Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina botere legegileak exekuzioan parte hartzen badu, botere betearazlea galdu egingo da horrela ere.
es
Pero si el poder legislativo interviniera en las funciones del ejecutivo, este ?ltimo perder?a su autoridad y su eficacia.
fr
Mais si la puissance l?gislative prend part ? l'ex?cution, la puissance ex?cutrice sera ?galement perdue.
en
But should the legislative power usurp a share of the executive, the latter would be equally undone.
eu
Erregeak legegintzan xedatzeko ahalmena zela medio parte hartuko balu, ez litzateke libertaterik.
es
Que tuviera el monarca la menor parte en la obra legislativa, por la facultad de estatuir, y no habr?a libertad.
fr
Si le monarque prenait part ? la l?gislation par la facult? de statuer, il n'y aurait plus de libert?.
en
If the prince were to have a part in the legislature by the power of resolving, liberty would be lost.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, hark, bere burua defendatzeko, legegintzan parte hartu behar duenez, eragozteko ahalmenaren bidez hartu beharko du parte.
es
Pero como necesita defenderse, la toma por la facultad de resistir, de impedir.
fr
Mais, comme il faut pourtant qu'il ait part ? la l?gislation pour se d?fendre, il faut qu'il y prenne part par la facult? d'emp?cher.
en
But as it is necessary he should have a share in the legislature for the support of his own prerogative, this share must consist in the power of rejecting.
eu
Erroman honexegatik aldatu zen gobernu-era: senatuak botere betearazlearen parte bat eta magistratuek beste partea izan arren, ez zutelako, herriak bezala, eragozteko ahalmena.
es
La causa del cambio de gobierno en Roma, fue que el Senado, teniendo una parte del poder ejecutivo, y los magistrados otra, no pose?a como el pueblo la facultad de impedir.
fr
Ce qui fut cause que le gouvernement changea ? Rome, c'est que le S?nat, qui avait une partie de la puissance ex?cutrice, et les magistrats, qui avaient l'autre, n'avaient pas, comme le peuple, la facult? d'emp?cher.
en
The change of government at Rome was owing to this, that neither the senate, who had one part of the executive power, nor the magistrates, who were intrusted with the other, had the right of rejecting, which was entirely lodged in the people.
eu
Hona hemen, beraz, hizpide dugun gobernuaren konstituzio funtsezkoa.
es
He aqu?, pues, la constituci?n fundamental del gobierno de que hablamos.
fr
Voici donc la constitution fondamentale du gouvernement dont nous parlons.
en
Here, then, is the fundamental constitution of the government we are treating of.
eu
Gorputz legegilea bi partez osatua egonik, elkar lotuko dute batak besteari kateatzeko ahalmenaren bidez;
es
Compuesto de dos partes el poder legislativo, la una encadenar? a la otra por la mutua facultad del veto.
fr
Le corps l?gislatif y ?tant compos? de deux parties, l'une encha?nera l'autre par sa facult? mutuelle d'emp?cher.
en
The legislative body being composed of two parts, they check one another by the mutual privilege of rejecting.
eu
botere betearazleak bi horiek lotuko ditu, eta botere legegileak botere betearazlea lotuko du.
es
Ambas estar?n ligadas por el poder ejecutivo, como ?ste por el legislativo.
fr
Toutes les deux seront li?es par la puissance ex?cutrice, qui le sera elle-m?me par la l?gislative.
en
They are both restrained by the executive power, as the executive is by the legislative.
eu
Hiru botere horiek atsedenean edo geldi egon beharko lukete.
es
Estos tres poderes (puesto que hay dos en el legislativo) se neutralizan produciendo la inacci?n.
fr
Ces trois puissances devraient former un repos ou une inaction.
en
These three powers should naturally form a state of repose or inaction.
eu
Baina, gauzek higitu beharra daukatenez, mugitzera behartuta daudenez, adostasunean mugitzera behartuta egongo dira.
es
Pero impulsados por el movimiento necesario de las cosas, han de verse forzados a ir de concierto.
fr
Mais comme, par le mouvement n?cessaire des choses, elles sont contraintes d'aller, elles seront forc?es d'aller de concert.
en
But as there is a necessity for movement in the course of human affairs, they are forced to move, but still in concert.
eu
Botere betearazlea eragozteko ahalmenagatik baizik ez denez legegilearen partaide, ez luke jakingo arazoen eztabaidan sartzen. Ezer proposatu beharrik ere ez du;
es
Como el poder ejecutivo no forma parte del legislativo m?s que por su facultad de impedir, est? incapacitado para entrar en el debate de las diversas cuestiones que surjan en los asuntos de gobierno.
fr
La puissance ex?cutrice ne faisant partie de la l?gislative que par sa facult? d'emp?cher, elle ne saurait entrer dans le d?bat des affaires.
en
As the executive power has no other part in the legislative than the privilege of rejecting, it can have no share in the public debates.
eu
izan ere, ebazpenak gaitzets ditzakeenez, errefusatu egin ditzake gogoko ez dituen proposamenen erabakiak.
es
Es innecesario que proponga, pues facultado para rechazar toda clase de proposiciones, puede muy bien desaprobar las que considere inconvenientes.
fr
Il n'est pas m?me n?cessaire qu'elle propose, parce que, pouvant toujours d?sapprouver les r?solutions, elle peut rejeter les d?cisions des propositions qu'elle aurait voulu qu'on n'e?t pas faites.
en
It is not even necessary that it should propose, because as it may always disapprove of the resolutions that shall be taken, it may likewise reject the decisions on those proposals which were made against its will.
eu
Antzinako errepublika batzuetan, herriak gorputz gisa eztabaidatzen zituen arazoak, eta naturala zen arazook botere betearazleak proposatzea eta herriarekin eztabaidatzea;
es
En algunas rep?blicas de la antig?edad, en las que el pueblo en masa discut?a la cosa p?blica, era natural que el poder ejecutivo prestara mociones para discutirlas con el pueblo:
fr
Dans quelques r?publiques anciennes, o? le peuple en corps avait le d?bat des affaires, il ?tait naturel que la puissance ex?cutrice les propos?t et les d?batt?t avec lui?;
en
In some ancient commonwealths, where public debates were carried on by the people in a body, it was natural for the executive power to propose and debate in conjunction with the people, otherwise their resolutions must have been attended with a strange confusion.
eu
hori gabe, nahasmendu harrigarria izango baitzen ebazpenetan.
es
de no ser as?, hubiera habido en las resoluciones del gobierno una confusi?n extra?a.
fr
sans quoi il y aurait eu dans les r?solutions une confusion ?trange.
en
Were the executive power to determine the raising of public money, otherwise than by giving its consent, liberty would be at an end;
eu
Baldin eta botere betearazleak zergen bilketaz, bere baiezkoa emanez ez baizik bestela, arauak ematen baditu, ez da libertaterik izango; botere hori legegile bihurtuko baita legeriaren punturik garrantzitsuenean.
es
Si el poder ejecutivo estatuyera sobre imposici?n de cargas o tributos de otro modo que por consentimiento, ya no habr?a libertad, puesto que se har?a poder legislativo en el punto m?s importante de la legislaci?n.
fr
Si la puissance ex?cutrice statue sur la lev?e des deniers publics autrement que par son consentement, il n'y aura plus de libert?, parce qu'elle deviendra l?gislative dans le point le plus important de la l?gislation.
en
because it would become legislative in the most important point of legislation.
eu
Botere legegileak urtez urte ez baina betiko ematen baditu arauak zergen bilketaz, bere libertatea galtzeko arriskuan da; zeren eta botere betearazlea ez baitu bere mende izango;
es
Si el poder legislativo estatuye sobre las cargas p?blicas, no para cada a?o sino para siempre, se arriesga a perder su libertad: porque ya no depender? el poder ejecutivo del legislativo.
fr
Si la puissance l?gislative statue, non pas d'ann?e en ann?e, mais pour toujours, sur la lev?e des deniers publics, elle court risque de perdre sa libert?, parce que la puissance ex?cutrice ne d?pendra plus d'elle?;
en
If the legislative power was to settle the subsidies, not from year to year, but forever, it would run the risk of losing its liberty, because the executive power would be no longer dependent;
eu
eta halako eskubide bat betiko izaten denean, berdin dio eskubide hori norberagandik edo besterengandik jasotzea.
es
En posesi?n el primero del derecho de cobrar los impuestos votados por el segundo, ya aqu?l no necesitaba de ?sta.
fr
et quand on tient un pareil droit pour toujours, il est assez indiff?rent qu'on le tienne de soi ou d'un autre.
en
and when once it was possessed of such a perpetual right, it would be a matter of indifference whether it held it of itself or of another.
eu
Gauza bera gertatzen da arauak urtez urte ez baina betiko ematen dituenean botere betearazleari eman behar dizkion lehorreko eta itsasoko armadez.
es
Lo mismo ocurre si el poder legislativo estatuye de una vez para siempre, y no de a?o en a?o, las fuerzas terrestres y mar?timas que debe confiar al poder ejecutor.
fr
Il en est de m?me si elle statue, non pas d'ann?e en ann?e, mais pour toujours, sur les forces de terre et de mer qu'elle doit confier ? la puissance ex?cutrice.
en
The same may be said if it should come to a resolution of intrusting, not an annual, but a perpetual command of the fleets and armies to the executive power.
eu
Egikaritzen duenak inor zapaltzerik eduki ez dezan, ematen zaizkion armadek herri izan behar dute, eta herriaren izpiritu bera izan behar dute, Erroman Marioren garaian bezala.
es
Para que este poder no sea opresor, es necesario que las tropas a ?l confiadas sean pueblo, que tengan el mismo esp?ritu que el pueblo como en Roma hasta la ?poca de Mario.
fr
Pour que celui qui ex?cute ne puisse pas opprimer, il faut que les arm?es qu'on lui confie soient peuple, et aient le m?me esprit que le peuple, comme cela fut ? Rome jusqu'au temps de Marius.
en
To prevent the executive power from being able to oppress, it is requisite that the armies with which it is intrusted should consist of the people, and have the same spirit as the people, as was the case at Rome till the time of Marius.
eu
Eta hori horrela izan dadin, bi bide besterik ez daude:
es
Para que suceda as?, no hay m?s que dos medios:
fr
Et, pour que cela soit ainsi, il n'y a que deux moyens?: ou que ceux que l'on emploie dans l'arm?e aient assez de bien pour r?pondre de leur conduite aux autres citoyens, et qu'ils ne soient enr?l?s que pour un an, comme il se pratiquait ? Rome?;
en
To obtain this end, there are only two ways, either that the persons employed in the army should have sufficient property to answer for their conduct to their fellow-subjects, and be enlisted only for a year, as was customary at Rome;
eu
edo armadan enplegatzen direnek nahikoa ondasun izatea beste hiritarren aurrean beren jokabidearen erantzule izateko, eta urtebeterako bakarrik erroldatzea, Erroman egin ohi zen bezala;
es
o que los alistados en ej?rcito dispongan de bienes suficientes para responder de su conducta, y se alisten s?lo por un a?o, como se hac?a en Roma;
fr
ou, si on a un corps de troupes permanent, et o? les soldats soient une des plus viles parties de la nation, il faut que la puissance l?gislative puisse le casser sit?t qu'elle le d?sire?;
en
or if there should be a standing army, composed chiefly of the most despicable part of the nation, the legislative power should have a right to disband them as soon as it pleased;
eu
edota, armada-gorputz iraunkor bat izanez gero, eta bertan soldaduak nazioko parterik doilorrenetakoa, beharrezko da botere legegileak nahi izan bezain pronto hura desegin ahal izatea, soldaduak hiritarrekin bizi izatea, eta ez kanpamendu berezirik, ez koartelik, ez gotorlekurik izatea.
es
o que si ha de haber un ej?rcito permanente en el que se enganche lo m?s vil de la naci?n, tenga el poder legislativo la facultad legal de disolverlo cuando lo crea necesario, y que los soldados vivan entre los ciudadanos, sin campamento separado, ni plazas de guerra, ni cuarteles.
fr
que les soldats habitent avec les citoyens, et qu'il n'y ait ni camp s?par?, ni casernes, ni place de guerre.
en
the soldiers should live in common with the rest of the people; and no separate camp, barracks, or fortress should be suffered.
eu
Armada eratu eta gero, ez du egon behar zuzenki gorputz legegilearen mende, botere betearazlearen mende baizik, eta hori gauzaren beraren izaeragatik:
es
Una vez constituido el ej?rcito, no debe ya depender inmediatamente del cuerpo legislativo, sino del poder ejecutivo;
fr
L'arm?e ?tant une fois ?tablie, elle ne doit point d?pendre imm?diatement du corps l?gislatif, mais de la puissance ex?cutrice?;
en
When once an army is established, it ought not to depend immediately on the legislative, but on the executive power;
eu
berari ekintza dagokio, ez deliberamendua. Gizakien pentsaerak ausardiari herabetasunari baino garrantzi handiagoa ematen dio;
es
y esto es natural, pues la acci?n es m?s propia de la ejecuci?n que de la deliberaci?n.
fr
et cela par la nature de la chose?; son fait consistant plus en action qu'en d?lib?ration.
en
and this from the very nature of the thing, its business consisting more in action than in deliberation.
eu
ekintzari, zuhurtasunari baino handiagoa; indarrari, aholkuei baino handiagoa.
es
Por su manera de pensar, los hombres hacen m?s caso del valor que de la timidez, de la actividad que de la prudencia, de la fuerza que de las razones.
fr
de l'activit? que de la prudence?; de la force que des conseils.
en
It is natural for mankind to set a higher value upon courage than timidity, on activity than prudence, on strength than counsel.
eu
Armadak mesprezatu egingo du beti senatua, eta errespetatu egingo ditu bere ofizialak.
es
El ej?rcito menospreciar? siempre al Senado y respetar? a sus oficiales.
fr
L'arm?e m?prisera toujours un s?nat et respectera ses officiers.
en
Hence the army will ever despise a senate, and respect their own officers.
eu
Ez die kasurik egingo herabetzat-eta, beraz, beraren gainean agintea izateko ezduintzat-dauzkan lagunez osatutako gorputz batek emandako aginduei.
es
No obedecer? las ?rdenes que le d? una corporaci?n de gentes que considera t?midas y a su entender, indignas de mandarlo.
fr
Elle ne fera point cas des ordres qui lui seront envoy?s de la part d'un corps compos? de gens qu'elle croira timides, et indignes par l? de lui commander.
en
They will naturally slight the orders sent them by a body of men whom they look upon as cowards, and therefore unworthy to command them.
eu
Hartara, armada gorputz legegilearen mende bakarrik egonez gero, gobernua militar bihurtuko da laster.
es
Tan pronto como el ej?rcito dependa ?nicamente del cuerpo legislativo, el gobierno ser? militar.
fr
Ainsi, sit?t que l'arm?e d?pendra uniquement du corps l?gislatif, le gouvernement deviendra militaire.
en
So that as soon as the troops depend entirely on the legislative body, it becomes a military government;
eu
Eta inoiz kontrakoa gertatu bada, ohiz kanpoko arrazoiengatik gertatu da:
es
Y si alguna vez ha sucedido lo contrario, ser?a por circunstancias no comunes:
fr
Et si le contraire est jamais arriv?, c'est l'effet de quelques circonstances extraordinaires?;
en
and if the contrary has ever happened, it has been owing to some extraordinary circumstances.
eu
edota armada beti aparte egon zelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
edota bakoitza bere probintzia partikularraren mende dauden hainbat gorputzez osatuta zegoelako; edota hiriburuak leku bikainak zirelako, beren kokapenari esker defendatzen zirenak, eta armadarik ez zutenak.
es
que el ej?rcito se hallaba diseminado, que cada cuerpo estaba en diferente provincia que las capitales eran plazas bien situadas en las cuales no hab?a tropas.
fr
c'est que l'arm?e y est toujours s?par?e?;
en
It is because the army was always kept divided;
eu
Holanda Venezia bera baino seguruagoa da: desegin egingo lituzke matxinatutako tropak, gosez akabatuko lituzke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, tropak ez daude mantenua emango lieketen hirietan;
es
Holanda est? a?n m?s segura que Venecia;
fr
c'est qu'elle est compos?e de plusieurs corps qui d?pendent chacun de leur province particuli?re?;
en
it is because it was composed of several bodies that depended each on a particular province:
eu
beraz, mantenua badaezpadakoa dute.
es
levantando las esclusas, las tropas sublevadas ser?an sumergidas o se morir?n de hambre, porque no residen en las ciudades que podr?an suministrarles v?veres.
fr
c'est que les villes capitales sont des places excellentes, qui se d?fendent par leur situation seule, et o? il n'y a point de troupes.
en
it is because the capital towns were strong places, defended by their natural situation, and not garrisoned with regular troops.
eu
Baldin eta, armada gorputz legegilearen agindupean legokeen kasuan, zirkunstantzia partikularrek gobernuari militar bihurtzea galarazten badiote, beste eragozpen batzuk izango dira.
es
Si gobernado el ej?rcito por el cuerpo legislativo hubiera circunstancias particulares que impidieran la transformaci?n del gobierno civil en gobierno militar, se caer?a en otros inconvenientes;
fr
La Hollande est encore plus en s?ret? que Venise?;
en
Holland, for instance, is still safer than Venice;
eu
Bitarik bat:
es
una de dos:
fr
elle submergerait les troupes r?volt?es, elle les ferait mourir de faim.
en
she might drown or starve the revolted troops;
eu
edota armadak gobernua suntsitu beharko du, edota gobernuak armada ahuldu.
es
o el ej?rcito derribar?a al gobierno, o el gobierno debilitar?a al ej?rcito.
fr
de deux choses l'une?: ou il faudra que l'arm?e d?truise le gouvernement, ou que le gouvernement affaiblisse l'arm?ed.
en
for as they are not quartered in towns capable of furnishing them with necessary subsistence, this subsistence is of course precarious.
eu
Eta ahultze horrek oso arrazoi gaiztoa izango du: gobernuaren beraren ahuleziatik sortuko da.
es
 
fr
Et cet affaiblissement aura une cause bien fatale?:
en
 
eu
Tazitok germaniarren ohiturei buruz duen obra miresgarria irakurri nahi bada, ikusiko da haiengandik hartu dutela ingelesek beren gobernu politikoaren ideia.
es
Quien lea la admirable obra de T?cito sobre las costumbres de los germanos ver? que de ellos han tomado los ingleses la idea de su gobierno pol?tico.
fr
il na?tra de la faiblesse m?me du gouvernement. Si l'on veut lire l'admirable ouvrage de Tacite sur les m?urs des Germains, on verra que c'est d'eux que les Anglais ont tir? l'id?e de leur gouvernement politique.
en
In perusing the admirable treatise of Tacitus "On the Manners of the Germans," we find it is from that nation the English have borrowed the idea of their political government.
eu
Sistema eder hori basoetan aurkitu zen.
es
Un sistema tan hermoso naci? en las selvas.
fr
Ce beau syst?me a ?t? trouv? dans les bois.
en
This beautiful system was invented first in the woods.
eu
Gizakien gauza guztiek beren azkena dutenez, hizpide dugun Estatuak bere askatasuna galduko du, hil egingo da.
es
Como todas las cosas humanas tienen fin, el Estado que decimos perder? su libertad, perecer?.
fr
Comme toutes les choses humaines ont une fin, l'?tat dont nous parlons perdra sa libert?, il p?rira.
en
As all human things have an end, the state we are speaking of will lose its liberty, will perish.
eu
Erroma, Lazedemonia eta Kartago hilda daude.
es
Roma, Lacedemonia y Cartago perecieron.
fr
Rome, Lac?d?mone et Carthage ont bien p?ri.
en
Have not Rome, Sparta, and Carthage perished?
eu
Botere legegilea betearazlea baino ustelduago egongo denean hilko da.
es
Pereciera cuando el poder legislativo est? m?s viciado que el ejecutivo.
fr
Il p?rira lorsque la puissance l?gislative sera plus corrompue que l'ex?cutrice.
en
It will perish when the legislative power shall be more corrupt than the executive.
eu
Ez dagokit niri aztertzea ea gaur egun ingelesek libertate hori baduten ala ez.
es
No me propongo examinar aqu? si los ingleses gozan actualmente de esa libertad o no.
fr
Ce n'est point ? moi ? examiner si les Anglais jouissent actuellement de cette libert?, ou non.
en
It is not my business to examine whether the English actually enjoy this liberty or not.
eu
Aski zait esatea beren legeek ezarria dela, eta ez dut gehiago bilatzen.
es
Me basta consignar que la tienen establecida en sus leyes; no quiero saber m?s.
fr
Il me suffit de dire qu'elle est ?tablie par leurs lois, et je n'en cherche pas davantage.
en
Sufficient it is for my purpose to observe that it is established by their laws; and I inquire no further.
eu
Honekin ez nituzke beheratu nahi beste gobernuak, ez eta esan ere libertate politiko ezin handiago horrek min eman behar diela libertate moderatua dutenei.
es
Yo no pretendo con lo dicho, ni rebajar a los dem?s gobiernos ni suponer que esa extremada libertad pol?tica deba mortificar a los que gozan de una libertad moderada.
fr
Je ne pr?tends point par l? ravaler les autres gouvernements, ni dire que cette libert? politique extr?me doive mortifier ceux qui n'en ont qu'une mod?r?e.
en
Neither do I pretend by this to undervalue other governments, nor to say that this extreme political liberty ought to give uneasiness to those who have only a moderate share of it.
eu
Nola esango nuke horrelakorik, arrazoiaren gehiegikeria bera ere ez dela beti desiragarria sinesten dudan honek?; eta gizonak ia beti hobeto egokitzen direla erdialdean, muturretan baino?
es
?C?mo es posible que yo diga eso, creyendo como creo que no el exceso de raz?n es siempre deseable, y que los hombres se acomodan casi siempre a los medios mejor que a los extremos?
fr
Comment dirais-je cela, moi qui crois que l'exc?s m?me de la raison n'est pas toujours d?sirable, et que les hommes s'accommodent presque toujours mieux des milieux que des extr?mit?s??
en
How should I have any such design, I who think that even the highest refinement of reason is not always desirable, and that mankind generally find their account better in mediums than in extremes?
eu
Harrington-ek ere aztertu zuen, bere Oceana-n, Estatu bateko Konstituzioa noraino eraman daitekeen, zein den libertate-punturik altuena.
es
Harrington en su Oceana, ha examinado tambi?n hasta qu? grado de libertad puede llevarse la Constituci?n pol?tica de un Estado.
fr
Harrington, dans son Oc?ana, a aussi examin? quel ?tait le plus haut point de libert? o? la constitution d'un ?tat peut ?tre port?e.
en
Harrington, in his "Oceana," has also inquired into the utmost degree of liberty to which the constitution of a state may be carried.
eu
Baina hauxe esan daiteke Harrington-ez, libertate hori beraren ezjakinean egon ondoren baizik ez zuela bilatu; eta Bizantzioko itsasertza begien aurrean edukita eraiki zuela Kaltzedonia.
es
Pero de ?l puede decirse que no ha buscado esa libertad sino despu?s de haberla desconocido, y que ha edificado Calcedonia teniendo a la vista la playa de Bizancio.
fr
Mais on peut dire de lui qu'il n'a cherch? cette libert? qu'apr?s l'avoir m?connue, et qu'il a b?ti Chalc?doine, ayant le rivage de Byzance devant les yeux.
en
But of him, indeed, it may be said that for want of knowing the nature of real liberty he busied himself in pursuit of an imaginary one; and that he built a Chalcedon, though he had a Byzantium before his eyes.
eu
 
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
