Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
eu
VII. KAPITULUA. Ezagutzen ditugun monarkiez
es
DE LAS MONARQUIAS QUE CONOCEMOS
fr
CHAPITRE VII. DES MONARCHIES QUE NOUS CONNAISSONS.
en
7. Of the Monarchies we are acquainted with
eu
Guk ezagutzen ditugun monarkiek ez dute, hizpide izan ditugunek bezala, libertatea beren helburu zuzentzat;
es
Las monarqu?as que conocemos no tienen, como la de que hablamos, la libertad por objeto directo;
fr
Les monarchies que nous connaissons n'ont pas, comme celle dont nous venons de parler, la libert? pour leur objet direct?;
en
The monarchies we are acquainted with have not, like that we have been speaking of, liberty for their direct view:
eu
hiritarren, Estatuaren eta printzearen loria besterik ez dute jomuga.
es
a lo que tienden es a la gloria de los ciudadanos, del Estado y del pr?ncipe.
fr
elles ne tendent qu'? la gloire des citoyens, de l'?tat et du prince.
en
the only aim is the glory of the subject, of the state, and of the sovereign.
eu
Baina loria horretatik libertate-izpiritu bat sortzen da, Estatu horietan libertateak berak bezain gauza handiak egin ditzakeena, eta agian zoriona lortzen hark beste lagun dezakeena.
es
Mas de esa gloria resulta un esp?ritu de libertad que, en dichos Estados, puede hacer cosas grandes y contribuir a la felicidad tanto como la misma libertad.
fr
Mais de cette gloire il r?sulte un esprit de libert? qui, dans ces ?tats, peut faire d'aussi grandes choses, et peut-?tre contribuer autant au bonheur que la libert? m?me.
en
But hence there results a spirit of liberty, which in those states is capable of achieving as great things, and of contributing as much, perhaps, to happiness, as liberty itself.
eu
Hiru botereak ez daude banatuta ez bat eginda hizpide izan berri dugun Konstituzio-ereduaren arabera;
es
Los tres poderes no est?n organizados en esas monarqu?as seg?n el modelo de la Constituci?n de que tratamos.
fr
Les trois pouvoirs n'y sont point distribu?s et fondus sur le mod?le de la constitution dont nous avons parl?.
en
Here the three powers are not distributed and founded on the model of the constitution above mentioned;
eu
bakoitzak bere banaketa partikularra du, eta horren arabera gehiago edo gutxiago hurbiltzen zaizkio libertate politikoari;
es
En ellas tiene cada uno su funci?n particular, pues se distribuyen de manera que se acerquen m?s o menos a la libertad pol?tica;
fr
Ils ont chacun une distribution particuli?re, selon laquelle ils approchent plus ou moins de la libert? politique?;
en
they have each a particular distribution, according to which they border more or less on political liberty;
eu
eta hurbilduko ez balitzaizkio, monarkia despotismo bihurtuko litzateke.
es
y si no se acercaran, la monarqu?a no podr?a menos de degenerar en despotismo.
fr
et, s'ils n'en approchaient pas, la monarchie d?g?n?rerait en despotisme.
en
and if they did not border upon it, monarchy would degenerate into despotic government.
eu
VIII. KAPITULUA. Zergatik antzinakoek ez zuten oso ideia argia monarkiaz
es
CAPITULO VIII: POR QUE LOS ANTIGUOS NO TENIAN UNA IDEABIEN CLARA DE LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE VIII. POURQUOI LES ANCIENS N'AVAIENT PAS UNE ID?E BIEN CLAIRE DE LA MONARCHIE.
en
8. Why the Ancients had not a clear Idea of Monarchy
eu
Antzinakoek ez zuten ezagutzen noblezia-gorputz baten gainean sortutako gobernurik, eta are gutxiago nazio bateko ordezkariek osatutako gorputz legegile baten gainean sortutako gobernurik.
es
Los antiguos no conocieron el gobierno fundado en una asamblea de nobles, y menos todav?a el fundado en un cuerpo legislativo formado por los representantes de una naci?n.
fr
Les anciens ne connaissaient point le gouvernement fond? sur un corps de noblesse, et encore moins le gouvernement fond? sur un corps l?gislatif form? par les repr?sentants d'une nation.
en
The ancients had no notion of a government founded on a body of nobles, and much less on a legislative body composed of the representatives of the people.
eu
Italia eta Greziako errepublikak, bakoitzak bere gobernua zeukaten hiriak ziren, eta hiritarrak beren harresien barruan biltzen zituztenak.
es
Las rep?blicas de Grecia y las de Italia eran ciudades que ten?an cada una un gobierno y que reun?an todos los ciudadanos dentro de sus muros.
fr
Les r?publiques de Gr?ce et d'Italie ?taient des villes qui avaient chacune leur gouvernement, et qui assemblaient leurs citoyens dans leurs murailles.
en
The republics of Greece and Italy were cities that had each their own form of government, and convened their subjects within their walls.
eu
Erromatarrek errepublika guztiak irentsi baino lehen, ia ez zen erregerik inon Italian, Galian, Espainian, Alemanian;
es
Antes que los romanos hubieran englobado todas las rep?blicas, puede decirse que no hab?a reyes en ninguna parte, ni en Italia, ni en las Galias, ni en Espa?a, ni en Germania;
fr
Avant que les Romains eussent englouti toutes les r?publiques, il n'y avait presque point de roi nulle part, en Italie, Gaule, Espagne, Allemagne?;
en
Before Rome had swallowed up all the other republics, there was scarcely anywhere a king to be found, no, not in Italy, Gaul, Spain, or Germany;
eu
herri txikiak edo errepublika txikiak ziren denak.
es
en todos estos casos hab?a distintos pueblos que eran peque?as rep?blicas;
fr
tout cela ?tait de petits peuples ou de petites r?publiques?;
en
they were all petty states or republics.
eu
Afrika bera ere handi baten mende zegoen;
es
el Africa misma estaba sometida a una rep?blica grande;
fr
l'Afrique m?me ?tait soumise ? une grande?;
en
Even Africa itself was subject to a great commonwealth:
eu
Asia Txikia kolonia grekoek hartuta zegoen.
es
el Asia Menor estaba ocupada por las colonias griegas.
fr
l'Asie Mineure ?tait occup?e par les colonies grecques.
en
and Asia Minor was occupied by Greek colonies.
eu
Beraz, ez zegoen ez hiri-diputatuen, ez Estatu-batzarren etsenplurik;
es
No hab?a ejemplo de diputados de las ciudades no de asambleas de los Estados;
fr
Il n'y avait donc point d'exemple de d?put?s de villes, ni d'assembl?es d'?tats?;
en
There was, therefore, no instance of deputies of towns or assemblies of the states;
eu
Pertsiaraino joan behar zen, pertsona bakar baten gobernua aurkitzeko.
es
hab?a que ir hasta Persia para encontrar el gobierno de uno solo.
fr
il fallait aller jusqu'en Perse pour trouver le gouvernement d'un seul.
en
one must have gone as far as Persia to find a monarchy.
eu
Egia da bazirela errepublika federatiboak; zenbait hirik diputatuak bidaltzen zituzten batzar batera.
es
Es verdad que hubo rep?blicas federativas, esto es, federaciones de ciudades, algunas de las cuales enviaban diputados a una asamblea.
fr
Il est vrai qu'il y avait des r?publiques f?d?ratives?; plusieurs villes envoyaient des d?put?s ? une assembl?e.
en
I am not ignorant that there were confederate republics; in which several towns sent deputies to an assembly.
eu
Baina nik diot ez zegoela eredu honen araberako monarkiarik.
es
Pero digo que no hubo monarqu?a ninguna ajustada a este modelo.
fr
Mais je dis qu'il n'y avait point de monarchie sur ce mod?le-l?.
en
But I affirm there was no monarchy on that model.
eu
Hona hemen nola eratu zen guk ezagutzen ditugun monarkien lehen plana.
es
Ved de qu? modo se formaron las primeras monarqu?as:
fr
Voici comment se forma le premier plan des monarchies que nous connaissons.
en
The first plan, therefore, of the monarchies we are acquainted with was thus formed.
eu
Nazio germaniarrak, inperio erromatarra konkistatu zutenak, oso libreak ziren, jakina denez.
es
Las naciones germ?nicas, invasoras y conquistadoras del imperio romano, bien sabido es que eran muy libres.
fr
Les nations germaniques qui conquirent l'empire romain ?taient, comme l'on sait, tr?s-libres.
en
The German nations that conquered the Roman Empire were certainly a free people.
eu
Tazitoren Germaniarren ohiturez irakurri besterik ez dago.
es
No hay m?s que leer lo que nos dice T?cito sobre las Costumbres de los germanos.
fr
On n'a qu'? voir l?-dessus Tacite sur les m?urs des Germains.
en
Of this we may be convinced only by reading Tacitus "On the Manners of the Germans."
eu
Konkistatzaileak herrialdean zehar hedatu ziren;
es
Los conquistadores se esparcieron por el pa?s:
fr
Les conqu?rants se r?pandirent dans le pays?;
en
The conquerors spread themselves over all the country;
eu
landan bizi ziren, ez hirietan.
es
viv?an en los campos, muy poco en las ciudades.
fr
ils habitaient les campagnes, et peu les villes.
en
living mostly in the fields, and very little in towns.
eu
Germanian zirenean, nazio guztia bil zitekeen.
es
Cuando estaban en Germania, toda la naci?n pod?a reunirse;
fr
Quand ils ?taient en Germanie, toute la nation pouvait s'assembler.
en
When they were in Germany, the whole nation was able to assemble.
eu
Konkistan hedatu zirenean, ezin izan ziren bildu.
es
cuando se dispersaron conquistando, ya no pudieron.
fr
Lorsqu'ils furent dispers?s dans la conqu?te, ils ne le purent plus.
en
This they could no longer do, when dispersed through the conquered provinces.
eu
Hala ere, nazioak bere arazoez deliberatu beharra zeukan, konkista aurretik egin izan zuen bezala;
es
Sin embargo, necesario fue que la naci?n deliberase, como antes de la conquista:
fr
Il fallait pourtant que la nation d?lib?r?t sur ses affaires, comme elle avait fait avant la conqu?te?: elle le fit par des repr?sentants.
en
And yet as it was necessary that the nation should deliberate on public affairs, pursuant to their usual method before the conquest, they had recourse to representatives.
eu
ordezkarien bitartez egin zuen hori.
es
lo hizo por medio de representantes.
fr
Voil? l'origine du gouvernement gothique parmi nous.
en
Such is the origin of the Gothic government amongst us.
eu
Horra nola sortu zen gobernu gotikoa gure artean. Hasieran aristokrazia eta monarkia nahastu ziren.
es
He aqu?, pues, el origen del gobierno g?tico entre nosotros. Fue al principio una mezcla de aristocracia y monarqu?a.
fr
Il fut d'abord m?l? de l'aristocratie et de la monarchie. Il avait cet inconv?nient que le bas peuple y ?tait esclave.
en
At first it was mixed with aristocracy and monarchy-a mixture attended with this inconvenience, that the common people were bondmen.
eu
Eragozpen bat zeukan, herri xehea esklabo zela; gobernu-era ona zen, eta hobea bihurtzeko ahalmena zeukan.
es
Ten?a el inconveniente de que el pueblo era esclavo: con todo era un buen gobierno, porque llevaba en s? la capacidad de reformarse.
fr
La coutume vint d'accorder des lettres d'affranchissement?; et bient?t la libert? civile du peuple, les pr?rogatives de la noblesse et du clerg?, la puissance des rois, se trouv?rent dans un tel concert, que je ne crois pas qu'il y ait eu sur la terre de gouvernement si bien temp?r? que le fut celui de chaque partie de l'Europe dans le temps qu'il y subsista.
en
The custom afterwards succeeded of granting letters of enfranchisement, and was soon followed by so perfect a harmony between the civil liberty of the people, the privileges of the nobility and clergy, and the prince's prerogative, that I really think there never was in the world a government so well tempered as that of each part of Europe, so long as it lasted.
eu
Gero emantzipazio-gutunak emateko ohitura etorri zen; eta laster herriaren libertate zibila, nobleziaren eta apaizen pribilegioak, erregeen botereak hain ondo elkartu ziren, non ez baitut uste mundu osoan Europako parte bakoitzeko gobernu hura bezain moderaturik izan denik, iraun zuen denboraldian;
es
Empez? a establecerse la costumbre de otorgar patentes de liberaci?n; y muy pronto la libertad civil del pueblo, combinada con las prerrogativas
fr
Et il est admirable que la corruption du gouvernement d'un peuple conqu?rant ait form? la meilleure esp?ce de gouvernement que les hommes aient pu imaginerb.
en
Surprising that the corruption of the government of a conquering nation should have given birth to the best species of constitution that could possibly be imagined by man!
eu
eta miresgarria da herri konkistatzaile baten gobernua usteltzean gizonek imajinatu ahal izan duten gobernu-modurik hoberena eratu izana.
es
 
fr
 
en
 
eu
IX. KAPITULUA. Aristoteleren pentsaera
es
CAPITULO IX: MANERA DE PENSAR DE ARISTOTELES
fr
CHAPITRE IX. MANI?RE DE PENSER D'ARISTOTE.
en
9. Aristotle's Manner of Thinking
eu
Aristoteleren nahasmendua argi ageri da monarkiaz ari denean.
es
Visiblemente aparecen las dudas de Arist?teles cuando trata de la monarqu?a.
fr
L'embarras d'Aristote para?t visiblement quand il traite de la monarchie.
en
Aristotle is greatly puzzled in treating of monarchy.
eu
Bost mota bereizten ditu.
es
Establece cinco especies:
fr
Il en ?tablit cinq esp?ces?:
en
He makes five species;
eu
Ez ditu bereizten Konstituzio-eraren arabera, baizik eta funtsezko ez diren gauzen arabera, hala nola printzearen bertuteen edo bizioen, edo besterenak ziren gauzen arabera, hala nola tiraniaren usurpazioa, edo tiraniaren oinordekotza.
es
no las distingue por la forma de su constituci?n, sino por cosas que son accidentales, como los vicios o las virtudes del pr?ncipe; o bien por cosas extra?as, como la usurpaci?n de la tiran?a o la transmisi?n de la tiran?a de unas a otras manos.
fr
il ne les distingue pas par la forme de la constitution, mais par des choses d'accident, comme les vertus ou les vices du prince?; ou par des choses ?trang?res, comme l'usurpation de la tyrannie, ou la succession ? la tyrannie.
en
and he does not distinguish them by the form of constitution, but by things merely accidental, as the virtues and vices of the prince; or by things extrinsic, such as tyranny usurped or inherited.
eu
Aristotelek monarkien sailean sartzen ditu pertsiarren inperioa eta Lazedemoniako erresuma.
es
Arist?teles pone entre las monarqu?as el imperio de los persas y el reino de Lacedemonia.
fr
Aristote met au rang des monarchies et l'empire des Perses et le royaume de Lac?d?mone.
en
Among the number of monarchies he ranks the Persian Empire and the Kingdom of Sparta.
eu
Baina nork ez du ikusten bata Estatu despotikoa zela, eta bestea errepublika?
es
Pero, ?qui?n no ve que el uno es imperio desp?tico y el otro una rep?blica?
fr
Mais qui ne voit que l'un ?tait un ?tat despotique, et l'autre, une r?publique??
en
But is it not evident that the one was a despotic state and the other a republic?
eu
Antzinakoek, ez baitzuten ezagutzen hiru botereen banaketa pertsona bakar baten gobernuan, ezin zuten ideia doirik eratu monarkiaz.
es
Los antiguos, que no conoc?an la distribuci?n de los tres poderes en el gobierno de uno solo, no pod?an tener una idea exacta de la monarqu?a.
fr
Les anciens, qui ne connaissaient pas la distribution des trois pouvoirs dans le gouvernement d'un seul, ne pouvaient se faire une id?e juste de la monarchie.
en
The ancients, who were strangers to the distribution of the three powers in the government of a single person, could never form a just idea of monarchy.
eu
X. KAPITULUA. Beste politikari batzuen pentsaera
es
CAPITULO X: MANERA DE PENSAR DE OTROS POLITICOS
fr
CHAPITRE X. MANI?RE DE PENSER DES AUTRES POLITIQUES.
en
10. What other Politicians thought
eu
Bakar baten gobernua leuntzeko, Arribas-ek, Epiroko erregeak, errepublika baizik ez zuen imajinatu.
es
Para dar alguna elasticidad al gobierno de un solo hombre, imagino Arribas, rey de Epiro, una monarqu?a que era m?s bien una rep?blica.
fr
Pour temp?rer le gouvernement d'un seul, Arribas, roi d'?pire, n'imagina qu'une r?publique.
en
To temper monarchy, Arybas, King of Epirus, found no other remedy than a republic.
eu
Molosiarrek, botere hori nola mugatu asmatu ezinik, bi errege egin zituzten; horrela, Estatua agintea baino gehiago ahultzen zen;
es
Los molosos, no sabiendo c?mo limitar el mismo poder, acordaron tener dos reyes en lugar de uno; pero lejos de debilitar el mando, lo que debilitaron fue el Estado;
fr
Les Molosses, ne sachant comment borner le m?me pouvoir, firent deux rois?: par l? on affaiblissait l'?tat plus que le commandement?;
en
The Molossi, not knowing how to limit the same power, made two kings, by which means the state was weakened more than the prerogative;
eu
haiek aurkariak izatea nahi, eta etsaiak eduki zituzten.
es
quer?an reyes rivales y tuvieron reyes enemigos.
fr
on voulait des rivaux, et on avait des ennemis.
en
they wanted rivals, and they created enemies.
eu
Bi errege ezin ziren onartu Lazedemonian izan ezik;
es
Dos reyes, reinando conjuntamente no eran tolerables m?s que en Lacedemonia;
fr
Deux rois n'?taient tol?rables qu'? Lac?d?mone?;
en
Two kings were tolerable nowhere but at Sparta;
eu
han ez zuten Konstituzioa eratzen, baina Konstituzioaren osagai ziren.
es
all? no formaban ellos la Constituci?n, sino que eran parte de la Constituci?n.
fr
ils n'y formaient pas la constitution, mais ils ?taient une partie de la constitution.
en
here they did not form, but were only a part of, the constitution.
eu
XI. KAPITULUA. Greziarrek garai heroikoetan izandako erregeez
es
CAPITULO XI: DE LOS REYES DE LOS TIEMPOS HEROICOS,ENTRE LOS GRIEGOS
fr
CHAPITRE XI. DES ROIS DES TEMPS H?RO?QUES CHEZ LES GRECS.
en
11. Of the Kings of the heroic Times of Greece
eu
Greziarren artean, garai heroikoetan, iraun ez zuen monarkia-era bat ezarri zen.
es
En sus tiempos heroicos fundaron los griegos una monarqu?a que no subsisti?.
fr
Chez les Grecs, dans les temps h?ro?ques, il s'?tablit une esp?ce de monarchie qui ne subsista pas.
en
In the heroic times of Greece, a kind of monarchy arose that was not of long duration.
eu
Arteak asmatzen zituztenek, herriaren alde gerra egiten zutenek, gizon barreiatuak biltzen, edo lurrak ematen zietenek, berentzat lortzen zuten erregetza, eta beren haurrei ematen zieten oinordekotzan.
es
Los que hab?an inventado artes, combatido por el pueblo, reunido gentes dispersas o d?ndoles tierras para que las labraran, obten?an el reino para ellos y lo transmit?an a sus hijos.
fr
Ceux qui avaient invent? des arts, fait la guerre pour le peuple, assembl? des hommes dispers?s, ou qui leur avaient donn? des terres, obtenaient le royaume pour eux, et le transmettaient ? leurs enfants.
en
Those who had been inventors of arts, who had fought in their country's cause, who had established societies, or distributed lands among the people, obtained the regal power, and transmitted it to their children.
eu
Errege, apaiz eta epaile ziren.
es
Eran reyes sacerdotes y jueces.
fr
Ils ?taient rois, pr?tres et juges.
en
They were kings, priests, and judges.
aurrekoa | 245 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus