismos reyes de Asia, lo hizo en algo que entraba en el plan de su conquista.
fr
quand Alexandre voulut imiter les rois d'Asie, il fit une chose qui entrait dans le plan de sa conqu?te.
en
the Macedonian prince, by the same imitation, did a thing which was quite agreeable to his original scheme of conquest.
eu
XV. KAPITULUA. Konkistaturikoari eusteko bitarteko berriak
es
CAPITULO XV: NUEVOS MEDIOS DE CONSERVAR LA CONQUISTA
fr
CHAPITRE XV. NOUVEAUX MOYENS DE CONSERVER LA CONQU?TE.
en
15. New Methods of preserving a Conquest
eu
Errege batek estatu handi bat konkistatzen duenean, bada modu miresgarri bat, bai despotismoa leuntzeko eta bai konkista kontserbatzeko:
es
Cuando un monarca conquista un gran Estado, hay una pr?ctica admirable, tan buena para conservar la conquista como para moderar el despotismo:
fr
Lorsqu'un monarque conquiert un grand ?tat, il y a une pratique admirable, ?galement propre ? mod?rer le despotisme et ? conserver la conqu?te?;
en
When a monarch has subdued a large country, he may make use of an admirable method equally proper for moderating despotic power, and for preserving the conquest;
eu
Txinako konkistatzaileek erabili izan dutena.
es
los conquistadores de China la han usado.
fr
les conqu?rants de la Chine l'ont mise en usage.
en
it is a method practised by the conquerors of China.
eu
Garaitutako herria bere onetik ez ateratzeko, eta garailea ez harrotzeko; gobernua militar bihur dadin galarazteko, eta bi herriak eginbeharrari atxikita edukitzeko, gaur egun Txina gobernatzen duen familia tartariarrak zera erabaki du:
es
Para no desesperar al pueblo vencido ni orgullecer al vencedor, para impedir que el gobierno se haga militar, para contener a los dos pueblos en los l?mites del deber, la familia t?rtara que actualmente impera en China ha establecido que cada cuerpo de tropas se componga en partes iguales de chinos y de t?rtaros, a fin de que los uno est?n contenidos por los otros.
fr
Pour ne point d?sesp?rer le peuple vaincu, et ne point enorgueillir le vainqueur, pour emp?cher que le gouvernement ne devienne militaire, et pour contenir les deux peuples dans le devoir, la famille tartare, qui r?gne pr?sentement ? la Chine, a ?tabli que chaque corps de troupes, dans les provinces, serait compos? de moiti? Chinois et moiti? Tartares, afin que la jalousie entre les deux nations les contienne dans le devoir.
en
In order to prevent the vanquished nation from falling into despair, the victors from growing insolent and proud, the government from becoming military, and to contain the two nations within their duty, the Tartar family now on the throne of China has ordained that every military corps in the provinces should be composed half of Chinese and half Tartars, to the end that the jealousy between the two nations may keep them within bounds.
eu
tropen gorputz bakoitza, probintzietan, erdia txinatarrez eta beste erdia tartariarrez osatuta egotea, bi nazioen arteko lehiak beren eginbeharrei atxikita eduki ditzan.
es
Los tribunales son igualmente mitad chinos, mitad t?rtaros.
fr
Les tribunaux sont aussi moiti? chinois, moiti? tartares.
en
The courts of judicature are likewise half Chinese and half Tartars.
eu
Auzitegiak ere erdia txinatarrez eta erdia tartariarrez osatuta daude.
es
Esto produce varios buenos efectos: 1?.
fr
Cela produit plusieurs bons effets?:
en
This is productive of several good effects:
eu
Horrek zenbait ondorio on dakartza: 1. Bi nazioek elkarri eusten diote;
es
Las dos naciones est?n contenidas, la una por la otras; 2?.
fr
1? les deux nations se contiennent l'une l'autre?;
en
1. The two nations are a check to one another.
eu
2. Biek gordetzen dute beren ahal militar eta zibil osoa, eta batak ez du bestea deusezten;
es
Ambas ejercen el poder civil y el militar, y no queda humillada ninguna de las dos;
fr
2? elles gardent toutes les deux la puissance militaire et civile, et l'une n'est pas an?antie par l'autre?;
en
2. They both preserve the civil and military power, and one is not destroyed by the other.
eu
3. Nazio konkistatzailea noranahi heda daiteke, bere burua ahuldu eta galdu gabe;
es
3?.
fr
3? la nation conqu?rante peut se r?pandre partout sans s'affaiblir et se perdre?;
en
3. The conquering nation may spread itself without being weakened and lost.
eu
gerra zibilei eta arrotzen kontrako gerrei aurre egiteko gai da.
es
La naci?n conquistadora puede esparcirse por todo el imperio sin perderse ni debilitarse, haci?ndose capaz de resistir a las guerras civiles y extranjeras.
fr
elle devient capable de r?sister aux guerres civiles et ?trang?res.
en
It is likewise enabled to withstand civil and foreign wars.
eu
Hain instituzio zentzuzkoa, non horrelako baten faltak galdu baititu lurra konkistatu duten ia guztiak.
es
Instituci?n tan sensata, que precisamente por no haberla establecido se han perdido casi todos los conquistadores.
fr
Institution si sens?e, que c'est le d?faut d'une pareille qui a perdu presque tous ceux qui ont conquis sur la terre.
en
The want of so wise an institution as this has been the ruin of almost all the conquerors that ever existed.
eu
XVI. KAPITULUA. Konkistatzen duen estatu despotiko batez
es
CAPITULO XVI: DE UN ESTADO DESPOTICO INVASOR
fr
CHAPITRE XVI. D'UN ?TAT DESPOTIQUE QUI CONQUIERT.
en
16. Of Conquests made by a despotic Prince
eu
Konkista neurriz gainekoa denean, despotismoa eskatzen du.
es
Una conquista, si es inmensa, lleva aparejado el despotismo.
fr
Lorsque la conqu?te est immense, elle suppose le despotisme.
en
When a conquest happens to be vastly large, it supposes a despotic power;
eu
Orduan ez da nahikoa izaten probintzietan zehar barreiatutako armada.
es
El ej?rcito, disperso por las provincias, no es bastante;
fr
Pour lors l'arm?e r?pandue dans les provinces ne suffit pas.
en
and then the army dispersed in the provinces is not sufficient.
eu
Beharrezko da printzearen inguruan beti gorputz bereziki fidagarria izatea, huts egin lezakeen inperio-zatiari berehala erasango liokeena.
es
siempre hay al lado del pr?ncipe un cuerpo m?s adicto que los otros, dispuesto a caer r?pidamente sobre la parte del imperio que se pudiera agitar.
fr
Il faut qu'il y ait toujours autour du prince un corps particuli?rement affid?, toujours pr?t ? fondre sur la partie de l'empire qui pourrait s'?branler.
en
There should be always a body of faithful troops near the prince, ready to fall instantly upon any part of the empire that may chance to waver.
eu
Armada horrek besteei eutsi behar die, ikaran jarri inperioan edozein aginte eman zaien guztiak.
es
Esta milicia especial debe tener a raya, as? a las restantes fuerzas, como a todos los que en el imperio han ejercido funciones de las cuales se les ha despose?do.
fr
Cette milice doit contenir les autres, et faire trembler tous ceux ? qui on a ?t? oblig? de laisser quelque autorit? dans l'empire.
en
This military corps ought to awe the rest, and to strike terror into those who through necessity have been intrusted with any authority in the empire.
eu
Txinako enperadorearen inguruan tartariarren gorputz handi bat dago, beti prest hark behar ditzanerako.
es
Al lado del emperador de China hay un cuerpo de t?rtaros bastante numeroso y dispuesto siempre para acudir adonde sea necesario.
fr
Il y a autour de l'empereur de la Chine un gros corps de Tartares toujours pr?t pour le besoin.
en
The emperor of China has always a large body of Tartars near his person, ready upon all occasions.
eu
Mongolen artean, turkiarren artean, Japonian, printzearen soldatapeko indar bat dago, lurren errenten bidez mantendutako armadaz gainera.
es
En el Mogol, en el Jap?n, en Turqu?a, hay una tropa a sueldo del pr?ncipe y distinta de las dem?s tropas.
fr
Chez le Mogol, chez les Turcs, au Japon, il y a un corps ? la solde du prince, ind?pendamment de ce qui est entretenu du revenu des terres.
en
In India, in Turkey, in Japan, the prince has always a body-guard independent of the other regular forces.
eu
Indar partikular horiek beren lekuan eusten diete jeneralei.
es
Estas fuerzas particulares tienen en respeto a los caudillos
fr
Ces forces particuli?res tiennent en respect les g?n?rales.
en
This particular corps keeps the dispersed troops in awe.
eu
XVII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XVII: CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE XVII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
17. The same Subject continued
eu
Esan dugu errege despotikoak konkistatzen dituen estatuek feudatario izan behar dutela.
es
Hemos dicho que los Estados que un monarca desp?tico conquista deben ser feudatarios.
fr
Nous avons dit que les ?tats que le monarque despotique conquiert doivent ?tre feudataires.
en
We have observed that the countries subdued by a despotic monarch ought to be held by a vassal.
eu
Historialariak laudoriotan urtzen dira koroa printze garaituen esku utzi duten konkistatzaileen esku zabala dela eta.
es
Las historias est?n llenas de elogios a la generosidad de los conquistadores que han devuelto la corona a los pr?ncipes vencidos.
fr
Les historiens s'?puisent en ?loges sur la g?n?rosit? des conqu?rants qui ont rendu la couronne aux princes qu'ils avaient vaincus.
en
Historians are very lavish of their praises of the generosity of those conquerors who restored the princes to the throne whom they had vanquished.
eu
Erromatarrak oso eskuzabalak ziren, eta nonahi egiten zituzten erregeak, beren zerbitzurako tresnak izan zitezen.
es
Los romanos, pues, eran generosos cuando en todas partes hac?an de los reyes instrumentos de servidumbre.
fr
Les Romains ?taient donc bien g?n?reux, qui faisaient partout des rois, pour avoir des instruments de servitude.
en
Extremely generous, then, were the Romans, who made such a number of kings, in order to have instruments of slavery.
eu
Horrelako ekintza bat nahitaezkoa da.
es
Era un acto necesario.
fr
Une action pareille est un acte n?cessaire.
en
A proceeding of that kind is absolutely necessary.
eu
Baldin eta konkistatzaileak konkistatutako estatua bere eskuetan gordetzen badu, bidaliko dituen gobernadoreek ez dute jakingo mendekoei eusten, ez eta konkistatzaileak berak ere gobenadore horiek.
es
Si el conquistador incorpora al suyo el reino conquistado, ni los gobernadores que ?l designe podr?n contener a los vasallos ni ?l a sus gobernadores.
fr
Si le conqu?rant garde l'?tat conquis, les gouverneurs qu'il enverra ne sauront contenir les sujets, ni lui-m?me ses gouverneurs.
en
If the conqueror intends to preserve the country which he has subdued, neither the governors he sends will be able to contain the subjects within duty, nor he himself the governors.
