Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Baldin eta konkistatzaileak konkistatutako estatua bere eskuetan gordetzen badu, bidaliko dituen gobernadoreek ez dute jakingo mendekoei eusten, ez eta konkistatzaileak berak ere gobenadore horiek.
es
Si el conquistador incorpora al suyo el reino conquistado, ni los gobernadores que ?l designe podr?n contener a los vasallos ni ?l a sus gobernadores.
fr
Si le conqu?rant garde l'?tat conquis, les gouverneurs qu'il enverra ne sauront contenir les sujets, ni lui-m?me ses gouverneurs.
en
If the conqueror intends to preserve the country which he has subdued, neither the governors he sends will be able to contain the subjects within duty, nor he himself the governors.
eu
Lehendik zeukan lurraldea tropaz gabetzera behartuta egongo da, berria gordetzeko.
es
Se ver? obligado a desguarnecer de tropas su antiguo patrimonio para guardar el nuevo.
fr
Il sera oblig? de d?garnir de troupes son ancien patrimoine pour garantir le nouveau.
en
He will be obliged to strip his ancient patrimony of troops, in order to secure his new dominions.
eu
Bi estatuen zoritxar guztiak bienak izango dira;
es
Todas las desdichas de los dos Estados ser?n comunes;
fr
Tous les malheurs des deux ?tats seront communs?;
en
The miseries of each nation will be common to both;
eu
baten gerra zibila bestearen gerra zibila izango da.
es
la guerra civil en el otro.
fr
la guerre civile de l'un sera la guerre civile de l'autre.
en
civil broils will spread themselves from one to the other.
eu
Aitzitik, konkistatzaileak tronua legezko printzeari ematen badio, beharrezko aliatu bat izango du, dauzkan indarrez bereak emendatuko dizkiona.
es
Si, por el contrario el conquistador le deja o le devuelve el trono al rey leg?timo, tendr? en ?l a un aliado que con fuerzas propias aumentar? las suyas.
fr
Que si, au contraire, le conqu?rant rend le tr?ne au prince l?gitime, il aura un alli? n?cessaire qui, avec les forces qui lui seront propres, augmentera les siennes.
en
On the contrary, if the conqueror restores the legitimate prince to the throne, he will of course have an ally; by the junction of whose forces his own power will be augmented.
eu
Ikusi berri dugu nola Nadir shah-k Mogolaren altxorrak konkistatu dituen, eta nola utzi dion Indostan.
es
Acabamos de ver al Sah Nadir conquistar los tesoros del Mongol y dejarle el Indost?n.
fr
Nous venons de voir Schah-Nadir conqu?rir les tr?sors du Mogol, et lui laisser l'Indoustan.
en
We have a recent instance of this in Shah Nadir, who conquered the Mogul, seized his treasures, and left him in possession of Hindostan.
eu
XI. LIBURUA. LIBERTATE POLITIKOA ERATZEN DUTEN LEGEEZ, KONSTITUZIOAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO UNDECIMO: DE LAS LEYES QUE FORMAN LA LIBERTAD POLITICA EN SUS RELACIONES CON LA CONSTITUCION
fr
LIVRE ONZI?ME. DES LOIS QUI FORMENT LA LIBERT? POLITIQUE DANS SON RAPPORT AVEC LA CONSTITUTION.
en
Book XI. Of the Laws which Establish Political Liberty with Regard to the Constitution
eu
LEHEN KAPITULUA. Ideia orokorra
es
 
fr
 
en
 
eu
Libertate politikoa eratzen duten legeak bereiziko ditut:
es
CAPITULO PRIMERO: IDEA GENERAL
fr
CHAPITRE PREMIER. IDEE G?N?RALE.
en
1. A general Idea
eu
batetik Konstituzioari dagozkionak, eta bestetik hiritarrei dagozkienak.
es
Distingo las leyes que forman la libertad pol?tica, en lo que se refiere a la Constituci?n, de las que la forman en los referente al ciudadano.
fr
Je distingue les lois qui forment la libert? politique dans son rapport avec la constitution, d'avec celles qui la forment dans son rapport avec le citoyen.
en
I MAKE a distinction between the laws that establish political liberty as it relates to the constitution, and those by which it is established as it relates to the citizen.
eu
Lehenak izango ditut liburu honetan mintzagai;
es
Las primeras ser?n materia de este libro;
fr
Les premi?res seront le sujet de ce livre-ci?;
en
The former shall be the subject of this book;
eu
bigarrenez hurrengo liburuan arituko naiz.
es
las segundas del siguiente.
fr
je traiterai des secondes dans le livre suivant.
en
the latter I shall examine in the next.
eu
II. KAPITULUA. Libertate hitzari emandako esanahi desberdinak
es
CAPITULO II: DISTINTOS SIGNIFICADOS QUE TIENE LA PALABRA LIBERTAD
fr
CHAPITRE II. DIVERSES SIGNIFICATIONS DONN?ES AU MOT DE LIBERT?.
en
2. Different Significations of the word Liberty
eu
Ez da esanahi gehiago eta desberdinagoak hartu dituen hitzik, eta izpirituak hainbeste eratan kolpatu dituenik, libertate hitza baino.
es
No hay palabra que tenga m?s aceptaciones y que de tantas maneras diferentes haya impresionado los esp?ritus, como la palabra libertad.
fr
Il n'y a point de mot qui ait re?u plus de diff?rentes significations, et qui ait frapp? les esprits de tant de mani?res, que celui de libert?.
en
There is no word that admits of more various significations, and has made more varied impressions on the human mind, than that of liberty.
eu
Batzuentzat, botere tiranikoa emana zioten hura bere kargutik kentzeko gaitasuna da libertatea;
es
Para unos significa la facilidad de deponer al mismo a quien ellos dieron poder tir?nico;
fr
Les uns l'ont pris pour la facilit? de d?poser celui ? qui ils avaient donn? un pouvoir tyrannique?;
en
Some have taken it as a means of deposing a person on whom they had conferred a tyrannical authority;
eu
beste batzuentzat, nori obeditu behar dioten hautatzeko gaitasuna;
es
para otros la facultad de elegir a quien han de obedecer;
fr
les autres, pour la facult? d'?lire celui ? qui ils devaient ob?ir?;
en
others for the power of choosing a superior whom they are obliged to obey;
eu
beste batzuek, berriz, armatuta egoteko eta bortxaz jokatu ahal izateko eskubidetzat daukate;
es
algunos llaman libertad al derecho de usar armas, que supone el de poder recurrir a la violencia;
fr
d'autres, pour le droit d'?tre arm?s, et de pouvoir exercer la violence?;
en
others for the right of bearing arms, and of being thereby enabled to use violence;
eu
beste batzuek, beren nazioko gizon batek edota beren legeez baizik gobernatuak ez izateko pribilegiotzat.
es
muchos entienden que es el privilegio de no ser gobernados m?s que por un hombre de su naci?n y por sus propias leyes.
fr
ceux-ci, pour le privil?ge de n'?tre gouvern?s que par un homme de leur nation, ou par leurs propres lois.
en
others, in fine, for the privilege of being governed by a native of their own country, or by their own laws.
eu
Herri batek aspaldi hartu zuen libertatea bizar luzea erabiltzeko usadiotzat.
es
Pueblo existe que tuvo por libertad el uso de lenguas barbas.
fr
Certain peuple a longtemps pris la libert? pour l'usage de porter une longue barbe.
en
A certain nation for a long time thought liberty consisted in the privilege of wearing a long beard.
eu
Batzuek gobernu-era bati eman diote izen hori, eta kanpo utzi dituzte beste erak.
es
Hay quien une ese nombre a determinada forma de gobierno, con exclusi?n de las otras.
fr
Ceux-ci ont attach? ce nom ? une forme de gouvernement, et en ont exclu les autres.
en
Some have annexed this name to one form of government exclusive of others:
eu
Gobernu errepublikarra probatutakoek gobernu horretan jarri dute libertatea;
es
 
fr
Ceux qui avaient go?t? du gouvernement r?publicain l'ont mise dans ce gouvernement?;
en
those who had a republican taste applied it to this species of polity;
eu
gobernu monarkikoaz gozatutakoek, berriz, monarkian.
es
Unos la cifran en el gobierno republicano, otros en la monarqu?a.
fr
ceux qui avaient joui du gouvernement monarchique l'ont plac?e dans la monarchie.
en
those who liked a monarchical state gave it to monarchy.
eu
Azkenik, bakoitzak bere ohitura edo joerekin bat zetorren gobernuari deitu dio libertate;
es
Cada uno llama libertad al gobierno que se ajusta m?s a sus costumbres o sus inclinaciones;
fr
Enfin chacun a appel? libert? le gouvernement qui ?tait conforme ? ses coutumes ou ? ses inclinations?;
en
Thus they have all applied the name of liberty to the government most suitable to their own customs and inclinations:
eu
eta errepublika batean ez baitira beti begien aurrean izaten, eta hain present, kexugai diren gaitzen tresnak;
es
pero es lo m?s frecuente que la pongan los pueblos en la rep?blica y no la vean en las monarqu?as, porque en aquella no tienen siempre delante de los ojos los instrumentos de sus males.
fr
et comme dans une r?publique on n'a pas toujours devant les yeux, et d'une mani?re si pr?sente, les instruments des maux dont on se plaint, et que m?me les lois paraissent y parler plus, et les ex?cuteurs de la loi y parler moins, on la place ordinairement dans les r?publiques, et on l'a exclue des monarchies.
en
and as in republics the people have not so constant and so present a view of the causes of their misery, and as the magistrates seem to act only in conformity to the laws, hence liberty is generally said to reside in republics, and to be banished from monarchies.
eu
eta legeak han ozenago mintzatzen direla baitirudi, eta legearen betearazleek gutxiago hitz egiten dutela; horrenbestez, errepubliketan ezarri ohi da gehienetan, eta kendu egin ohi da monarkietatik.
es
En fin, como en las democracias tiene el pueblo m?s facilidad para hacer casi todo lo que quiere, ha puesto la libertad en los gobiernos democr?ticos y ha confundido el poder del pueblo con la libertad del pueblo.
fr
Enfin, comme dans les d?mocraties le peuple para?t ? peu pr?s faire ce qu'il veut, on a mis la libert? dans ces sortes de gouvernements, et on a confondu le pouvoir du peuple avec la libert? du peuple.
en
In fine, as in democracies the people seem to act almost as they please, this sort of government has been deemed the most free, and the power of the people has been confounded with their liberty.
eu
Azkenik, demokrazian herriak gutxi gorabehera nahi duena egiten duela dirudienez, libertatea gobernu-mota horietan jarri izan da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta herriaren boterea herriaren libertatearekin nahastu dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO III:
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA. Libertatea zer den
es
EN QUE CONSISTE LA LIBERTAD
fr
CHAPITRE III. CE QUE C'EST QUE LA LIBERT?.
en
3. In what Liberty consists
eu
Egia da demokrazietan herriak nahi duena egiten duela dirudiela;
es
Es verdad que en las democracias del pueblo, aparentemente, hace lo que quiere;
fr
Il est vrai que dans les d?mocraties le peuple para?t faire ce qu'il veut?;
en
It is true that in democracies the people seem to act as they please;
eu
baina libertate politikoa ez datza norberak nahi duena egitean.
es
m?s no consiste la libertad pol?tica en hacer lo que se quiere.
fr
mais la libert? politique ne consiste point ? faire ce que l'on veut.
en
but political liberty does not consist in an unlimited freedom.
eu
Estatu batean, hau da, legeak dituen gizarte batean, libertatea ezin izan hauxe besterik: egin behar dena egin ahal izatea, eta egin behar ez dena egitera behartua ez izatea.
es
En un Estado, es decir, en una sociedad que tiene leyes, la libertad no puede consistir en otra cosa que en poder hacer lo que se debe querer y en no ser obligado a hacer lo que no debe quererse.
fr
Dans un ?tat, c'est-?-dire dans une soci?t? o? il y a des lois, la libert? ne peut consister qu'? pouvoir faire ce que l'on doit vouloir, et ? n'?tre point contraint de faire ce que l'on ne doit pas vouloir.
en
In governments, that is, in societies directed by laws, liberty can consist only in the power of doing what we ought to will, and in not being constrained to do what we ought not to will.
eu
Jabetu beharra dago zer den independentzia, eta zer den libertatea.
es
Es necesario distinguir lo que es independencia de lo que es libertad.
fr
Il faut se mettre dans l'esprit ce que c'est que l'ind?pendance, et ce que c'est que la libert?.
en
We must have continually present to our minds the difference between independence and liberty.
eu
Libertatea legeek uzten duten guztia egiteko eskubidea da; eta hiritar batek legeek debekatzen dutena egiterik baleuka, ez legoke libertaterik, beste hiritarrek ere ahal hori izango bailukete.
es
La libertad es el derecho de hacer que las leyes permitan; y si un ciudadano pudiera hacer lo que las leyes prohiben, no tendr?a m?s libertad, porque los dem?s tendr?an el mismo poder.
fr
La libert? est le droit de faire tout ce que les lois permettent?; et si un citoyen pouvait faire ce qu'elles d?fendent, il n'aurait plus de libert?, parce que les autres auraient tout de m?me ce pouvoir.
en
Liberty is a right of doing whatever the laws permit, and if a citizen could do what they forbid he would be no longer possessed of liberty, because all his fellow-citizens would have the same power.
eu
IV. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO IV:
fr
 
en
 
eu
Demokrazia eta aristokrazia, berez, ez dira egoera libreak.
es
CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE IV. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
4. The same Subject continued
eu
Libertate politikoa ez da gobernu moderatuetan baizik.
es
La democracia y la aristocracia no son Estados libres por su naturaleza, la libertad pol?tica no reside de los gobiernos moderados.
fr
La d?mocratie et l'aristocratie ne sont point des ?tats libres par leur nature.
en
Democratic and aristocratic states are not in their own nature free.
eu
Baina gobernu moderatuetan ere ez da beti izaten.
es
Pero en los Estados moderados tampoco la encontramos siempre;
fr
La libert? politique ne se trouve que dans les gouvernements mod?r?s.
en
Political liberty is to be found only in moderate governments;
eu
Boterea gehiegikeriaz erabiltzen ez denean baizik ez da izaten libertate politikoa; baina betidanikoa da boterea duen gizon orok hura gehiegikeriaz erabiltzera jotzen duela;
es
ser?a indispensable para encontrarla en ellos que no se abusara del poder, y nos ha ense?ado una experiencia eterna que todo hombre investido de autoridad abusa de ella.
fr
Mais elle n'est pas toujours dans les ?tats mod?r?s?; elle n'y est que lorsqu'on n'abuse pas du pouvoir?;
en
and even in these it is not always found. It is there only when there is no abuse of power.
eu
mugak aurkitu arte iristen da. Nork esan behar zuen!
es
No hay poder que no incite al abuso, a la extralimitaci?n. ?Qui?n lo dir?a!
fr
mais c'est une exp?rience ?ternelle que tout homme qui a du pouvoir est port? ? en abuser?; il va jusqu'? ce qu'il trouve des limites.
en
But constant experience shows us that every man invested with power is apt to abuse it, and to carry his authority as far as it will go.
eu
Bertuteak berak ere mugak behar ditu.
es
Ni la virtud puede ser limitada.
fr
Qui le dirait?! la vertu m?me a besoin de limites.
en
Is it not strange, though true, to say that virtue itself has need of limits?
eu
Boterea gehiegikeriaz erabiltzerik ez izateko, zera behar da: gauzen antolaeraz, botereak boterea geldiaraztea.
es
Para que no se abuse del poder, es necesario que ponga l?mites a la naturaleza misma de las cosas.
fr
Pour qu'on ne puisse abuser du pouvoir, il faut que, par la disposition des choses, le pouvoir arr?te le pouvoir.
en
To prevent this abuse, it is necessary from the very nature of things that power should be a check to power.
eu
Konstituzio bat izan daiteke halakoa non inor ez baita legeak behartzen ez dituen gauzak egitera behartua izango, ez eta legeak uzten dituenak egitera ere.
es
Una Constituci?n puede ser tal, que nadie sea obligado a hacer lo que la ley no manda expresamente ni a no hacer lo que expresamente no proh?be.
fr
Une constitution peut ?tre telle que personne ne sera contraint de faire les choses auxquelles la loi ne l'oblige pas, et ? ne point faire celles que la loi lui permet.
en
A government may be so constituted, as no man shall be compelled to do things to which the law does not oblige him, nor forced to abstain from things which the law permits.
eu
V. KAPITULUA. Estatuen xedeaz
es
DEL OBJETO DE CADA ESTADO
fr
CHAPITRE V. DE L'OBJET DES ?TATS DIVERS.
en
5. Of the End or View or different Governments
eu
Estatu guztiek xede berbera badute ere-hots, irautea-, Estatu bakoitzak bere xede berezi bat izan ohi du.
es
Aunque todos los Estados tienen en general un mismo objeto, que es conservarse, cada uno tiene en particular su objeto propio.
fr
Quoique tous les ?tats aient en g?n?ral un m?me objet, qui est de se maintenir, chaque ?tat en a pourtant un qui lui est particulier.
en
Though all governments have the same general end, which is that of preservation, yet each has another particular object.
eu
Handitzea zen Erromaren xedea;
es
El de Roma era el engrandecimiento;
fr
L'agrandissement ?tait l'objet de Rome?;
en
Increase of dominion was the object of Rome;
eu
gerra, Lazedemoniarena;
es
el de Esparta la guerra;
fr
la guerre, celui de Lac?d?mone?;
en
war, that of Sparta;
eu
erlijioa, lege judutarrena;
es
la religi?n era el objeto de las leyes judaicas;
fr
le commerce, celui de Marseille?;
en
commerce, that of Marseilles;
eu
merkataritza, Marseilarena;
es
la tranquilidad p?blica el de las leyes de China;
fr
la tranquillit? publique, celui des lois de la Chine?;
en
public tranquillity, that of the laws of China:
