Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Errege, apaiz eta epaile ziren.
es
Eran reyes sacerdotes y jueces.
fr
Ils ?taient rois, pr?tres et juges.
en
They were kings, priests, and judges.
eu
Hau da Aristotelek aipatzen dizkigun bost monarkia-motetako bat;
es
Aqu?lla era una de las cinco especies de monarqu?a de que no habla Arist?teles;
fr
C'est une des cinq esp?ces de monarchie dont nous parle Aristote?;
en
This was one of the five species of monarchy mentioned by Aristotle;
eu
eta konstituzio monarkikoaren antza duen bakarra da.
es
y la ?nica en verdad que puede despertar la idea de la constituci?n mon?rquica.
fr
et c'est la seule qui puisse r?veiller l'id?e de la constitution monarchique.
en
and the only one that can give us any idea of the monarchical constitution.
eu
Baina konstituzio horren plana gaur egungo gure monarkiei kontrajarrita dago.
es
Pero el plan de aquella Constituci?n es opuesto al de nuestras monarqu?as actuales.
fr
Mais le plan de cette constitution est oppos? ? celui de nos monarchies d'aujourd'hui.
en
But the plan of this constitution is opposite to that of our modern monarchies.
eu
Hiru botereak honela zeuden banatuta: herriak botere legegilea zuen, eta erregeak botere betearazlea eta epaitzekoa; guk ezagutzen ditugun monarkietan, ordea, printzeak botere betearazlea eta legegilea ditu, edo gutxienez legegilearen parte bat; baina ez du epaitzen.
es
En aqu?lla, los tres poderes estaban repartidos de manera que el pueblo ten?a el poder legislativo, y el rey el poder ejecutivo con la facultad de juzgar, mientras en las monarqu?as de hoy, el monarca tiene el poder ejecutivo y el legislativo, a lo menos en parte el legislativo, pero no juzga.
fr
et le roi, la puissance ex?cutrice avec la puissance de juger?; au lieu que, dans les monarchies que nous connaissons, le prince a la puissance ex?cutrice et la l?gislative, ou du moins une partie de la l?gislative, mais il ne juge pas.
en
The three powers were there distributed in such a manner that the people were the legislature, and the king had the executive together with the judiciary power; whereas in modern monarchies the prince is invested with the executive and legislative powers, or at least with part of the legislative, but does not act in a judiciary capacity.
eu
Garai heroikoetako erregeen gobernuan, hiru botereak gaizki banatuta zeuden.
es
En el gobierno de los reyes de los tiempos heroicos, os tres poderes estaban mal distribuidos.
fr
Dans le gouvernement des rois des temps h?ro?ques, les trois pouvoirs ?taient mal distribu?s.
en
In the government of the kings of the heroic times, the three powers were ill distributed.
eu
Monarkia haiek ezin zuten iraun; izan ere, herriak legegintza zuenez, apetarik txikiena izan orduko ezabatu egin zezakeen erregetza, eta egin ere halaxe egin zuen nonahi.
es
Aquellas monarqu?as no pod?an subsistir, pues legislando el pueblo, ten?a en su mano cuando se le antojara suprimir la realeza, como al fin lo hizo en todas partes.
fr
Ces monarchies ne pouvaient subsister, car, d?s que le peuple avait la l?gislation, il pouvait, au moindre caprice, an?antir la royaut?, comme il fit partout.
en
For as soon as the people got the legislative power into their hands, they might, as they everywhere did, upon the very least caprice, subvert the regal authority.
eu
Botere legegilea duen herri libre batean, hiri batean bildutako herri batean, non gorrotagarri den oro are gorrotagarriago bihurtzen den, epaitzeko boterea ondo kokatzen jakitea da legeriaren maisu-lana.
es
Un pueblo libre que ten?a el poder legislativo, un pueblo encerrado en una ciudad, donde todo lo que es odioso hab?a de serle m?s odioso todav?a, no era f?cil que encontrara buenos jueces:
fr
Chez un peuple libre, et qui avait le pouvoir l?gislatif?; chez un peuple renferm? dans une ville, o? tout ce qu'il y a d'odieux devient plus odieux encore, le chef-d'?uvre de la l?gislation est de savoir bien placer la puissance de juger.
en
Among a free people possessed of the legislative power, and enclosed within walls, where everything tending towards oppression appears still more odious, it is the masterpiece of legislation to know where to place properly the judiciary power.
eu
Baina botere hori ezin okerrago egon botere betearazlea ere bazeukanaren eskuetan baino.
es
la obra maestra de la legislaci?n es saber dar con acierto el poder de juzgar.
fr
Mais elle ne le pouvait ?tre plus mal que dans les mains de celui qui avait d?j? la puissance ex?cutrice.
en
But it could not be in worse hands than in those of the person to whom the executive power had been already committed.
eu
Une horretatik aurrera, erregea beldurgarri bihurtzen zen.
es
Pero en ninguna mano pod?a estar peor que en la que ten?a ya el poder ejecutivo.
fr
D?s ce moment, le monarque devenait terrible.
en
From that very instant the monarch became terrible.
eu
Baina aldi berean, legegintza ez zeukanez, ezin zen defendatu haren kontra;
es
pero al mismo tiempo, no poseyendo el tercero, mal pod?a defenderse contra la legislaci?n;
fr
Mais en m?me temps, comme il n'avait pas la l?gislation, il ne pouvait pas se d?fendre contre la l?gislation?;
en
But at the same time as he had no share in the legislature, he could make no defence against it;
eu
batetik, botere handiegia zuen, eta bestetik ez zuen aski botere.
es
ten?a sobrado poder y no ten?a bastante.
fr
il avait trop de pouvoir, et il n'en avait pas assez.
en
thus his power was in one sense too great, in another too little.
eu
Artean ohartu gabe zeuden printzearen benetako zeregina epaileak izendatzea zela, ez epaitzea.
es
No se hab?a descubierto a?n la verdadera funci?n del pr?ncipe, que es la de elegir los jueces y no juzgar ?l mismo.
fr
On n'avait pas encore d?couvert que la vraie fonction du prince ?tait d'?tablir des juges, et non pas de juger lui-m?me.
en
They had not as yet discovered that the true function of a prince was to appoint judges, and not to sit as judge himself.
eu
Horren kontrako politikak jasanezin bihurtu zuen bakar baten gobernua.
es
Lo contrario hac?a verdaderamente insoportable el gobierno de uno solo.
fr
La politique contraire rendit le gouvernement d'un seul insupportable.
en
The opposite policy rendered the government of a single person insupportable.
eu
Errege haiek guztiak bota egin zituzten tronutik.
es
Todos estos reyes fueron expulsados.
fr
Tous ces rois furent chass?s.
en
Hence all these kings were banished.
eu
Greziarrek ez zuten imajinatu botereen benetako banaketa pertsona bakar baten gobernuan;
es
Los griegos no imaginaron la buena distribuci?n de los tres poderes en el gobierno de uno solo;
fr
Les Grecs n'imagin?rent point la vraie distribution des trois pouvoirs dans le gouvernement d'un seul?;
en
The Greeks had no notion of the proper distribution of the three powers in the government of one person;
eu
zenbaiten arteko gobernuan baino ez zuten imajinatu, eta konstituzio-mota horri polizia deitu zioten.
es
?nicamente la encontraron en el gobierno de varios y llamaron polic?a a esta clase de constituci?n.
fr
ils [il] ne l'imagin?rent que dans le gouvernement de plusieurs, et ils appel?rent cette sorte de constitution, police.
en
they could see it only in that of many; and this kind of constitution they distinguished by the name of Polity.
eu
XII. KAPITULUA. Erromako erregeen gobernuaz, eta nola banatu zituzten han hiru botereak
es
CAPITULO XII: DEL GOBIERNO DE LOS REYES DE ROMA Y COMOSE DISTRIBUYEN ALLI SUS TRES PODERES
fr
CHAPITRE XII. LE GOUVERNEMENT DES ROIS DE ROME ET COMMENT LES TROIS POUVOIRS Y FURENT DISTRIBU?S.
en
12. Of the Government of the Kings of Rome, and in what Manner the three Powers were there distributed
eu
Erromako erregeen gobernu-erak bazuen zerikusirik greziarren garai heroikoetako erregeenarekin.
es
El gobierno de los reyes de Roma ten?a alguna semejanza con el de los reyes de los tiempos heroicos de Grecia.
fr
Le gouvernement des rois de Rome avait quelque rapport ? celui des rois des temps h?ro?ques chez les Grecs.
en
The government of the kings of Rome had some relation to that of the kings of the heroic times of Greece.
eu
Bere akats orokorragatik erori zen, besteak bezala;
es
Cay?, como los otros, por su vicio general, aunque por s? mismo era muy bueno.
fr
Il tomba, comme les autres, par son vice g?n?ral?; quoiqu'en lui-m?me, et dans sa nature particuli?re, il f?t tr?s-bon.
en
Its subversion, like the latter's, was owing to its general defect, though in its own particular nature it was exceedingly good.
eu
nahiz eta berez, eta bere izate partikularrean, oso ona izan zen.
es
Para que se comprenda lo que era aquel gobierno, distinguir? el de los cinco primeros reyes, el de Servio Tulio y el de Tarquino.
fr
Pour faire conna?tre ce gouvernement, je distinguerai celui des cinq premiers rois, celui de Servius Tullius et celui de Tarquin.
en
In order to give an adequate idea of this government, I shall distinguish that of the first five kings, that of Servius Tullius, and that of Tarquin.
eu
Gobernu-era hori ezagutarazteko, lehen bost erregeen artean, Servio Tuliorena eta Tarkinorena bereiziko ditut. Koroa hautabidezkoa zen eta, lehen bost erregeen aldian, senatuak izan zuen parterik handiena hautapenean.
es
El rey era lectivo; y en la elecci?n de los cinco primeros tom? gran parte el Senado.
fr
La couronne ?tait ?lective?; et sous les cinq premiers rois, le s?nat eut la plus grande part ? l'?lection.
en
The crown was elective, and under the first five kings the Senate had the greatest share in the election.
eu
Erregea hil ondoren, senatuak ezarrita zegoen gobernu-era gordeko ote zen aztertzen zuen.
es
A la muerte del rey, discut?a el Senado, ante todo, si hab?a de conservarse la forma de gobierno establecida.
fr
Apr?s la mort du roi, le s?nat examinait si l'on garderait la forme du gouvernement qui ?tait ?tablie.
en
Upon the king's decease the Senate examined whether they should continue the established form of government.
eu
Gordetzea egoki zela erabakitzen bazuen, magistratu bat izendatzen zuen bere artetik, eta hark errege bat hautatzen zuen;
es
Si acordaba mantenerla, proced?a a nombrar un magistrado de su propio seno para que eligiera al que hab?a de ce?ir la corona.
fr
S'il jugeait ? propos de la garder, il nommait un magistrat tir? de son corps, qui ?lisait un roi?;
en
If they thought proper to continue it, they named a magistrate taken from their own body, who chose a king;
eu
senatuak onetsi egin behar zuen hautapena, herriak berretsi, eta iragarpenek bermatu. Hiru baldintza horietakoren bat falta bazen, berriro hautatu behar zen.
es
El Senado aprobaba la elecci?n; le tocaba al pueblo confirmarla; a los augures garantizarla.
fr
le s?nat devait approuver l'?lection?; le peuple, la confirmer?; les auspices, la garantir.
en
the senate were to approve of the election, the people to confirm it, and the augurs to declare the approbation of the gods.
eu
Konstituzioa monarkikoa, aristokratikoa eta popularra zen;
es
Si faltaba alguna de estas tres condiciones, hab?a que proceder a otra elecci?n.
fr
Si une de ces trois conditions manquait, il fallait faire une autre ?lection.
en
If any of these three conditions was wanting, they were obliged to proceed to another election.
eu
eta hainbestekoa izan zen boterearen harmonia, non ez baitzen ikusi ez zelorik, ez eztabaidarik lehen erregealdietan.
es
La Constituci?n era, a la vez, mon?rquica, aristocr?tica y popular:
fr
La constitution ?tait monarchique, aristocratique et populaire?;
en
The constitution was a mixture of monarchy, aristocracy, and democracy;
eu
Erregeak armada gidatzen zuen, eta sakrifizioen intendentziaren ardura zuen;
es
gracias a esta armon?a, jam?s hubo discusiones, rivalidades ni celos en los primeros reinados.
fr
et telle fut l'harmonie du pouvoir, qu'on ne vit ni jalousie, ni dispute, dans les premiers r?gnes.
en
and such was the harmony of power, that there was no instance of jealousy or dispute in the first reigns.
eu
auzi zibilak eta kriminalak epaitzeko ahalmena zuen;
es
El rey mandaba los ej?rcitos y presid?a los sacrificios, ten?a la facultad de juzgar en materia civil y en materia criminal;
fr
Le roi commandait les arm?es, et avait l'intendance des sacrifices?;
en
The king commanded the armies, and had the direction of the sacrifices:
eu
senatua deitzen zuen; herria biltzartzen zuen;
es
convocaba al Senado; reun?a el pueblo;
fr
il avait la puissance de juger les affaires civiles et criminelles?;
en
he had the power of determining civil and criminal causes;
eu
auzi batzuk ematen zizkion, eta besteak senatuarekin arautzen zituen.
es
somet?a a ?ste determinadas cuestiones y resolv?a otras con aqu?l.
fr
il assemblait le peuple?; il lui portait de certaines affaires, et r?glait les autres avec le s?nat.
en
he called the Senate together, convened the people, laid some affairs before the latter, and regulated the rest with the senate.
eu
Senatuak aginte handia zuen.
es
Gozaba el Senado de gran autoridad.
fr
Le s?nat avait une grande autorit?.
en
The authority of the senate was very great.
eu
Erregeek senadoreak hartzen zituzten sarri berekin batera epaitzeko;
es
Los reyes, para juzgar, se asociaban con frecuencia algunos senadores.
fr
Les rois prenaient souvent des s?nateurs pour juger avec eux?:
en
The kings oftentimes pitched upon senators with whom they sat in judgment;
eu
ez zioten arazorik azaltzen herriari, aurrez senatuan deliberatu gabe.
es
No llevaban cuesti?n alguna a la aprobaci?n del pueblo sin que el Senado la hubiera discutido.
fr
ils ne portaient point d'affaires au peuple qu'elles n'eussent ?t? d?lib?r?es dans le s?nat.
en
and they never laid any affair before the people till it had been previously debated in that august assembly.
eu
Herriak magistratuak hautatzeko eskubidea zuen, lege berriak onestekoa eta, erregeak uzten zionean, gerra deklaratzeko eta bakea egitekoa.
es
El pueblo ten?a el derecho de elegir los magistrados, de aceptar o no las leyes nuevas, y cuando el rey lo permit?a, el de declarar la guerra y hacer la paz.
fr
Le peuple avait le droit d'?lire les magistrats, de consentir aux nouvelles lois, et, lorsque le roi le permettait, celui de d?clarer la guerre et de faire la paix.
en
The people had the right of choosing magistrates, of consenting to the new laws, and, with the king's permission, of making war and peace;
eu
Ez zeukan epaitzeko ahalmena.
es
Lo que el pueblo no ten?a era el poder de juzgar;
fr
Il n'avait point la puissance de juger.
en
but they had not the judicial power.
eu
Tulo Hostiliok Horazioren epaiketa herriari eman zionean, arrazoi partikularrak izan zituen; Dionisio Halikarnasokoak ematen ditu arrazoiok.
es
cuando Tulio Hostilio dej? al pueblo el juicio de Horacio, fue por razones particulares que Dionisio de Halicarnaso expone.
fr
Quand Tullus Hostilius renvoya le jugement d'Horace au peuple, il eut des raisons particuli?res que l'on trouve dans Denys d'Halicarnasse.
en
When Tullius Hostilius referred the trial of Horatius to the people, he had his particular reasons, which may be seen in Dionysius Halicarnassus.
eu
Konstituzioa aldatu egin zen Servio Tulioren erregealdian.
es
La Constituci?n cambi? con Servio Tulio;
fr
La constitution changea sous Servius Tullius.
en
The constitution altered under Servius Tullius.
eu
Senatuak ez zuen parterik izan haren hautapenean;
es
el Senado no tuvo parte en su elecci?n;
fr
Le s?nat n'eut point de part ? son ?lection?;
en
The Senate had no share in his election;
eu
herriak errege aldarrika zezala lortu zuen.
es
se hizo proclamar por el pueblo.
fr
il se fit proclamer par le peuple.
en
he caused himself to be proclaimed by the people;
eu
Bizkar eman zien epaiketa zibilei, eta kriminalak baizik ez zituen gorde beretzat;
es
Se despoj? de los juicios civiles y no se reserv? m?s que los criminales;
fr
Il se d?pouilla des jugements civils, et ne se r?serva que les criminels?;
en
he resigned the power of hearing civil causes, reserving none to himself but those of a criminal nature;
eu
herriari eman zizkion zuzenean arazo guztiak;
es
llev? directamente a la sanci?n del pueblo casi todos los asuntos;
fr
il porta directement au peuple toutes les affaires, il le soulagea des taxes, et en mit tout le fardeau sur les patriciens.
en
he laid all affairs directly before the people, eased them of the taxes, and imposed the whole burden on the patricians.
eu
zergak arindu zizkien, eta zama guztia patrizioei bizkarreratu zien.
es
y le alivi? de impuestos, haciendo que pesaran exclusivamente sobre los patricios.
fr
Ainsi, ? mesure qu'il affaiblissait la puissance royale et l'autorit? du s?nat il augmentait le pouvoir du peuple.
en
Hence in proportion as he weakened the regal together with the senatorian power, he augmented that of the plebeians.
eu
Hartara, errege-boterea eta senatuaren agintea ahuldu ahala, herriaren boterea handitu zuen.
es
De este modo, a medida que debilitaba el poder real y la autoridad del Senado, iba aumentando el poder del pueblo.
fr
 
en
 
eu
Tarkinok ez zuen utzi ez senatuak ez herriak hauta zezaten;
es
Tarquino, que miraba a Servio Tulio como un usurpador, no se hizo elegir por el Senado ni por el pueblo;
fr
Tarquin ne se fit ?lire ni par le s?nat, ni par le peuple.
en
Tarquin would neither be chosen by the Senate nor by the people;
eu
usurpatzailetzat jo zuen Servio Tulio, eta oinordekotza-eskubide gisa hartu zuen koroa;
es
tom? la corona como por derecho hereditario;
fr
Il regarda Servius Tullius comme un usurpateur, et prit la couronne comme un droit h?r?ditaire?;
en
he considered Servius Tullius as a usurper, and seized the crown as his hereditary right.
eu
hil egin zituen senadore gehienak;
es
 
fr
 
en
 
