Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
eta magistraturari zaio beldurra, eta ez magistratuei.
es
podr? temerse a la magistratura, no a los magistrados.
fr
et l'on craint la magistrature, et non pas les magistrats.
en
they fear the office, but not the magistrate.
eu
Are gehiago: salaketa handietan beharrezkoa da delitugileak, legearekin batera, epaileak aukeratzea;
es
Bueno ser?a que en las acusaciones de mucha gravedad, el mismo culpable, concurrentemente con la ley, nombrara jueces;
fr
Il faut m?me que, dans les grandes accusations, le criminel, concurremment avec la loi, se choisisse des juges?;
en
In accusations of a deep and criminal nature, it is proper the person accused should have the privilege of choosing, in some measure, his judges, in concurrence with the law;
eu
edota, gutxienez, hainbeste ezetsi ahal izatea, non geratzen direnak hark aukeratutakotzat jo ahal daitezen.
es
a lo menos, que tuviera el derecho de recusar a tantos que los restantes parecieran de su propia elecci?n.
fr
ou du moins qu'il en puisse r?cuser un si grand nombre, que ceux qui restent soient cens?s ?tre de son choix.
en
or at least he should have a right to except against so great a number that the remaining part may be deemed his own choice.
eu
Beste bi botereak, eman lekizkieke magistratu edo gorputz betiraunkorrei;
es
Los otros dos poderes, esto es, el legislativo y el ejecutivo, pueden darse a magistrados fijos o a cuerpos permanentes, porque no se ejercen particularmente contra persona alguna;
fr
Les deux autres pouvoirs pourraient plut?t ?tre donn?s ? des magistrats ou ? des corps permanents, parce qu'ils ne s'exercent sur aucun particulier?;
en
The other two powers may be given rather to magistrates or permanent bodies, because they are not exercised on any private subject;
eu
izan ere, ez baitira erabiltzen ezein norbanakoren gainean, bat Estatuaren borondate orokorra baita, eta bestea, borondate orokor horren egikaritzea.
es
el primero expresa la voluntad general del Estado, el segundo ejecuta la misma voluntad.
fr
n'?tant, l'un, que la volont? g?n?rale de l'?tat, et l'autre, que l'ex?cution de cette volont? g?n?rale.
en
one being no more than the general will of the state, and the other the execution of that general will.
eu
Baina epaimahaiek finkoak izan behar ez badute ere, epaiek, ordea, bai, inoiz ez daitezen izan legearen testu jakin bat baizik.
es
Pero si los tribunales no deben ser fijos, los juicios deben serlo; de tal suerte que no sean nunca otra cosa que un texto preciso de la ley.
fr
Mais, si les tribunaux ne doivent pas ?tre fixes, les jugements doivent l'?tre ? un tel point, qu'ils ne soient jamais qu'un texte pr?cis de la loi.
en
But though the tribunals ought not to be fixed, the judgments ought; and to such a degree as to be ever conformable to the letter of the law.
eu
Epaia epailearen iritzi partikular bat izango balitz, nork bere gainean zer konpromezu onartu dituen zehazki jakin gabe biziko ginateke gizartean.
es
Si fueran nada m?s que una opini?n particular del juez, se vivir?a en sociedad sin saberse exactamente cu?les son las obligaciones contra?das.
fr
S'ils ?taient une opinion particuli?re du juge, on vivrait dans la soci?t?, sans savoir pr?cis?ment les engagements que l'on y contracte.
en
Were they to be the private opinion of the judge, people would then live in society, without exactly knowing the nature of their obligations.
eu
Are gehiago: epaileek akusatuaren maila berekoak izan behar dute, haren parekoak, hark kalte egin nahi diotenen eskuetan jarri dutela pentsatzerik izan ez dezan.
es
Es necesario tambi?n que los jueces sean de la condici?n del acusado, sus iguales, para que no pueda sospechar ninguno que ha ca?do en manos de personas inclinadas a maltratarle.
fr
Il faut m?me que les juges soient de la condition de l'accus?, ou ses pairs, pour qu'il ne puisse pas se mettre dans l'esprit qu'il soit tomb? entre les mains de gens port?s ? lui faire violence.
en
The judges ought likewise to be of the same rank as the accused, or, in other words, his peers; to the end that he may not imagine he is fallen into the hands of persons inclined to treat him with rigor.
eu
Botere legegileak betearazleari uzten badio beren jokabidearen erantzule izan daitezkeen hiritarrak atxilotzeko eskubidea, ez da libertaterik;
es
Si el poder legislativo le deja al ejecutivo la facultad de encarcelar a ciudadanos que pueden dar fianza de su conducta, ya no hay libertad;
fr
Si la puissance l?gislative laisse ? l'ex?cutrice le droit d'emprisonner des citoyens qui peuvent donner caution de leur conduite, il n'y a plus de libert?, ? moins qu'ils ne soient arr?t?s pour r?pondre, sans d?lai, ? une accusation que la loi a rendue capitale?;
en
If the legislature leaves the executive power in possession of a right to imprison those subjects who can give security for their good behavior, there is an end of liberty;
eu
salbu eta legearen arabera larria den salaketa bati atzerapenik gabe erantzuteko atxilotu ez badituzte; kasu horretan, libre dira benetan, legearen boterearen mende baizik ez baitaude.
es
pero pueden ser encarcelados cuando son objeto de una acusaci?n capital, porque en ese caso quedan sometidos a la ley y por consiguiente la libertad no padece.
fr
auquel cas ils sont r?ellement libres, puisqu'ils ne sont soumis qu'? la puissance de la loi.
en
unless they are taken up, in order to answer without delay to a capital crime, in which case they are really free, being subject only to the power of the law.
eu
Baina botere legegileak Estatuaren kontrako konjurazio sekreturen batek edota kanpoko etsaiekiko elkartze batek bera arriskuan jartzen duela uste izango balu, baleukake botere betearazleari, denboraldi labur eta mugatu batez, hiritar susmagarriak atxilotzen uztea; hiritarrok aldi batez galduko lukete beren libertatea, baina betiko irabazteko.
es
Si el poder legislativo se creyera en peligro por alguna conjuraci?n contra el Estado, o por alguna inteligencia secreta con los enemigos exteriores, tambi?n podr?a permitirle al poder ejecutivo, por un tiempo limitado y breve que hiciera detener a los ciudadanos sospechosos, los que perder?an la libertad temporalmente para recuperarla y conservarla despu?s, no dejando por lo tanto de ser hombres libres.
fr
Mais, si la puissance l?gislative se croyait en danger par quelque conjuration secr?te contre l'?tat, ou quelque intelligence avec les ennemis du dehors, elle pourrait, pour un temps court et limit?, permettre ? la puissance ex?cutrice de faire arr?ter les citoyens suspects, qui ne perdraient leur libert? pour un temps que pour la conserver pour toujours.
en
But should the legislature think itself in danger by some secret conspiracy against the state, or by a correspondence with a foreign enemy, it might authorize the executive power, for a short and limited time, to imprison suspected persons, who in that case would lose their liberty only for a while, to preserve it forever.
eu
Eta hori da arrazoizko bide bakarra, eforoen magistratura tiranikoa eta Veneziako Estatuaren inkisidore berdin despotikoak ordezteko.
es
Es el ?nico medio razonable de suplir a la tir?nica magistratura de los ?foros y a los inquisidores venecianos, que son no menos d?spotas.
fr
Et c'est le seul moyen conforme ? la raison de suppl?er ? la tyrannique magistrature des ?phores et aux Inquisiteurs d'?tat de Venise, qui sont aussi despotiques.
en
And this is the only reasonable method that can be substituted to the tyrannical magistracy of the Ephori, and to the state inquisitors of Venice, who are also despotic.
eu
Estatu libre batean arima librekotzat jotzen den gizon orok bere burua gobernatu behar duenez, herriak bere osoan eduki behar luke botere legegilea;
es
Como en un Estado libre todo hombre debe estar gobernado por s? mismo, ser?a necesario que el pueblo en masa tuviera el poder legislativo:
fr
Comme, dans un ?tat libre, tout homme qui est cens? avoir une ?me libre doit ?tre gouvern? par lui-m?me, il faudrait que le peuple en corps e?t la puissance l?gislative.
en
As in a country of liberty, every man who is supposed a free agent ought to be his own governor; the legislative power should reside in the whole body of the people.
eu
baina Estatu handietan hori ezinezko denez, eta txikietan eragozpen asko dituenez, herriak bere ordezkarien bidez egin behar du berez egin ezin duen guztia.
es
pero siendo esto imposible en los Grandes Estados y teniendo muchos inconvenientes en los peque?os, es menester que el pueblo haga por sus representantes lo que puede hacer por s? mismo.
fr
Mais comme cela est impossible dans les grands ?tats, et est sujet ? beaucoup d'inconv?nients dans les petits, il faut que le peuple fasse par ses repr?sentants tout ce qu'il ne peut faire par lui-m?me.
en
But since this is impossible in large states, and in small ones is subject to many inconveniences, it is fit the people should transact by their representatives what they cannot transact by themselves.
eu
Norberaren hiriko premiak beste hirietakoak baino askoz hobeto ezagutzen dira; eta auzokoaren gaitasuna beste herrikideena baino hobeto epaitzen da.
es
Se conocen mucho mejor las necesidades de la ciudad en que se vive que las de otras ciudades, y se juzga mejor de la capacidad de los convecinos que de la de los dem?s compatriotas.
fr
L'on conna?t beaucoup mieux les besoins de sa ville que ceux des autres villes?; et on juge mieux de la capacit? de ses voisins que de celle de ses autres compatriotes.
en
The inhabitants of a particular town are much better acquainted with its wants and interests than with those of other places; and are better judges of the capacity of their neighbors than of that of the rest of their countrymen.
eu
Beraz, ez da beharrezko gorputz legegileko kideak nazioaren gorputz orokorretik ateratzea;
es
Importa pues que los individuos del cuerpo legislativo no se saquen en general del cuerpo de la naci?n;
fr
Il ne faut donc pas que les membres du corps l?gislatif soient tir?s en g?n?ral du corps de la nation?;
en
The members, therefore, of the legislature should not be chosen from the general body of the nation;
eu
baina komeni da, leku nagusi bakoitzean, biztanleek ordezkari bat hautatzea.
es
lo conveniente es que cada lugar tenga su representante, elegido por los habitantes del lugar.
fr
mais il convient que, dans chaque lieu principal, les habitants se choisissent un repr?sentant.
en
but it is proper that in every considerable place a representative should be elected by the inhabitants.
eu
Ordezkarien abantaila handia zera da, arazoak eztabaidatzeko gauza direla.
es
La mayor ventaja de las representaciones electivas en que los representantes son capaces de discutir las cuestiones.
fr
Le grand avantage des repr?sentants, c'est qu'ils sont capables de discuter les affaires.
en
The great advantage of representatives is, their capacity of discussing public affairs.
eu
Herria ez da horretarako gai;
es
El pueblo no es capaz;
fr
Le peuple n'y est point du tout propre?; ce qui forme un des grands inconv?nients de la d?mocratie.
en
For this the people collectively are extremely unfit, which is one of the chief inconveniences of a democracy.
eu
eta horixe da, hain zuzen, demokraziaren eragozpen handi bat.
es
y ?ste es, precisamente, uno de los mayores inconvenientes de la democracia.
fr
Il n'est pas n?cessaire que les repr?sentants, qui ont re?u de ceux qui les ont choisis une instruction g?n?rale, en re?oivent une particuli?re sur chaque affaire, comme cela se pratique dans les di?tes d'Allemagne.
en
It is not at all necessary that the representatives who have received a general instruction from their constituents should wait to be directed on each particular affair, as is practised in the diets of Germany.
eu
Ez da beharrezko ordezkariek, hautatu dituztenengandik argibide orokorrak jaso dituztelarik, arazo bakoitzaren gaineko argibide partikularrak ere jasotzea, Alemaniako dietetan egin ohi den bezala.
es
No es preciso que los representantes, despu?s de recibir instrucciones generales de los representados, las reciban particulares sobre cada materia, como se practica en las dietas de Alemania.
fr
Il est vrai que, de cette mani?re, la parole des d?put?s serait plus l'expression de la voix de la nation?;
en
True it is that by this way of proceeding the speeches of the deputies might with greater propriety be called the voice of the nation; but, on the other hand, this would occasion infinite delays;
eu
Egia da horrela eginez gero diputatuen hitza nazioaren ahotsaren adierazpide beteagoa litzatekeela; baina horrek luzamendu amaiezinak ekarriko lituzke, diputatu bakoitza beste guztien ugazaba bihurtuko luke;
es
Es verdad que, haci?ndolo as?, la voz de los diputados, ser?a la expresi?n exacta o aproximada de la voz de la naci?n, pero esto acarrear?a infinitas dilaciones, sin contar los dem?s inconvenientes.
fr
mais cela jetterait dans des longueurs infinies, rendrait chaque d?put? le ma?tre de tous les autres, et dans les occasions les plus pressantes, toute la force de la nation pourrait ?tre arr?t?e par un caprice.
en
would give each deputy a power of controlling the assembly; and, on the most urgent and pressing occasions, the wheels of government might be stopped by the caprice of a single person.
eu
eta presa handieneko uneetan, apetatxo batek geldiaraziko luke nazioaren indar guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sidneyk oso ondo dioenez, diputatuek herri-gorputz bat ordezkatzen dutenean, Holandan bezala, kontuak eman behar dizkiete ordezkaritza eman dietenei;
es
Cuando los diputados, como ha dicho con raz?n Sidney, representen a la masa del pueblo, como en Holanda, tienen que da cuenta de sus actos y sus votos a sus representados;
fr
Quand les d?put?s, dit tr?s-bien M. Sidney, repr?sentent un corps de peuple, comme en Hollande, ils doivent rendre compte ? ceux qui les ont commis?:
en
When the deputies, as Mr. Sidney well observes, represent a body of people, as in Holland, they ought to be accountable to their constituents;
eu
besterik da hirien diputatu direnean, Ingalaterran bezala.
es
no es lo mismo cuando representen a las localidades, como en Inglaterra.
fr
c'est autre chose lorsqu'ils sont d?put?s par des bourgs, comme en Angleterre.
en
but it is a different thing in England, where they are deputed by boroughs.
eu
Hiritar guztiek, barruti desberdinetan, eskubidea izan behar dute ordezkaria hautatzerakoan beren boza emateko; salbu eta, hain egoera baxuan egonik, beren berezko borondaterik ez dutela jotakoek.
es
Todos los ciudadanos de los diversos distritos deben tener derecho a la emisi?n de voto para elegir su diputado, excepto aquellos que por su bajeza est?n considerados como seres sin voluntad propia.
fr
Tous les citoyens, dans les divers districts, doivent avoir droit de donner leur voix pour choisir le repr?sentant?; except? ceux qui sont dans un tel ?tat de bassesse, qu'ils sont r?put?s n'avoir point de volont? propre.
en
All the inhabitants of the several districts ought to have a right of voting at the election of a representative, except such as are in so mean a situation as to be deemed to have no will of their own.
eu
Akats handi bat zuten antzinako errepublikarik gehienek: herriak ebazpen aktiboak hartzeko eskubidea zuen han, nolabaiteko exekuzioa eskatzen dutenak, baina herria ez da inolaz ere gai horretarako.
es
De un gran vicio adolec?a la mayor parte de las rep?blicas antiguas: el pueblo ten?a derecho a tomar resoluciones activas que exigen alguna ejecuci?n, de las que es enteramente incapaz.
fr
Il y avait un grand vice dans la plupart des anciennes r?publiques?: c'est que le peuple avait droit d'y prendre des r?solutions actives, et qui demandent quelque ex?cution, chose dont il est enti?rement incapable.
en
One great fault there was in most of the ancient republics, that the people had a right to active resolutions, such as require some execution, a thing of which they are absolutely incapable.
eu
Ordezkariak hautatzeko bakarrik sartu behar du gobernuan; hori bere esku baitago guztiz.
es
El pueblo no debe tomar parte en la gobernaci?n de otra manera que eligiendo sus representantes, cosa que est? a su alcance y puede hacer muy bien.
fr
Il ne doit entrer dans le gouvernement que pour choisir ses repr?sentants, ce qui est tr?s ? sa port?e.
en
They ought to have no share in the government but for the choosing of representatives, which is within their reach.
eu
Izan ere, gutxi badira gizonen gaitasunaren gradua zehazki ezagutzen dutenak, bakoitza gai da, ordea, oro har, hautatu duen hura beste gehienak baino argiagoa den jakiteko.
es
Porque, sin ser muchos los que conocen el grado de capacidad de los hombres, todos saben si el que eligen es m?s ilustrado que la generalidad.
fr
Car, s'il y a peu de gens qui connaissent le degr? pr?cis de la capacit? des hommes, chacun est pourtant capable de savoir, en g?n?ral, si celui qu'il choisit est plus ?clair? que la plupart des autres.
en
For though few can tell the exact degree of men's capacities, yet there are none but are capable of knowing in general whether the person they choose is better qualified than most of his neighbors.
eu
Ordezkarien gorputza ez da hautatu behar, halaber, ebazpen aktiboren bat hartzeko, hori ez bailegoke batere ondo, legeak egiteko baizik, edo ordezkarien gorputzak egin dituen legeak ondo bete diren ikusteko.
es
El cuerpo representante no se elige tampoco para que tome ninguna resoluci?n activa, cosa que no har?a bien, sino para hacer leyes y para fiscalizar la fiel ejecuci?n de las que existan;
fr
Le corps repr?sentant ne doit pas ?tre choisi non plus pour prendre quelque r?solution active, chose qu'il ne ferait pas bien?;
en
Neither ought the representative body to be chosen for the executive part of government, for which it is not so fit;
eu
Hori oso ondo egin baitezake; are gehiago, berak bestek ezin baitezake ondo egin.
es
esto es lo que le incumbe lo que hace muy bien; y no hay quien lo haga mejor.
fr
mais pour faire des lois, ou pour voir si l'on a bien ex?cut? celles qu'il a faites, chose qu'il peut tr?s-bien faire, et qu'il n'y a m?me que lui qui puisse bien faire.
en
but for the enacting of laws, or to see whether the laws in being are duly executed, a thing suited to their abilities, and which none indeed but themselves can properly perform.
eu
Estatu batean, beti dira jaiotzaz, ondasunez edo ohorez goren direnak;
es
Hay siempre en un Estado gentes distinguidas, sea por su cuna, por sus riquezas o por sus funciones;
fr
Il y a toujours dans un ?tat des gens distingu?s par la naissance, les richesses ou les honneurs?;
en
In such a state there are always persons distinguished by their birth, riches, or honors:
eu
baina horiek herritarren artean nahastuko balira, eta besteek bezalako boza besterik ez balute, denen libertatea haien esklabotza litzateke, eta ez lukete inolako interesik izango libertate hori defendatzeko, ebazpen gehienak beren kontra izango liratekeelako.
es
si se confundiera entre el pueblo y no tuviera m?s que un voto como todos los dem?s, la libertad com?n ser?a la esclavitud para ellas; esas gentes no tendr?an ning?n inter?s en ofenderla, porque la mayor parte de las resoluciones les parecer?an perjudiciales.
fr
mais s'ils ?taient confondus parmi le peuple, et s'ils n'y avaient qu'une voix comme les autres, la libert? commune serait leur esclavage, et ils n'auraient aucun int?r?t ? la d?fendre, parce que la plupart des r?solutions seraient contre eux.
en
but were they to be confounded with the common people, and to have only the weight of a single vote like the rest, the common liberty would be their slavery, and they would have no interest in supporting it, as most of the popular resolutions would be against them.
eu
Legegintzan duten parteak, beraz, Estatuan dituzten beste abantailen proportziokoa izan behar du;
es
As? la parte que tengan en la obra legislativa debe ser proporcionada a su representaci?n en el Estado, a sus funciones, a su categor?a;
fr
La part qu'ils ont ? la l?gislation doit donc ?tre proportionn?e aux autres avantages qu'ils ont dans l'?tat?:
en
The share they have, therefore, in the legislature ought to be proportioned to their other advantages in the state;
eu
eta hori herriaren asmoak geldiarazteko eskubidea duen gorputza osatzen badute gertatuko da, herriak ere haienak geldiarazteko eskubidea baitu.
es
de este modo llegan a formar un cuerpo que tiene derecho a detener las empresas populares, como el pueblo tiene derecho a contener las suyas.
fr
ce qui arrivera s'ils forment un corps qui ait droit d'arr?ter les entreprises du peuple, comme le peuple a droit d'arr?ter les leurs.
en
which happens only when they form a body that has a right to check the licentiousness of the people, as the people have a right to oppose any encroachment of theirs.
eu
Horrela, botere legegilea nobleen gorputzari eta herria ordezkatzeko hautatutako gorputzari emango zaie, eta talde bakoitzak beren biltzarrak eta eztabaidak izango ditu, eta ikuspegi eta interes desberdinak.
es
Esto quiere decir que el poder legislativo debe confiarse a un cuerpo de nobles, al mismo tiempo que a otro elegido para representar al pueblo. Ambos cuerpos celebrar?n sus asambleas y tendr?n sus debates separadamente, porque tienen miras diferentes y sus intereses son distintos.
fr
Ainsi, la puissance l?gislative sera confi?e, et au corps des nobles, et au corps qui sera choisi pour repr?senter le peuple, qui auront chacun leurs assembl?es et leurs d?lib?rations ? part, et des vues et des int?r?ts s?par?s.
en
The legislative power is therefore committed to the body of the nobles, and to that which represents the people, each having their assemblies and deliberations apart, each their separate views and interests.
eu
Aipatu ditugun hiru botereetatik, epaitzekoa, nolabait esanda, ez da ezer.
es
De los tres poderes de que hemos hecho menci?n, el de juzgar es casi nulo. Quedan dos:
fr
Des trois puissances dont nous avons parl?, celle de juger est en quelque fa?on nulle.
en
Of the three powers above mentioned, the judiciary is in some measure next to nothing:
eu
Bi besterik ez dira geratzen;
es
el legislativo y el ejecutivo.
fr
Il n'en reste que deux?;
en
there remain, therefore, only two;
eu
eta neurrian ibiliko badira, botere arau-emaile baten premia dutenez, nobleek osatutako gorputz legegilearen partea oso egokia da horretarako.
es
Y como los dos tienen necesidad de un fuerte poder moderador, servir? para este efecto la parte del poder legislativo compuesta de arist?cratas.
fr
et comme elles ont besoin d'une puissance r?glante pour les temp?rer, la partie du corps l?gislatif qui est compos?e de nobles est tr?s-propre ? produire cet effet.
en
and as these have need of a regulating power to moderate them, the part of the legislative body composed of the nobility is extremely proper for this purpose.
eu
Nobleen taldeak oinordekotzaz iraun behar du.
es
Este cuerpo de nobles debe ser hereditario.
fr
Le corps des nobles doit ?tre h?r?ditaire.
en
The body of the nobility ought to be hereditary.
eu
Lehenik, bere izatez da horrelakoa, eta gainera beharrezko da bere pribilegioak gordetzeko interes handia izan dezan, berez gorrotagarri diren eta, Estatu libre batean, beti arriskuan egon behar duten pribilegioak.
es
Lo es, primeramente, por su propia ?ndole;
fr
Il l'est premi?rement par sa nature?;
en
In the first place it is so in its own nature;
eu
Baina oinordekotzazko botere bat bere interes partikularren arabera jokatzera makur litekeenez, eta herriarenak ahaztera, zera behar da:
es
y en segundo t?rmino, por ser indispensable que tenga un verdadero inter?s en conservar sus prerrogativas, odiosas por s? mismas y que, en un Estado libre, est?n siempre amenazadas.
fr
et d'ailleurs il faut qu'il ait un tr?s-grand int?r?t ? conserver ses pr?rogatives, odieuses par elles-m?mes, et qui, dans un ?tat libre, doivent toujours ?tre en danger.
en
and in the next there must be a considerable interest to preserve its privileges-privileges that in themselves are obnoxious to popular envy, and of course in a free state are always in danger.
eu
botere hura erosteko interes handia sorrarazten duten gauzetan, hala nola diru-bilketari dagozkion legeetan, hark galarazteko ahalmena baino ez izatea legegintzan, eta ez erabakitzeko ahalmena.
es
Pero, como un poder hereditario puede ser inducido a cuidarse preferentemente de sus intereses particulares y a olvidar los del pueblo, es preciso que las cosas en que tenga un inter?s particular, como las leyes concernientes a la tributaci?n, no sean de su incumbencia;
fr
Mais comme une puissance h?r?ditaire pourrait ?tre induite ? suivre ses int?r?ts particuliers et ? oublier ceux du peuple, il faut que dans les choses o? l'on a un souverain int?r?t ? la corrompre, comme dans les lois qui concernent la lev?e de l'argent, elle n'ait de part ? la l?gislation que par sa facult? d'emp?cher, et non par sa facult? de statuer.
en
But as a hereditary power might be tempted to pursue its own particular interests, and forget those of the people, it is proper that where a singular advantage may be gained by corrupting the nobility, as in the laws relating to the supplies, they should have no other share in the legislation than the power of rejecting, and not that of resolving.
eu
Erabakitzeko ahalmena, nork bere kabuz agintzeko eskubideari deitzen diot, edo bestek agindutakoa zuzentzekoari.
es
por eso los impuestos los fija y determina la c?mara popular.
fr
J'appelle facult? de statuer, le droit d'ordonner par soi-m?me, ou de corriger ce qui a ?t? ordonn? par un autre.
en
By the power of resolving I mean the right of ordaining by their own authority, or of amending what has been ordained by others.
eu
Galarazteko ahalmena, berriz, bestek hartutako ebazpen bat indargabetzeko eskubideari deitzen diot;
es
Tiene parte la c?mara hereditaria en la obra legislativa, por su facultad de impedir;
fr
J'appelle facult? d'emp?cher, le droit de rendre nulle une r?solution prise par quelque autre?;
en
By the power of rejecting I would be understood to mean the right of annulling a resolution taken by another;
eu
horixe zen Erromako tribunoen boterea.
es
pero no tiene la facultad de estatuir.
fr
ce qui ?tait la puissance des tribuns de Rome.
en
which was the power of the tribunes at Rome.
eu
Eta galarazteko ahalmena duenak onesteko ahalmena ere izan dezakeen arren, kasu honetan onespen hori galarazteko ahalmena erabiltzen ez duelako adierazpen bat besterik ez da, eta ahalmen horretatik sortzen da. Botere betearazleak errege baten eskuetan egon behar du;
es
Llamo facultad de estatuir al derecho de legislar por s? mismo o de corregir lo que haya ordenado otros. Llamo facultad de impedir al derecho de anular una resoluci?n tomada por cualquiera otro: ?ste era el poder de los tribunos de Roma.
fr
Et quoique celui qui a la facult? d'emp?cher puisse avoir aussi le droit d'approuver, pour lors cette approbation n'est autre chose qu'une d?claration qu'il ne fait point d'usage de sa facult? d'emp?cher, et d?rive de cette facult?.
en
And though the person possessed of the privilege of rejecting may likewise have the right of approving, yet this approbation passes for no more than a declaration, that he intends to make no use of his privilege of rejecting, and is derived from that very privilege.
eu
izan ere, hobe da gobernuaren parte hori, ia beti bat-batean jardun behar izaten duena, batek administratzea ezen ez zenbaitek;
es
El supremo poder ejecutor debe estar en las manos de un monarca, por ser una funci?n de gobierno que exige casi siempre una acci?n moment?nea y est? mejor desempe?ada por uno que por varios;
fr
La puissance ex?cutrice doit ?tre entre les mains d'un monarque, parce que cette partie du gouvernement, qui a presque toujours besoin d'une action momentan?e, est mieux administr?e par un que par plusieurs?;
en
The executive power ought to be in the hands of a monarch, because this branch of government, having need of despatch, is better administered by one than by many:
eu
aldiz, botere legegileari dagokiona hobeto agintzen dute zenbaitek, bakar batek baino.
es
en cambio lo que depende del poder legislativo lo hacen mejor algunos que uno solo.
fr
au lieu que ce qui d?pend de la puissance l?gislative est souvent mieux ordonn? par plusieurs que par un seul.
en
on the other hand, whatever depends on the legislative power is oftentimes better regulated by many than by a single person.
eu
Erregerik ez balitz, eta botere betearazlea gorputz legegileko zenbait pertsonari emango balitzaio, ez litzateke libertaterik;
es
Si hubiera monarca, y el poder supremo ejecutor se le confiare a cierto n?mero de personas pertenecientes al cuerpo legislativo, la libertad desaparecer?a;
fr
Que s'il n'y avait point de monarque, et que la puissance ex?cutrice f?t confi?e ? un certain nombre de personnes tir?es du corps l?gislatif, il n'y aurait plus de libert?, parce que les deux puissances seraient unies?;
en
But if there were no monarch, and the executive power should be committed to a certain number of persons selected from the legislative body, there would be an end then of liberty;
aurrekoa | 245 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus